Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
[20.] НОВАЯ ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА,
ЧТОБ НЕ БЫЛ БИТ

БЕРТОЛД: Пусть из вас та, которая намерена отравить за столом царя, возмет прежде палку и меня ударит, то я буду доволен.

В тот час стали они смотреть друг на друга и говорить между собою: «Я не думала никогда о таком важном деле». Ответствовала и другая: «Ниже я». И тако от одной до другой пришло до самой царицы, так что побросали палки на сторону, а он, доброй Бертолд[567], сицевым образом[568] от тех страшных побой на тот час избыл.

[21.] ЦАРИЦА ВСЯКИМ ОБРАЗОМ ЖЕЛАЕТ БЕРТОЛДА БИТЬ

Царица, у которой отчасу болше разгарался гнев на Бертолда{36}, послала с приказом к гвардии[569] своей, что как станет выходить на двор Бертолд, то б без всякой пощады его били, при том провожали его четверо из лакеев ее, которые б после дали ей ведомость, что над ним зделается. // (л. 16 об.).

[22.] ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА,
ЧТОБ НЕ БЫЛ БИТ ОТ ГВАРДИИ

Когда Бертолд увидел, что никоим образом не мог себя освободить, то паки стал убегать ко обыкновенному своему судье[570], то есть к хитрости[571] и, оборотяся к царице, стал говорить: «Понеже я вижу явно, что ты хочеш видеть меня побитого, того ради прошу учини со мною такую милость, ибо прошение мое весма легко и можеш то учинить без всякой тебе противности. А именно: прикажи тем лакеем, которыя идут меня провожать, дабы они сказали салдатом, чтоб берегли толко мою голову, а с протчим бы без пощады управлялись».

Царица, не выразумев подлогу, приказала им сказать гвардии, чтоб берегли голову, а с протчим бы управлялись, как хуже могут. И тако лакеи провожали его прямо до гвардии, которая почти совсем в строю стала и дубины изготовили, чтоб исполнить повеление. Бертолд же стал выступать наперед перед другими несколко подалее. И, когда провожатые // (л. 17) увидели гвардию в строю, готовых на повеление, и Бертолд стал доходить до строю, то стали те провожатые издалека крычать, чтоб берегли голову, а с протчим бы управлялись, как хуже могут, для того, что царица так повелела.

[23.] ЛАКЕЕВ ПОБИЛИ ВМЕСТО БЕРТОЛДА

Гвардия, видя Бертолда напереди перед другими и, думая, что он у них головою, пропустили его без всякаго повреждения. А как дошли до них лакеи, то начали их так бить, что переломали им дубьем и руки, и ноги. И, коротко сказать, не осталось у них живова места, где бы дубина не побывала. И тако все побитые и переломаные возвратились к царице, которая, услышавши, что Бертолд таковою хитростию свободился и что вместо его побиты лакеи, разсердилась на него пуще и закляла себя не оставить его без отмщения. Однако ж на тот час скрыла гнев свой, ожидая новой притчины. А между тем велела лечить лакеев, которые (как выше помянуто) были // (л. 17 об.) на праздник отделаны по общей пословице[572].

[24.] БЕРТОЛД ВОЗВРАТИЛСЯ К ЦАРЮ,
ЧИНИТЬ НОВОЙ ВЫМЫСЕЛ НАД ШУТОМ[573]

Как наступил другой день и начали по обыкновению во двор царской собиратся кавалеры и министры[574], то и Бертолд непреминул притти туда ж по обыкновению своему, котораго, увидя, царь призвал к себе и стал ему говорить:

ЦАРЬ: Хорошо ли и как ты обошелся с царицею?

БЕРТОЛД: Сверху платья до подолу мало разности.

ЦАРЬ: Море не очень ли волновато было?

БЕРТОЛД: Кто знает парусы порядочно управлять, то переезжает всякую глубину без опасности.

ЦАРЬ: Небо не угрожало ли великим градом[575]?

БЕРТОЛД: Град выпал, да на других.

ЦАРЬ: Чаешь ли ты, что опять вёдро разгулялось?

БЕРТОЛД: После меня осталось небо весма облачно.

[25. БЕЗЧИНИЯ НЕКОЕГО ОБЖОРЫ[576]]{37}

В то время один шут, которой при царе стоял // (л. 18) и шутил смешные забавы[577], и назывался Фаготом, то есть прожора[578], потому что человек был толстой, мал возрастом[579], плешив{38}, сказал царю: «Яви государь ко мне милость, повели мне поговорить с сим деревенщиною, ибо я ево начисто отделаю».

