Кости. Крупные кости, которые подозрительно напоминали кисть руки. Шарлотта поежилась. Но в самом ли деле это человеческие кости?
Ее охватил тихий ужас. Ей очень хотелось, чтобы кости принадлежали какому-нибудь несчастному животному, забравшемуся в сосуд на свою погибель, но в ней крепла страшная уверенность, что это именно то, чем кажется.
— Шарлотта? Что-то не так? — Пэтси бросила на нее взгляд поверх вазы.
Но в эту секунду Шарлотта не в силах была ни вымолвить хоть слово, ни оторвать взгляд от костей. Ее хватило только на то, чтобы вытянуть руку и указать на них.
Недоуменно нахмурившись, Пэтси проследила за взглядом Шарлотты, а затем подошла поближе. Когда она склонилась над вазой, желая лучше разглядеть дыру, глаза ее расширились от ужаса. И, испустив душераздирающий вопль, она схватилась за голову и принялась торопливо пятиться.
Глава 4
Совершенно утратив присутствие духа из-за воплей Пэтси и не в силах отвести взгляд от страшной находки, Шарлотта остолбенела. И лишь осознав, что все остальные тоже стоят, как вкопанные, а Пэтси вопит не переставая и необходимо ее утихомирить, она взяла все в свои руки.
Первым делом Шарлотта кинулась к Пэтси.
— Все хорошо, все в порядке…
Она отвела перепуганную хозяйку подальше от ужасного зрелища и заслонила собой вазу. Продолжая крепко держать Пэтси, женщина отрывисто выкрикнула через плечо работникам:
— Эй, кто-нибудь, звоните в полицию!
Оба мужчины побледнели, как мел, и, похоже, вид костей загипнотизировал их так же, как и Шарлотту за минуту до этого. Ни один из них даже не шевельнулся — вообще неясно, услышали они ее слова или нет.
Ничего удивительного, подумала Шарлотта. Пэтси до сих пор завывает, будто потревоженный дух!
Шарлотта повернулась к Пэтси, схватила и встряхнула изо всех сил.
— Прекрати! Немедленно прекрати визжать или… Или получишь как следует!
Кричать Пэтси перестала и перешла на стоны, тоже не слишком-то разряжавшие обстановку.
В свою очередь застонав, Шарлотта снова обернулась к работникам.
— Эй, вы! — пронзительно завопила она. — Ну-ка, пришли в себя! Немедленно возьмите себя в руки! Мне нужна помощь!
Один из рабочих неохотно подхватил Пэтси под одну руку, Шарлотта — под другую, и вместе им удалось увести ее в дом, а в доме — опять-таки силой — усадить на диван.
— Спасибо, — поблагодарила Шарлотта. — Но мне придется попросить вас еще об одной услуге. Выйдите, пожалуйста, к воротам и дождитесь полицейских. А когда они появятся, проводите их на место происшествия.
Рабочий отправился выполнять поручение, а Шарлотта поспешила на кухню за стаканом воды. Может, если дать Пэтси попить, бедняжка прекратит свои жуткие стенания?
Когда Шарлотта вернулась, Пэтси уже не стонала. Зато принялась лепетать что-то, раскачиваясь взад-вперед и устремив неподвижный взгляд в пустоту.
— Я должна, должна была знать! — бормотала она. — Если что-то так хорошо, что даже не верится, то здесь кроется подвох! — И она изо всех сил замотала головой. — Слишком хорошо… слишком хорошо… чего ж удивляться, что эта штука так дешево мне обошлась… теперь понятно, зачем он мне ее продал. Но почему? Почему мне? Я-то в чем виновата?
Шарлотта не разобрала и половины из того, что бормотала Пэтси. После долгих уговоров ей все же удалось влить в нее немного воды, но, едва оторвавшись от стакана, Пэтси вновь принялась бормотать. Шарлотта всерьез забеспокоилась и уже готова была вызвать «Скорую помощь», чтобы Пэтси дали какое-нибудь лекарство, как до нее донесся звук далеких сирен.
— Слава богу! — прошептала она.
Окончательно ли Пэтси вышла из строя или у нее просто кончились силы, Шарлотта понять не могла. Но к тому моменту, когда приехала полиция, владелица вазы перестала и стонать, и бормотать. Теперь она сидела молча, вперив взгляд в пространство перед собой, и сложно сказать, что в этот момент могло напугать больше — обнаруженные кости или ее лицо.
