Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Да, конечно, конечно, — спохватилась Силена Стилл, убирая наконец платочек в карман плаща и довольно изящным жестом поправляя сползающую косынку. — Беда в том, что у Марфи, сэр… Я прошу меня извинить, но у тех, кто держит собак, в это время всегда проблемы… Так вот, примерно около недели назад у Марфи это и началось…

— Это течка, мадам. У животных это называется течка. Мы ведь с вами взрослые люди! — с нескрываемым нетерпением сказал Доулинг.

— Совершенно верно, сэр, течка. В эти дни несчастные животные способны почувствовать тягу друг к другу на расстоянии в десять миль!

«Я им в этом искренне завидую, миссис», — чуть было не брякнул сэр Доулинг, но все-таки, спохватившись, сказал вслух другое, явно уже торопя миссис Силену:

— Но что дальше-то, дальше?

— Дальше я чуть замешкалась — тут она у меня и вырвалась. И конечно, бросилась вдоль дороги — прямо в шлейке и с поводком. Только в этом проклятом месте мне наконец удалось подманить ее. Из меня плохая бегунья, сэр.

— Значит, раньше вы здесь никогда не бывали?

— Нет.

— Не удалось ли вам заметить точное время, когда вы увидели юного графа Бэдфула?

— К сожалению, нет, сэр. Я не захватила с собой часов.

— Где стоял в это время граф Бэдфул и что он делал?

— Граф был там, на большой поляне. — Миссис Стилл рукой указала место. — Только он ни секунды не стоял, а все время двигался. То есть был занят тем, что обычно называют комплексом утренних упражнений.

— Граф вас тоже заметил?

— Нет, не думаю, сэр.

— Почему?

— Он, как я понимаю, слишком был увлечен всеми этими упражнениями, сэр.

— Что вас задержало у ограды, миссис Стилл? — неожиданно спросил Доулинг. — Почему вы сразу не ушли, когда поймали свою собачку?

— О, я это, возможно, не смогу объяснить вам, сэр…

— И все же попробуйте, миссис, попробуйте. И прошу вас понять, что для нас здесь важно сейчас абсолютно все!

— Хорошо, я попробую, — чуть смутившись, сказала Силена Стилл. — Но, право, не знаю, что у меня получится… Я боюсь, вы меня не совсем поймете…

— Я всю жизнь с полуслова понимаю красивых женщин, — сказал сэр Доулинг так галантно, что миссис Силена слегка зарделась.

— Хорошо, — вновь сказала она таким тоном, как будто ей предстояло сообщить комиссару о чем-то невероятном, на что требуется обычно напряжение всех внутренних сил. — Я уже сказала вам, что живу одна. Мой муж, Роберт, погиб в той известной авиакатастрофе над Темзой, что случилась около десяти лет назад. Я осталась с мальчиком, которому тогда было только двенадцать. Сейчас ему двадцать два и он, по контракту, находится на военной службе. На флоте, если не ошибаюсь, где-то в районе Хелмсдейла. Я его уже не видела больше года… А теперь, сэр, представьте, если, конечно, сможете, что должна почувствовать мать, после года разлуки неожиданно увидав вдруг родного сына… И не где-нибудь в толпе или, скажем, на третьей линии нашего лондонского заплеванного метро, а вот так — нос к носу, в прекрасном парке, где он с увлечением занят этими дурацкими упражнениями!

— Не хотите ли вы сделать нам заявление, — совершенно опешив, сказал Доулинг, — что убитый сегодня утром молодой граф Бэдфул является вашим сыном?

— Разумеется, нет, — совершенно уже взявшая себя в руки, улыбаясь, ответила комиссару полиции миссис Силена Стилл. — Я ведь вам и говорила, что вы меня не совсем поймете!

— Вы хотите сказать, что граф Бэдфул оказался очень похож на вашего сына, не так ли?

— В том-то и дело! — воскликнула миссис Стилл. — Все так удивительно совпало — и прическа, и цвет волос, и фигура юноши… А сама пластика движений!.. Наконец, даже характерный овал лица. Ну и, разумеется, возраст. Я, не скрою, просто залюбовалась. Разумеется, как мать. Мне, как помню, очень хотелось что-нибудь крикнуть ему, как-нибудь обратить на себя внимание… Он бы мог в ответ помахать мне рукой или даже просто повернуться ко мне лицом. Чтобы это наваждение раз навсегда рассеялось, что он сын. Я и хотела этого, и боялась… Тут как раз — эта женщина…

— Все правильно — Эмма Хартли, — сказал Доулинг. — Прежде вы ее нигде не встречали?