Царь ему сказал: «Говори, что хочеш, толко смотри, чтоб не пострадал ты того ж, как некоторой другой, что пошел брить, да самого выбрили». «Нет, нет — ответствует Фагот — я его не боюся». И оборотився к Бертолду как бы рожею превратною, чтоб ему говорить{39}:

ФАГОТ: Что ты говорит, бородач, которой выпал из гнезда[580]?

БЕРТОЛД: С кем ты говорит на бескрылном месте[581]?

ФАГОТ: Сколко миль от неба до земли[582]?

БЕРТОЛД: Сколко шитаеш ты от горшка щей до корыта с кормом[583]?

ФАГОТ: Для чего курица черная несет яйца белыя?

БЕРТОЛД: Для чего завяски у царя черные, а на тебе башмаки красные[584]?

ФАГОТ: Сколко которых болше, турков или жидов?

БЕРТОЛД: Сколко ис тех болше, что у тебя в рубашке или в бороде // (л. 18 об.).

ФАГОТ: Деревенщина и лошадь родились в одних родинах.

БЕРТОЛД: Обжора и свинья ядят оба из одного корыта.

ФАГОТ: Сколко тому, как не было на тебе батожья[585]?

БЕРТОЛД: Сколко тому, как тебе дали скуфью[586]?

ФАГОТ: Бык ли ты или козьол?

БЕРТОЛД: Не мешай в збор своих[587].

ФАГОТ: Долго ли тебе не покинуть своих хитростей?

БЕРТОЛД: Долго ли тебе лизать поваренныя блюды[588]?

ФАГОТ: Деревенщине не давай палки в руки.

БЕРТОЛД: Свинье и лягушке не чисти грязи[589].

ФАГОТ: Ворон никогда не принашивал добрых вестей.

БЕРТОЛД: Грачи и вороны всегда гоняются за стервою[590].

ФАГОТ: Я доброй человек и весма чинной.

БЕРТОЛД: Кто хвалится, тот марается.

ФАГОТ: Деревенщина — худая скотина[591].

БЕРТОЛД: А потаковщик[592] — дурной урод.

ФАГОТ: Не бывало никогда деревенщины без лукавства.

БЕРТОЛД: Не бывало никогда петуха без брудей[593] и без гребня, и шута без похлебства[594].

вернуться

567

…доброй Бертолд — т. е. невредимый.

вернуться

568

…сицевым образом — подобным образом.

вернуться

569

…к гвардии своей — «караульным» (СпСЗ, л. 24); итал. — «alle sue guardie» (своей страже); греч. — «gouardiais» (заимствовано из итал.).

вернуться

570

…обыкновенному своему судье — «судии» (СпСЗ, л. 23 об.); итал. «giudicio» (ум, разум, суд); греч. — «kritēs» (судья).

вернуться

571

…то есть к хитрости — добавлено от переводчика.

вернуться

572

…были на праздник отделаны — «были будто у праздника употчеваны» (СпСЗ, л. 25); ср. итал. (идиома) — «erano stati acconci per le feste» (буквально — были убраны для праздника, т. е. им была задана трёпка). Ср.: отделать по первое число.

вернуться

573

…над шутом — «над обжорою» (СпСЗ, л. 25 и далее); итал. — «un parassito» (дармоед); греч. — «parasitou». Ср. в ИталЕ: «<…> льстец или объедала, животное, которое при дворах обыкновенно бывает, при которых такого рода люди ни чего другаго не делают, как токмо опивают своих Государей, которыя их при себе терпят» (с. 62).

вернуться

574

…кавалеры и министры — «бароны» (СпСЗ, л. 25); итал. — «cavalieri е baroni»; греч. — «kabalieкгs kai barounous» (заимствовано из итал.). См. также № 23 (В файле — примечание № 502 — прим. верст.).

вернуться

575

…великим градом — «громом» (СпВяз, л. 22 об.); итал. — «gran tempesta» (буря, град); греч. — «halazion» (град).

вернуться

576

СпСЗ, л. 25 об.

вернуться

577

…шутил смешные забавы — «чинил великий смех» (СпСЗ, л. 25 об.).

