Арбенин Неужели?.. Я страшен? Нет, ты шутишь, я смешон! Да смейтесь, смейтесь же… Зачем, достигнув цели, Бледнеть и трепетать? Скорее, где же он, Любовник пламенный, игрушка маскерада? Пускай потешится, придет. Вы дали мне вкусить почти все муки ада, И этой лишь недостает. Нина Так вот какое подозренье! И этому всему виной один браслет; Поверьте, ваше поведенье Не я одна, но осмеет весь свет! Арбенин Да! Смейтесь надо мной, вы, все глупцы земные, Беспечные, но жалкие мужья, Которых некогда обманывал и я, Которые меж тем живете, как святые В раю… увы!.. Но ты, мой рай, Небесный и земной… прощай!.. Прощай, я знаю всё. (Ей) Прочь от меня, гиена! И думал я, глупец, что, тронута, с тоской, С раскаяньем во всем передо мной Она откроется… упавши на колена? Да, я б смягчился, если б увидал Одну слезу… одну… нет! Смех был мне ответом. Нина Не знаю, кто меня оклеветал, Но я прощаю вам: я не виновна в этом; Жалею, хоть помочь вам не могу, И чтоб утешить вас, конечно, не солгу. Арбенин О, замолчи… прошу тебя… довольно… Нина Но слушай… я невинна… пусть Меня накажет бог, послушай… Арбенин Наизусть Я знаю всё, что скажешь ты. Нина Мне больно Твои упреки слушать… Я люблю Тебя, Евгений. Арбенин Ну, по чести, Признанье в пору… Нина Выслушай, молю; О боже, но чего ж ты хочешь? Арбенин Нина Арбенин О, час придет, И, право, мне вы надивитесь. Нина Не мне ль… что ж медлишь ты? Арбенин Нина (с презреньем) Арбенин Нина
Ужели много ждет меня таких минут? О, перестань… ты ревностью своею Меня убьешь… Я не умею Просить, и ты неумолим… но я и тут Тебе прощаю. Арбенин Нина Однако есть и бог… он не простит. Арбенин (Она в слезах уходит.) (Один.) Вот женщина!.. О, знаю я давно Вас всех, все ваши ласки и упреки, Но жалкое познанье мне дано, И дорого плачу я за уроки!.. И то сказать, за что меня любить? За то ль, что у меня и вид и голос грозной! (Подходит к двери жены и слушает.) Что делает она: смеется, может быть!.. Нет, плачет. (Уходя) Жаль, что поздно!.. Конец первого действия Действие второе Сцена первая Выход первый (Баронесса сидит на креслах в усталости. Бросает книгу.) Баронесса Подумаешь: зачем живем мы? Для того ли, Чтоб вечно угождать на чуждый нрав И рабствовать всегда! Жорж Занд почти что прав! [122] Что ныне женщина? Создание без воли, Игрушка для страстей иль прихотей других! Имея свет судьей и без защиты в свете, Она должна таить весь пламень чувств своих Иль удушить их в полном цвете: Что женщина? Ее от юности самой В продажу выгодам, как жертву, убирают, Винят в любви к себе одной, Любить других не позволяют. В груди ее порой бушует страсть, Боязнь, рассудок, мысли гонит; И если как-нибудь, забывши света власть, Она покров с нее уронит, Предастся чувствам всей душой – Тогда прости и счастье, и покой! Свет тут… он тайны знать не хочет! Он по виду, По платью встретит честность и порок, – Но не снесет приличиям обиду И в наказаниях жесток!.. (Хочет читать.) Нет, не могу читать… меня смутило Всё это размышленье, я боюсь Его как недруга… и, вспомнив то, что было, Сама себе еще дивлюсь. (Входит Нина.) Выход второй Нина Катаюсь я в санях, и мне пришла идея К тебе заехать, mon amour. [123] Баронесса C'est une idée charmante, vous en avez toujours. [124] вернуться Жорж Санд – псевдоним знаменитой французской писательницы Авроры Дюдеван (1804–1876). Многие из ее романов, в которых развивались идеи женской эмансипации, широко обсуждались в 1830-х годах на страницах русских журналов. Так, в т. 7 журнала «Библиотека для чтения» за 1834 г. (где напечатана упомянутая выше повесть Сенковского «Предубеждение») был помещен перевод статьи из французского журнала «Revue de Paris» с разбором с реакционных позиций романа Жорж Санд «Jacques». В монологе баронессы Штраль можно усмотреть иронический отклик Лермонтова на выступление «Библиотеки для чтения» и самого издателя журнала Сенковского против французской писательницы. вернуться Мысль превосходная, как и всегда у вас. (Франц.). |