Шарлотта боялась оставлять Пэтси одну. Она стояла у окна и, время от времени поглядывая на приятельницу, наблюдала за тем, что происходило на заднем дворе. Один из полисменов допрашивал рабочих, второй присел на корточки рядом с вазой. Что-то в этом втором показалось Шарлотте смутно знакомым, но, когда и где они встречались, в эту секунду вспомнить не удавалось.
Наконец он выпрямился, вытащил из-за пояса рацию, проговорил туда что-то, а затем подошел к своему напарнику и рабочим. Полицейские перекинулись несколькими фразами, и тот, который показался Шарлотте знакомым, зашагал к дому.
Когда он постучал в заднюю дверь, Шарлотта уже спустилась, чтобы открыть ему. И в ту секунду, когда они оказались лицом к лицу, она узнала этого человека. Во рту у нее пересохло, и она с трудом сглотнула. Может, он все-таки не вспомнит, при каких обстоятельствах они встречались… Ей-то определенно хотелось о них забыть. Но одного взгляда на его лицо хватило, чтобы понять: он ничего не забыл. Офицер подозрительно прищурился:
— Мисс Лярю, если не ошибаюсь?
Шарлотта почувствовала, как у нее вспыхнули щеки, но заставила себя кивнуть. Не все так плохо, попыталась успокоить себя она. Во всяком случае, на этот раз он не целится в нее из револьвера, как в день знакомства!
— Офицер Джо…
Голос ее безжизненно стих: она не помнила его фамилии.
— Джо Блейк, мэм. Я должен задать вам несколько вопросов. Вам и мисс Дюфур.
Шарлотта отступила назад и знаком пригласила его войти.
— Она там, — Шарлотта указала на дверь в маленькую гостиную, где оставила Пэтси. Полицейский вошел в дом, и она захлопнула дверь.
— Я вызвал экспертов-криминалистов и детективов, — сообщил Блейк. — Но прежде чем они приедут, мне необходимо кое-что выяснить.
— Вероятно, это означает, что кости человеческие?
— Боюсь, все указывает именно на это, мэм.
— Вы можете сказать, мужские они или женские?
— А вот это как раз и предстоит определить экспертам.
Шарлотта не могла бы объяснить, что побудило ее задать такой вопрос. По правде говоря, она вообще плохо соображала и знала твердо лишь одно: ей больше всего на свете хочется оказаться дома. Она взглянула на дверь, за которой осталась Пэтси. Теперь здесь полицейские, значит, Пэтси в надежных руках. Они-то уж наверняка проследят, чтобы ей оказали медицинскую помощь… если понадобится.
Шарлотта набрала в грудь побольше воздуха. Самое страшное, что может случиться, — то, что он ответит отказом.
— Офицер Блейк, наверное, раз вы здесь, я могу уехать?
Полицейский покачал головой:
— Думаю, вы сами понимаете, что нет.
Шарлотта огорченно вздохнула. Да, она все прекрасно понимала… Но стоило же рискнуть!
— А теперь… — Блейк глубоко вздохнул, словно пытаясь запастись терпением, — может, вы расскажете мне все, что вам известно?
Шарлотта на мгновение задумалась и медленно покачала головой:
— Боюсь, не так уж много я знаю. Я приехала сюда как раз в тот момент, когда рабочие начали передвигать вазу. Она выскользнула у них из рук, упала и треснула. А потом, когда они снова сдвинули ее… — Шарлотта слабо шевельнула рукой и пожала плечами. — Отколовшаяся часть просто отвалилась.
— Сколько времени эта ваза находится у мисс Дюфур?
— Честно говоря, понятия не имею. Видите ли, мисс Дюфур пользуется услугами моего бюро, но в ее доме, как правило, убирает одна из моих служащих.
— Как правило?
— Вчера она заболела, поэтому я работала вместо нее. Сегодня же оказалась здесь исключительно потому, что вчера забыла пылесос.
Несколько мгновений офицер внимательно изучал ее. Затем кивнул.
— Вы сказали, мисс Дюфур там. — И он указал на дверь гостиной, где сидела Пэтси.
Кивнув, Шарлотта провела его в комнату. Пэтси переместилась к тому окну, перед которым недавно стояла Шарлотта. Когда в комнату вошли, она отвернулась от окна и, не удостоив полицейского особого внимания, устремила взгляд на Шарлотту.