Литмир - Электронная Библиотека

Нелл улыбнулась и подала знак Чарлзу Харту. Ее собственный роман с ним давно закончился, и сейчас они были в приятельских отношениях.

Барбара правильно оценила ситуацию; она была удивлена простодушной дерзостью Нелл и досадовала на свою собственную неосторожность. Она, знаменитая на всю Англию любовница короля, сейчас принимала экс-любовника от простой театральной дивы. Заметив удивленно-ироничный взгляд Бекингема, Барбара почувствовала, как в ней закипает ярость, и ей захотелось немедленно бежать.

Нелл поманила Чарлза Харта, и он стал быстро прокладывать себе путь сквозь толпу гостей, направляясь в их сторону. Взгляд Барбары переходил с его красивого лица на длинные стройные ноги.

Он подошел, и Нелл сказала с легким смешком:

— Чарлз, леди Каслмейн оказала нам честь своим посещением. Может быть, ты попытаешься развлечь ее?

— С превеликим удовольствием. — Чарлз Харт поцеловал руку Барбары и, выпрямившись, посмотрел прямо ей в глаза.

«Он прикидывает, чего я стою как женщина», — изумленно поняла Барбара. Ей казалось, он должен благоговеть перед нею, но никакого благоговения не было в его холодном оценивающем взгляде. Он наслаждался ее красотой и безошибочно угадал причину ее появления. Барбара вспыхнула и с трудом сдержала свой гнев.

— Позвольте мне побыть немного вашим кавалером, мадам. — Он предложил ей руку, и Барбара пошла с ним, мило улыбнувшись Нелл через плечо. Она не смела взглянуть на Бекингема, зная, что его взгляд приведет ее в смятение.

С приходом Барбары в гостиной стало необычно тихо, все гости приумолкли и замерли, повернув головы в одном направлении, стараясь не упустить ни слова из того, что происходило при входе. Наконец Барбара и Чарлз прошли в комнату, и прерванные разговоры тут же возобновились, но, судя по приглушенным голосам, единственной темой для них служила теперь последняя причуда леди Каслмейн.

Чарлз подвел Барбару к столику, на котором в беспорядке сгрудились разномастные бутылки с вином. Он выбрал одну из них и, смахнув пыль, сказал:

— Испанское, судя по этикетке. Вы не против?

— Да, с удовольствием, — сказала Барбара с ленивой улыбкой, — король особенно ценит это вино.

— У короля превосходный вкус… во всех отношениях. — Он явно делал ей комплимент.

Барбара следила за тем, как он наливает вино, и, заметив черные волоски, покрывающие его смуглые руки, почувствовала приятное волнение в крови. В сущности, это еще один Карл. Может быть, ночь с этим Карлом — самый приятный способ вернуть любовь другого Карла.

Импульсивная, страстная натура Барбары уже решила все помимо ее воли. За годы своего романа с королем леди Каслмейн приобрела скандальную известность. Она отказалась от надежного добропорядочного дома. Стремясь удержать Карла, она почти переняла мужской взгляд на любовные связи и притворялась безразличной к его изменам.

Барбара решила использовать это мужское преимущество и открыто заявить о своем праве на такую же измену. Ее не устраивала традиционная женская роль покорной отверженной любовницы.

«Так просто я не сдамся, — думала она, — они еще заговорят обо мне! Пожалуй, лицемерие и святость будут единственными эпитетами, которых я не заслужу в этом мире».

Она приняла из рук Чарлза бокал и, подняв его, весело сказала:

— Не желаете ли вы навестить меня нынешней ночью? Я довольно опытна в искусстве любви!

Чарлз был захвачен врасплох, от его обычной невозмутимости не осталось и следа. Он смущенно раскашлялся, поперхнувшись вином, и, отдышавшись, сказал:

— Признаюсь, мадам, мне еще не доводилось получать такого великолепного приглашения.

— Такого дерзкого, вы имеете в виду? — холодно сказала Барбара. — Но почему мое предложение так удивило вас? Ведь оно исходит от леди Каслмейн, которая пользуется дурной славой.

— Меня удивило только то, что известная своей красотой, несравненная леди Каслмейн оказала мне столь высокую честь, — торжественно произнес он.

— Так вы готовы? — Ленивая уверенность, сквозившая в ее голосе, сводила на нет вопросительную интонацию.