— Никогда не встречала, сэр.

— Значит, Эмма Хартли подошла к решетке, а с той стороны к той же самой точке чугунного ограждения приблизился юный Бэдфул. Что на это скажете вы, инспектор? — обратился вдруг Доулинг к Инклаву.

— Все очень похоже, сэр, на самый простой расчет. Мог ли убийца знать, что женщина подойдет к решетке с угла и окликнет Бэдфула? А не выманив Бэдфула к ограде, невозможно было попасть в него.

— Так оно и было, — сказала Силена Стилл. — Я заметила эту Хартли, когда она уже стояла возле самой ограды. Мне вдруг стало неловко, что я… ну, что я подсматриваю. Так вполне могло показаться со стороны, и я встала за дерево.

— Что сказала Бэдфулу миссис Хартли? — спросил Доулинг. — Вы хоть что-нибудь слышали?

— Я бы никогда не стала подслушивать, сэр, о чем молодая женщина может говорить с молодым мужчиной. Но ведь она не просто что-то сказала, а крикнула. И довольно громко. Дело в том, что, как я уже сказала, Бэдфул был далеко, на большой поляне, шагах в пятидесяти. Чтобы подойти к ограде, ему пришлось обогнуть плантацию вон той низкорослой, но достаточно колючей айвы. Она преграждала путь.

— Что же она ему крикнула? — вновь спросил Доулинг.

— Я расслышала только слова «сэр Бэдфул» и что-то похожее на «ради всего святого». Ливень еще не начался, но уже был кошмарный ветер, и я остальных слов просто не слышала. Я тогда уже думала только о том, как бы поскорее вернуться домой, до ливня. И вот тут как раз на моих глазах все это и произошло…

— Нельзя ли поподробней, миссис Стилл.

— Как в кино, — сказала Силена Стилл. — Я бываю в кино крайне редко, но теперь вообще забуду туда дорогу. Все произошло так сразу и так стремительно… Женщина крикнула, и он подошел к решетке. Она что-то говорила — минуты две, он, по-моему, не сказал ни слова. Вдруг я увидела, как его голова чуть откинулась назад. Бэдфул вцепился руками в прутья решетки, но колени подогнулись, и он упал. Черное пятно на лбу я успела разглядеть так ясно, как будто стояла рядом. Оно было очень маленьким, всего-то с шестипенсовую монетку. Женщина сразу обернулась, и я сразу же услышала звук очень дальнего выстрела. Это было очень похоже на рождественскую хлопушку. Моя Марфи дернулась к ним, но у меня поводок был намотан на руку. Это меня спасло, но погубило бедную Марфи…

— Вас спасло то, что вы стояли между двух сосен, которые стволами почти срослись, — сказал Доулинг. — Вы стояли как будто в нише.

— Да, сэр, вы правы. А несчастная Марфи высунулась… Представьте, она даже не успела взвизгнуть!

— Звук последнего выстрела был таким же точно, как предыдущий?

— Не уверена, сэр. Я тогда от страха будто совсем оглохла. Мне сейчас кажется, что последнего выстрела я вообще не слышала. Кроме того, уже начали раздаваться удары грома. И потом этот ливень, каких у нас отродясь не видели… Я какое-то время стояла в шоке, а потом вспомнила, что видела на той стороне дороги телефонную будку. Остальное вы знаете…

Инклав закрыл блокнот, протянул Силене Стилл сигарету, но та отказалась, и он тоже не стал прикуривать.

— Благодарю вас, миссис, — сказал комиссар полиции. — Надеюсь, вы помните, что, когда мы возьмем убийцу, вам придется повторить все свои показания в суде?

— Я считаю это своим долгом, сэр.

— Хорошо. Мой помощник отвезет вас домой на своей машине. Может быть, еще глоток джина, миссис?

— С удовольствием, сэр. Меня все еще трясет от всего случившегося.

Прежде чем покинуть машину, Доулинг сквозь стекло разглядел за спиной Инклава высокую фигуру, очень быстро пересекающую пространство в их направлении. Человек заметно спешил, огибая редкие сосны. Комиссар полиции сразу узнал его: это от бетонных строений, расположенных отсюда примерно в четверти мили, возвращался инспектор Руди. Видя, как он спешит, Доулинг понял, что есть новости, и вышел ему навстречу.

46
{"b":"191975","o":1}