Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Проклятие! — проворчал Ричиус, неловко поправляя перевязь.

Казалось, не существует нормального способа ее завязать. Он вдруг понял, почему его отец постоянно «забывал» надеть ее. Но королям Нара было положено во время всех государственных мероприятий появляться с алой перевязью… И он снова попытался сделать свободный узел — но сумел только некрасиво стянуть ткань. Ричиус снова выругался, и в эту минуту в комнату вошел Петвин, держа в руках сверкающие ножны из черной кожи, усеянной драгоценными камнями. Из ножен торчала потрепанная рукоять Джессикейна.

— В чем проблема? — с беспокойством спросил Петвин. Он великолепно смотрелся в своем мундире, одной из немногих вещей, которые каждый взял с собой при отъезде из Арамура.

— Я не могу завязать эту проклятую перевязь. Она шелковая, и узел не держится. — Ричиус кивком указал на ножны. — Это они?

Петвин вручил ему ножны с мечом.

— Да. Они намного лучше твоих собственных, правда?

— Еще бы! — сказал Ричиус, рассматривая великолепные ножны.

Он хотел быть с Джессикейном на коронации и обрадовался, когда Бьяджио не стал протестовать. Граф сказал только, что мечу требуются ножны, адекватные событию. Однако, увидев размер Джессикейна, слуга Джиббен усомнился, удастся ли ему подобрать подходящие ножны. Видимо, даже у арсеналов Нара имелись некие пределы.

— Они прекрасны, — сказал Ричиус. — Где Джиббен их нашел? Он тебе сказал?

У Петвина задергалась щека.

— Я получил их не от Джиббена.

— Вот как? А где ты их достал?

— Это подарок от Бьяджио. Он сказал, что Джиббен не смог найти подходящих ножен, но что тебе решительно необходимы хорошие ножны, если ты хочешь иметь при себе во время коронации меч. Полагаю, он сам купил их для тебя, но мне ничего не сказал.

— Подарок? — воскликнул Ричиус, внимательнее разглядывая ножны.

Это оказалась удивительная вещь: тонкая работа, прекрасно выделанная кожа, линия драгоценных камней по кромке. Джессикейн в них казался еще более старым.

— Где он мог найти их? Они же должны стоить целое состояние!

— Надо полагать, Бьяджио может потратить целое состояние. Может быть, он купил их у тех кузнецов, мимо которых мы проезжали по дороге сюда.

— О нет, Петвин! Чтобы сделать такую вещь, нужно немало времени. Наверное, это его собственные.

— Ты наденешь меч поверх перевязи? Ты должен сделать так, чтобы перевязь была видна, знаешь ли.

— Я бы предпочел надеть его вместо перевязи, — недовольно пробурчал Ричиус.

— Не положено. Ну-ка давай я попробую…

Петвин опустился на колено и занялся перевязью, прежде распустив неаккуратный узел, который сделал Ричиус. Принц наблюдал за другом в зеркале.

— Остальные готовы? — спросил он.

— Да, они ждут тебя в соседней комнате.

Ричиус кивнул. Комнаты, приготовленные для них Джиббеном, оказались столь огромными, что он не заметил присутствия остальных спутников в соседнем помещении. Как и все комнаты в этом гигантском замке, та, в которой он находился, ошеломляла своим великолепием. Стены ее были завешены гобеленами, полы устланы роскошными коврами. В Арамуре крестьянский дом легко поместился бы в одной такой комнате — и еще осталось бы место.

— Ну вот! — гордо объявил Петвин, вставая. Ричиус увидел у себя на боку безупречно завязанный узел и перевел изумленный взгляд на Петвина.

— Три младшие сестры, — с улыбкой объяснил друг.

— Он немного кокетливый, правда? Не удивляюсь, что мой отец никогда не надевал перевязи!

— Твой отец никогда не бывал в Наре, — сказал Петвин. — И потом, ты обязан ее надеть. Теперь это знак твоего королевского достоинства.

— Нет, Петвин, — поправил его Ричиус, — знаком моего королевского достоинства было мое кольцо. Я — первенец Арамура. — Он посмотрел на ножны. Несмотря на всю их красоту, это подарок злодея. — Я не хочу забывать, кто я.

— Не тревожься, Ричиус, ты не забудешь. Джоджастин этого никогда не допустит.

Ричиус рассмеялся.

— О, Джоджастин! Жаль, что он всего этого не видит. Мне бы хотелось, чтоб еще многие могли все это увидеть. Например, Динадин.

