Литмир - Электронная Библиотека

У Барбары появилась возможность чаще видеться с Чарлзом Хартом, поскольку он остался без работы, но нельзя сказать, что это была веселая компания. Он бывал счастлив лишь в те моменты, когда вспоминал свои роли и разыгрывал их перед Барбарой. Но затем он вздыхал и удрученно спрашивал, какой толк в его великом таланте, если невозможно продемонстрировать его перед публикой. Барбара возражала, говоря, что у него теперь новая важная роль и он должен со всей серьезностью играть любовника леди Каслмейн. На что Чарлз отвечал гордо, что гении, такие, как он, принадлежат всему миру, а не одной женщине, будь хоть она первой красавицей. Его огромное самомнение не уступало ее собственному, и Барбару забавляло, а порой и утомляло его тщеславие.

Король ни разу не обмолвился о том, что ему известно о романе Барбары и Чарлза Харта, и Барбара испытывала досадное разочарование. Они встречались на петушиных боях, на балах в Уайтхолле, но их общение не выходило за рамки холодной вежливости и отчужденности. Барбара ждала, что он открыто выразит свое неудовольствие, ведь его гнев доказал бы, что огонь любви все еще не угас в его сердце. Карл не был у нее уже около двух недель, с той самой ночи, когда она привела в свои апартаменты Чарлза Харта.

Барбара хорошо платила своим шпионам, которые лишь расстраивали ее, говоря, что король все чаще посылает за Молл Дейвис.

Однажды, потеряв самообладание, она разразилась гневной тирадой и спросила Чарлза Харта:

— Может, хоть ты мне скажешь, что король находит в этой маленькой глупой молочнице?

Они лежали в постели. Чарлз медленно потянулся к столику и взял яблоко из вазы с фруктами. Он откусил кусок и проговорил, лениво пережевывая:

— В том-то и прелесть, что она молочница, любовь моя! С ней он может отдохнуть. Она податлива, мила, послушна и очень глупа. — Он усмехнулся, скосив на нее глаза. — С тобой не расслабишься!

Вскочив с кровати, Барбара взволнованно заходила по комнате, не обращая внимания на свою наготу.

— Ты что, предлагаешь мне поучиться у этой маленькой дурочки? По-твоему, я должна мяукать и мурлыкать?

— Этого я не говорил. — Он отбросил огрызок яблока в сторону и плавным изящным движением привлек ее к себе. — Но, по-моему, крайне невежливо обсуждать короля, когда ты обнимаешься с другим мужчиной.

Барбара рассмеялась, и они вновь занялись любовными играми. Ее страсть подогревалась сознанием того, что она наносит обиду Карлу.

Позже, когда они отдыхали, Чарлз спросил:

— Ты слышала последние сплетни о Нелл Гуин?

— Нет, расскажи. — Барбара с симпатией относилась к Нелл.

— После закрытия театра она пошла в содержанки к Брокхерсту. Он предложил ей сотню фунтов в год и увез в свое поместье в Эпсоме. Говорят, получилась занятная парочка!

Барбара задумчиво прищурила глаза, вспоминая Чарлза Сэквилла, лорда Брокхерста. Это был довольно видный мужчина, но, конечно, ему было далеко до Чарлза Харта.

— Хороша ли она как любовница? — спросила Барбара. Ее всегда интересовало поведение других женщин в постели. Она была уверена, что в искусстве любви ей нет равных, но желала получить подтверждение этому.

— Мила, остроумна, игрива. Она никогда не требовала от меня ничего, не возражала против моих действий и не теряла рассудка от страсти.

Лицо Барбары вытянулось, она подумала, что он осуждает ее быстро воспламеняющуюся страстную натуру.

— Это звучит не слишком соблазнительно.

— О, да… соблазнительность… страсть… — усмехнулся Чарлз, — именно за этим я и пришел к леди Каслмейн.

Он потянулся к ней, и Барбара, испугавшись, что он опять хочет заняться любовью, торопливо встала с кровати.

— О Боже! Я едва не забыла, что должна быть у королевы сегодня утром.

Она засуетилась, торопливо одеваясь и приводя себя в порядок, а Харт нежился в постели и с наслаждением смотрел на нее. Барбара тоже украдкой поглядывала на его стройное мускулистое тело. Да, этот мошенник был безусловно красив, но его любовные игры могли бы быть менее однообразными и скучными. Ей казалось, что он сможет научить ее новым хитростям, которыми она сможет порадовать короля. Но пришлось с огорчением признать, что Харт совершенно не стремился к поискам новых возможностей, позволяющих усилить наслаждение. Пожалуй, он был даже менее опытен в искусстве любви, чем они с Карлом в самом начале их романа. О Господи! Как же она скучала по страстным ночам с королем!