— Если я не ослепну, не сойду с ума и не умру… Где и когда я могу засвидетельствовать вам свое нижайшее почтение?

— Пойдемте со мной прямо сейчас, — сказала Барбара решительно, поставив бокал на стол.

Чарлз с протестующим видом окинул взглядом гостиную.

— Но едва ли это благоразумно…

— Благоразумие не относится к числу моих достоинств.

— Но король…

— Король идет своей дорогой, а я своей.

Когда они покидали гостиную, сердце Барбары взволнованно забилось, она чувствовала, что множество острых взглядов точно иголки впиваются в ее спину. Можно было не сомневаться, что не пройдет и часа, как король узнает, что она отправилась домой вместе с Чарлзом Хартом. Среди гостей Нелл наверняка найдется кто-нибудь, кто сочтет нужным сообщить королю столь важную новость.

«Надеюсь, он будет страдать!» — злорадно подумала Барбара, одарив Чарлза Харта пленительной улыбкой.

Нелл Гуин, не сдержав изумленного вздоха, посмотрела ей вслед. Она повернулась к Бекингему и сказала:

— Невероятно!.. Что вы скажете на это?

Бекингем рассмеялся:

— Просто моя кузина сделала ответный ход в своей бесконечной игре с королем. Но на этот раз она подыгрывает мне. — Проводив глазами Барбару, он повернул голову и окинул Нелл долгим взглядом, от макушки ее кудрявой головки до розовых туфелек, выглядывающих из-под подола платья.

— Полагаю, моя миленькая Нелл, что король вскоре одарит тебя своим благосклонным вниманием…

Нелл взволнованно прижала руку к груди, сердце ее затрепетало. Она с минуту недоверчиво смотрела на Бекингема, а затем заливисто расхохоталась.

— Так вы считаете, что король захочет пофлиртовать со мною?!

Она вдруг начала танцевать, как делала всегда в моменты волнения, и гости с восторгом наблюдали за ней. Ее чувственный страстный танец выражал теснившиеся в ее голове мысли: «Неужели такое возможно? Неужели она, родившаяся в трущобах девчонка, будет лежать в объятиях самого короля Англии?»

Пока Нелл танцевала, Барбара успела добраться до своих дворцовых апартаментов и утолить некоторый голод и гнев в объятиях Чарлза Харта.

Глава 34

Известие о новом романе леди Каслмейн мгновенно облетело весь Лондон. От придворных до бродяг — все обсуждали ее поведение и насмешливо повторяли последний посвященный ей куплет:

Хоть ежедневно целый взвод
К услугам этой сучки,
Но не откажется она
И от случайной случки…

Первый раз Барбара услышала эти вирши, принимая ванну. Подливая очередную порцию горячего ослиного молока, Нэнси продекламировала их своей госпоже. Барбара рассмеялась и попробовала пальцем белоснежную молочную поверхность.

— Ты заметила, что никто не пожалел меня? — пожаловалась Барбара. — Карл завел себе любовницу, я поступила так же, но большинство рифмоплетов накинулись именно на меня. И все же я не желаю, как Катерина, изводить себя бесполезными молитвами. Одними молитвами мужчину в постель не заманишь.

Купание в ослином молоке было одной из последних причуд Барбары. Она считала, что это может быть полезно для кожи, но, с другой стороны, именно такими экстравагантными выходками она поддерживала слухи о своем таинственном и удивительном образе жизни. Молоко после ежедневных ванн отдавалось бедным.

Барбара пребывала в тревожном, подавленном настроении. Она сидела у туалетного столика, перебирая изящные черные мушки, лежащие в фарфоровой вазочке. Сплетенные сердечки, чертики, трилистники — очаровательные безделушки, но сегодня им не удалось зажечь веселый блеск в глазах Барбары и развеять ее хандру. Последние несколько недель были крайне утомительны.

Все внимание короля было поглощено театральными делами. Именно сейчас, когда в народе поднимался гнев на поведение двора, Королевский театр додумался поставить комедию Джона Леси «Падение нравов», в которой тот ругал и высмеивал образ жизни придворных. Со стороны театра было невероятной глупостью поставить сейчас эту пьесу. Карл действовал решительно и быстро. Он отправил Леси в тюрьму и закрыл Королевский театр.

102
{"b":"200662","o":1}