— Забудь о Динадине, — укоризненно покачал головой Петвин и стал закреплять ножны у Ричиуса за спиной. — Ты его пригласил, он отказался. Прекрасно — ему же хуже. Если он хочет и дальше таить обиды — пусть. Может быть, когда ты вернешься, он научится относиться к тебе с должным почтением.

— Речь идет не о почтении, Петвин. Я не хочу, чтобы вы все относились ко мне с почтением.

Петвин отступил на пару шагов, рассматривая плоды своих трудов в зеркале.

— Я уже сказал: у Динадина будет много времени, чтобы обо всем подумать. Повернись.

Ричиус повиновался и встал к другу лицом. У Петвина восхищенно вспыхнули глаза.

— Прекрасно. Настоящий король!

Ричиус слабо улыбнулся.

— Спасибо.

— Нервничаешь?

— Немного. Меня больше тревожит встреча с Аркусом. Мне кажется, он должен был поговорить со мной до коронации.

— Тебе ведь просто надо будет поцеловать его кольцо. Правильно?

Ричиус пожал плечами.

— Так сказал Бьяджио. Поцеловать кольцо и поклясться в верности ему и Нару. — От этой мысли он поморщился. — Надеюсь, я поступаю правильно.

— Конечно. Ты будешь прекрасным королем, Ричиус. Мы все это знаем. И будем рядом с тобой.

Принц не успел ничего ответить: в комнату заглянул Эннадон. У него было смущенное лицо, и Ричиус вдруг почувствовал себя невестой, надевающей свадебное платье.

— Ричиус?

— Все в порядке, Эннадон. — Он приветливо помахал ему рукой.

Как и Петвин, Эннадон великолепно смотрелся в своем арамурском мундире и напомаженных волосах, аккуратно зачесанных назад. Слабый аромат духов предшествовал его появлению.

— Извини за беспокойство, но тебя хотят видеть.

— Бьяджио? — Эннадон кивнул.

— Ну что ж. — Ричиус напряженно повернулся к Петвину. — Наверное, пора.

— Готов?

— Кажется.

Ричиус нервно одернул китель и поправил пояс. Последний раз посмотрел в зеркало и вышел в соседнее помещение. Там его дожидались Баррет и Джильям. И еще Бьяджио. Хотя комната была ярко освещена факелами, улыбка Бьяджио была не менее ослепительной.

— Ах как вы прекрасны, принц Ричиус! Поистине величественны. Император будет так рад увидеть на вас перевязь!

— Спасибо, граф. И благодарю вас за роскошные ножны. Я польщен.

— Пустяк! Я просто решил, что ваш благородный клинок заслуживает подобающего облачения. — Взгляд графа метнулся к ножнам. — Но выглядят они впечатляюще, правда?

— Они восхитительны, — подтвердил Ричиус. — Вы слишком щедры.

— Поверьте мне, принц Ричиус, вы не сочтете мой подарок чрезмерно щедрым, когда увидите, какой пир приготовил для вас император. Все готово и ждет.

— Император на нем будет? — спросил Ричиус. — Я полагал, что встречусь с ним до коронации. В Арамуре вы говорили мне, он желает что-то со мной обсудить.

— Боюсь, императора на пиру не будет, принц Ричиус. Его внимания требует такая уйма дел! Но он поговорит с вами в определенное время.

— Но на коронации он будет?

— Конечно, — взмахнул рукой Бьяджио. — Епископ проведет небольшую церемонию, а потом вы поклянетесь, что посвятите свою жизнь служению Нару, в присутствии всех лордов империи.

Ричиус изобразил самую удачную неискреннюю улыбку в своей жизни.

— Звучит чудесно, граф

— Превосходно. Тогда нам надо идти.

Бьяджио вывел Ричиуса с его делегацией из роскошных апартаментов в не менее великолепный коридор. Они находились на внушительной высоте в одной из многочисленных башен дворца. Гобелены на стенах трепетали от сквозняка. Слуги, навьюченные кусками бекона и корзинами фруктов, виновато кланялись и спешили дальше. Отовсюду доносились нежные звуки прекрасных голосов. Прохладный воздух был наполнен ароматами мясных блюд, подлив и десерта; к этим запахам примешивалось сладкое благоухание цветов.

— Много народу приехало? — небрежно спросил Ричиус.

64
{"b":"19167","o":1}