Ее тело начинало болезненно ощущать потерю, она изнывала от тоски и была уверена, что умрет, если они вскоре не помирятся.

Она шла по саду Уединений, чувствуя некоторое облегчение от быстрой энергичной ходьбы, хотя в действительности у нее не было причин спешить. Придворные обязанности были лишь удобным предлогом для расставания с Чарлзом Хартом. Барбара с трудом выносила общество фрейлин и их любопытные взгляды. Ее размолвка с королем стала известна всем и каждому, и добрая половина двора надеялась, что он порвал с ней навсегда.

Опустив голову, Барбара стремительно шла по аллее и вздрогнула от неожиданности, когда Анна, леди Карнеги, взяла ее за руку.

— Барбара, постой!

Барбара слегка пошатнулась от резкой остановки и раздраженно потерла руку.

Анна смотрела на Барбару задумчивым и явно неодобрительным взглядом.

— Ради Бога, Барбара, мне давно хотелось поговорить с тобой. Неужели тебе не противен этот фальшивый жеманный актеришка?

Барбара рассмеялась ломким деланным смехом.

— Ну, что ты! Да он просто великолепен! Когда дело доходит до любви, он забывает о том, что он актер, милая. Знала бы ты, какой он нежный любовник!

Анна деликатно пожала плечами.

— Пожалуйста, избавь меня от этих мало интересующих меня подробностей. — Она замедлила шаги и понизила голос: — Ты слышала о том, что Френсис Стюарт вернулась в Лондон?

Яркий солнечный свет, казалось, вдруг померк; в глазах у Барбары потемнело, она прижала руки к груди, пытаясь справиться с охватившим ее волнением, и ошеломленно смотрела на Анну.

— Френсис?

Анна кивнула, тряхнув своими крашеными седыми локонами.

— Да, они с мужем поселились на Странде.

Не одобряя последней выходки Барбары, Анна тем не менее оставалась ее подругой и сейчас испытывала острую жалость к ней. Во взгляде Барбары были боль и отчаяние. Конечно, она понимала, что более неподходящего момента для возвращения Френсис и быть не могло. Надо же ей было заявиться в Лондон, когда Барбара и король поссорились.

— Ты видела ее? — глухим голосом спросила Барбара.

Анна пожала плечами.

— Френсис никогда не числилась в моих приятельницах. Но я узнала от леди Денем, что ей наскучила жизнь в провинции. Все же она слишком привыкла к балам, развлечениям, театрам… — Анна махнула рукой в сторону дворцовых зданий, — в общем, ко всем тем удовольствиям, которыми мы наслаждаемся здесь.

Барбара с отсутствующим видом перебирала пальцами бусы, поблескивающие на ее груди. Вдруг рука ее сжалась и дернулась… Оборвавшаяся нить соскользнула вниз. Печальным застывшим взглядом смотрела Барбара, как, рассыпаясь, скрываются в густой траве розовые жемчужины. Анна огорченно вскрикнула и, опустившись на колени, начала собирать их. Но Барбара раздраженно сказала:

— Ах, дорогая, оставь их!

Она подобрала юбки и побежала к главному дворцовому зданию. Необходимо срочно найти Карла. Она должна…

Внезапно она резко замедлила шаги. Что она должна? Умолять Карла вернуться к ней? Признаться, что она боится возвращения Френсис?

О, Боже милосердный! Необходимо найти какой-нибудь способ убедить его, что их глупой ссоре пора положить конец. Он не мог разлюбить ее. Просто он злится, что она взяла в любовники Чарлза Харта. Но прежде ей всегда удавалось смягчить его гнев.

Сердце Барбары замерло на мгновение, когда она увидела короля, прогуливавшегося по соседней аллее. Он шел один, не считая компании спаниелей, которые резвились вокруг него. Лицо Карла было поднято к солнцу, глаза полузакрыты. Барбара точно приросла к земле, его появление было таким неожиданным. Уже две недели они не встречались наедине. Она даже не знала, что сказать. «Но все же нельзя упускать такую возможность», — подумала она и, подобрав юбки, поспешила к нему навстречу.

103
{"b":"200662","o":1}