вернуться

578

…назывался Фаготом, то есть прожора — пояснение от переводчика; итал. — fagotto (мешок, тюк), зд. аллюзия на неумеренность в еде; греч. — «Fagotos» (имя собственное от слова fagos — обжора).

вернуться

579

мал возрастом — «мал в образе» (СпСЗ, л. 25 об.); umaii. — «picciolo di statura» (мал ростом); греч. — «mikros to hēma» (маленький с виду).

вернуться

580

Что ты говориш, бородач, которой выпал из гнезда? — «Что ты говорит, брат Иван, как выполз ты из норы» (СпСЗ, л. 26); ср. итал. — «Che dici tu barbagianni caduto dal nido?» (Что говоришь ты, дурень, выпавший из гнезда?), первоначальное значение слова barbagianni — филин, разг. — дурень; греч. — «barpajani» (заимствовано из итал.).

вернуться

581

…на бескрылном месте — ср. итал. «allocco spennacchiato» (зд. разг. дурень общипанный); греч. — «topon afterougōton» (бескрылое место).

вернуться

582

Сколко миль от неба до земли? — «Сколько миль от делания луны до лукиных бань» (СпСЗ, л. 26); ср. итал. — «Quanto miglia dal far della luna ai Bagni di Lucca?» (Сколько миль от луны до луккских бань?). Реплика абсурдного характера из репертуара народной комики; например: «Quanto sia dal mese di luglio ai Bagni di Lucca?» (Сколько будет от июля до луккских бань?); «Quante miglia sono da Roma al primo di d’agosto?» (Сколько миль от Рима до первого августа?) и др. (см.: Camporesi, р. 114).

вернуться

583

Сколко щитаеш ты от горшка щей до корыта с кормом? — «Сколко делаеш ты от меди ушной до похлебак?» (СпСЗ, л. 26); ср. итал. — «Quanto fai tu dal caldaron della broda alia stalla?» (А ты сколько [миль] делаешь от котла с бурдой до хлева?).

вернуться

584

…башмаки красные — «башмаки ж у тебя фабрияновы» (СпСЗ, л. 26); итал. — «chiappe di Fabriano» (фабрианова задница — выражение, восходящее к комедии дель арте); греч. — «papoutsia tou fabrianou» (башмаки фабриановы). Перевод «chiappe» как «башмаки» мог произойти из-за фонетической близости к слову scarpe (башмаки).

вернуться

585

Сколко тому, как не было на тебе батожья? — «Давно ль ты не кушал батогов?» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. итал. — «<…> non hai mangiato rape?» (не кушал репы? репа — традиционная еда итал. крестьян, зд. намек на низкое происхождение Бертольдо); греч. — «ravdies» (батоги).

вернуться

586

…скуфью — «покрышку» (СпСЗ, л. 26 об.); итал. — «la coperta» (попона, покрывало), зд. смысл вопроса, возможно, связан с игрой в «подбрасывание на покрывале», что придает вопросу Бертольдо коннотацию битья: как давно тебя не били? см.: Dossena, р. 60, nota 5.

вернуться

587

Не мешай в збор своих — «Не ставь своих в порядок» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. итал. — «Non mettere in ballo i tuoi parenti» (He примешивай сюда свою родню).

вернуться

588

лизать поваренныя блюды — «на поварне лизать блюды» (СпВяз, л. 23 об.). Ср. также № 142 (В файле — примечание № 621 — прим. верст.).

вернуться

589

Свинье и лягушке не чисти грязи — «Пред свиньей и лягушкою не подымай грязи» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. итал. (пословица) — «Al porco е alla rana non gli levare il fango» (Свинью и лягушку не лишай грязи).

вернуться

590

…гоняются за стервою — «за ястребом» (СпВяз, л. 24); «всегда поснедуют падалищам» (СпСЗ, л. 26 об.); итал. — «carogne» (падаль).

вернуться

591

Деревенщина — худая скотина — «Крестьянин есть животное злое» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. также в ИталЕ: «Надобно признаться, что крестьянин есть весьма злое животное» (с. 65).

вернуться

592

…потаковщик — «ласкатель» (СпСЗ, л. 26 об.); итал. — «adulatore» (льстец, подхалим).

вернуться

593

…без брудей — «без брады» (СпВяз, л. 24).

вернуться

594

…шута без похлебства — «обжоры без ласкания» (СпСЗ, л. 27).

37
{"b":"192204","o":1}