Входит Ариэль.
Просперо
Ты легок на помине, Ариэль.
Входи.
Ариэль
Я к вам привязан, как шнурком,
Потянете – я прилетаю сразу.
Просперо
Пора подумать нам о Калибане.
Ариэль
Да, повелитель. Я об этом думал,
Когда играл Цереру, – но сказать
Вам не решался.
Просперо
Повтори еще,
Где ты оставил этих негодяев?
Ариэль
Я встретил их, вином разгоряченных;
Они готовы были ветер вздуть,
Чтоб в них не дул, и отдубасить дуб,
Чтоб не цеплял за шляпы; но при этом
Злодейского не забывали плана.
Тут я негромко в тамбурин ударил;
Они насторожились, как собаки,
Почуявшие дичь, как будто носом
Вдыхая музыку. И я повел
Их, словно зачарованных сомнамбул,
В глушь, в самые колючие кусты
Шиповника, утесника, крапивы,
Так, что лодыжкам их пришлось несладко,
И наконец завел в зловонный пруд,
В трясину, где они, по горло стоя,
Барахтаются – здесь, неподалеку.
Просперо
Отлично, птенчик мой, весьма хвалю.
По-прежнему будь для чужих невидим.
Ступай-ка в дом и принеси оттуда
Мишурные наряды – как приманку
Для этих чучел.
Ариэль
( Уходит.) Просперо
Тварь, низкий дьявол, к чьей природе мерзкой
Не пристают ни доброта, ни благо!
Мои труды, терпенье – все впустую.
С годами он становится лишь хуже:
Лицом – уродливей, умом – гнусней…
Ну, черти, у меня они повоют!
Входит Ариэль, нагруженный блестящими одеждами.
Развесь-ка эту ветошь на веревке.
Просперо и Ариэль остаются на сцене, невидимые для других.
Входят Калибан, Стефано и Тринкуло, насквозь мокрые.
Калибан
Ступайте тише – так, чтоб даже крот
Вас не расслышал. Мы подходим к келье.
Стефано
Синьор монстр, этот ваш дух, которого вы представляли паинькой, кажись, сыграл с нами скверную шутку.
Я весь провонял какой-то конской мочой, о чем мой нос сообщает мне с глубоким прискорбием.
А мой нос так и раздувает от злости. Слышишь, монстр? Если я на тебя рассержусь, тогда пеняй на себя…
Можешь тогда считать себя конченым монстром.
Калибан
Не гневайся, мой добрый господин!
Потерпим, – и свершенье наших планов
Вознаградит за эту неприятность.
Но, умоляю вас, умерьте голос.
Не нравится мне эта тишина…
Тринкуло
Да, но мы утопили все бутылки в этом зловонном пруду.
Здесь не одно бесчестье и неприятность, здесь неисчислимые убытки!
Мало того, что я промок до нитки. А тут еще этот твой невидимый дух!
Клянусь честью, я спасу мою бутылку, если даже буду по уши в дерьме.
Калибан
Прошу вас, повелитель мой, потише.
Вот вход в его пещеру. Проберитесь
Бесшумно и свершите ту проделку,
Которая вас сделает мгновенно
Владыкой острова, а Калибана —
Рабом, готовым пятки вам лизать.
Стефано
Дай мне руку, чудище. Я чувствую, как во мне просыпается кровожадность.
Тринкуло ( увидев одежды)
О король Стефано! Ваше величество! Поглядите, какой тут приготовлен гардероб для вашей милости!
Оставь, дурак, блеск этот – мишура!
А вот и нет, синьор монстр. Уж мы-то отличим мишуру от парчи. О король Стефано!
Сними-ка мне этот кафтан, Тринкуло. Клянусь этими клешнями, он нам по вкусу.
Ваше величество, он – ваш!
Калибан
Чума возьми упрямого шута!
Пусть он любуется фальшивым блеском.
Сперва, мой господин, свершите дело.
Не то колдун проснется – и тогда
Щипками и пинками нас раскрасят
С ног до макушки.
Стефано
Да замолчи ты, монстр! Госпожа Веревочка, неправда ли, это мой кафтан? Господин Кафтанчик, вас не продуло в высоких широтах? Спускайтесь сюда, поближе к экватору.
Да и госпожа Веревка, должно быть, устала от этого взгромоздившегося на нее Кафтанчика. Не так ли, ваша милость?
Отлично сказано, Тринкуло! Возьми себе любой камзол за эту шутку. Знайте все, что, пока я король этого королевства, настоящее остроумие не останется без награды. «Устала от взгромоздившегося на нее кафтанчика»! У этого дурака язык острый, как бритва.
Синьор монстр, видите, сколько рыбы попалось на одну леску? Подсекайте, пока мы не добудем всего улова.
Калибан
К чертям улов! Мы потеряем время;
И всех нас превратят в гусей крикливых
Иль в низколобых злобных обезьян.
Стефано
А ну-ка, чудище, берись за дело. Помоги нам перетаскать эти наряды туда, где спрятан мой бочонок с вином, не то я тебя прогоню из своего королевства к чертям собачьим. Держи вот это.