Литмир - Электронная Библиотека

Наверное, надо просто поговорить с кем-нибудь из полицейского отдела по связям с общественностью, быть милой, сказать, что я здесь впервые, и возможно, мне объяснят, что делать дальше.

Миновав священные врата полицейского участка, я вижу небольшую толпу возле приемной и направляюсь к противоположному окошку. Там я терпеливо жду, пока сержант оторвется от работы. Он не отрывается. Думаю, что мы будем хорошими друзьями. Он в униформе. Белая рубашка, черный галстук и симпатичный синий джемпер, какие обычно носят рыбаки.

Не глядя на меня, сержант отрывисто произносит:

— Да?

— Э… вы не подскажете, где находится отдел по связям с общественностью?

— Ваше имя! — рявкает он, продолжая заниматься своим делом.

— Холли Колшеннон, новый криминальный корреспондент «Бристоль газетт».

В этот момент я чуть не влезаю головой в окошко, в надежде, что он взглянет на меня.

— Пожалуйста, ваши документы.

Передаю документы, и в конце концов он бросает на меня взгляд, чтобы проверить схожесть с фотографией.

Уставясь на мою фотографию, он хмурится, затем снова смотрит на меня. Я любезно поправляю челку, наклоняю голову и меняю выражение лица.

— Так, вижу, — резко произносит он, бросая документы в окошко. При любом столкновении с хамством со мной случается приступ болтливости.

— Знаю, я не очень-то похожа на криминального корреспондента… наверное… Зато моя газета недавно получила приз как лучшая газета года, что, конечно, вызвало недовольство со стороны других газет, и…

Он прерывает мое бормотание:

— Вы уже были здесь раньше?

Я подскакиваю. Ни за что в жизни не расскажу о том дурацком случае с исправительной колонией. Особенно ему. От того, что я нервничаю, мой голос становится по крайней мере на октаву выше. Запинаясь, я говорю:

— Вообще-то внутри полицейского участка я впервые. Здесь не слишком приятно, да? Я хочу сказать, что пара горшков с цветами вот здесь и там и, возможно, диван с разбросанными подушечками могли бы…

Резкий голос за спиной заставляет меня замолчать:

— Не хотел бы прерывать ваш монолог, рисующий столь прекрасные перспективы изменения этого помещения, но…

Я поворачиваюсь, собираясь сказать несколько слов в свою защиту, и вижу перед собой до боли знакомые зеленые глаза, глядящие прямо на меня.

— А, это вы! — говорит он таким тоном, каким Черчилль мог приветствовать Гиммлера, если бы они случайно повстречались на празднике в Ривьере.

Как он достал меня тогда!

— Вы совершенно правы, это я.

— Что вам угодно?

— Так случилось, что я стала новым криминальным корреспондентом!

— О, чудесно. Это как раз то, что нам нужно.

Он поворачивается лицом к сержанту, который почти ожил. Почти.

— Доброе утро, сэр.

— Доброе утро, Дэйв. Как дела? Жена, дети, все в порядке?

— Все прекрасно, спасибо, сэр.

Ох. Меня начинает подташнивать. Сержант из окошка отдает ему какие-то бумаги, и Зеленые Глаза удаляются. Должно быть, это довольно важная персона, во-первых, потому что его назвали «сэром», а во-вторых, потому что он одет в штатское. Потрясающе. Не успела прийти, как уже умудрилась досадить тому, кому досаждать не стоило. Я снова поворачиваюсь к сержанту в окошке и очень тихо спрашиваю:

— Вы не подскажете, как мне пройти в отдел по связям с общественностью?

Он небрежно указывает на охраняемую дверь, и я бегу туда со всех ног. Столкновение с Зелеными Глазами немного напугало меня. Что за вареная капуста!

Я пробегаю несколько лестничных пролетов и коридоров. Полицейское управление сильно напоминает мне школу. Может быть, все дело в едва уловимом запахе столовой, доносящемся неизвестно откуда, или в безликих серых комнатах. Надо сказать, что это место не имеет ничего общего с офисом «Бристоль газетт». Никакой приятной болтовни у кофейного автомата, никаких шумных ленчей.

Отдел по связям с общественностью расположен на втором этаже, и я никак не могу найти его среди множества одинаковых деревянных дверей в коридоре. Наконец вижу табличку — самую маленькую табличку, какую я когда-либо видела. Стучусь и терпеливо жду. Ответа нет, поэтому я стучу снова и просовываю голову в дверь.

— Здравствуйте! — В комнате никого нет, поэтому я кричу снова: — Здравствуйте!

Как я и сказала, в комнате никого не было, но кто-то мог быть за книжным шкафом или где-нибудь еще. Решаю осмотреть комнату, чтобы удостовериться, что я в ней одна.

Вдруг из-под стола доносится неясный шум, оттуда выскакивает женщина и с победоносным видом указывает на меня пальцем. Она замирает, довольная произведенным эффектом типа «ну как вам мой прыжок». Женщина одета во что-то, кажущееся моему невооруженному взгляду костюмом от Версаче, Шанель или что-то вроде этого со многими нулями на ценнике. Во всяком случае, в такой одежде не станешь рыться под столом. Она раскачивается с пяток на носки. Попытайся я носить такую же обувь, как у нее, то оказалась бы в больнице прежде, чем вы успели бы сказать: «Холли, ты выглядишь не слишком устойчивой». Темные волосы собраны сзади в пучок, а ухоженные ногти выкрашены в ярко-красный цвет. Макияж настолько элегантен, что мне такой и не снился. Она выглядит довольно неуместно на фоне старой офисной мебели. Словно ее одежда стоит больше годового бюджета отдела. Я подумала, что она, должно быть, отказалась от работы в какой-нибудь мультимедийной лондонской компании, чтобы возглавить отдел по связям с общественностью в полицейском участке.

— Представляете! — восклицает она. — Уронила таблетку! Меня зовут Робин! Я новый руководитель пиар-отдела. Ну, относительно новый.

Я делаю шаг вперед и бросаю взгляд на стол, пытаясь рассмотреть, что это за таблетки. Не то чтобы я была ужасно любопытной, — скорее это рефлекс, автоматизм, с которым дантист смотрит вам в рот.

— Холли Колшеннон, — представляюсь я, увидев на упаковке лекарства название «Прозак».

Она крепко и дружелюбно пожимает мне руку:

— Рада знакомству, Холли. Я всего лишь пару месяцев назад приехала из Лондона и пока еще не привыкла ко всему этому, так что вам придется помочь мне здесь сориентироваться.

— Э… вообще-то, я тоже здесь новичок.

— Хотите кофе?

— Значит, столовую вы уже нашли?

— Милочка, столовая — это первое, что я нашла, — говорит она, выходя из комнаты.

Мне кажется, я нашла причину разлитого в воздухе запаха школьной столовой. Сама столовая находится в подвале, а запах доносится главным образом из тюрьмы блока Н. Окружающее не кажется мне привлекательным, но тут взгляд останавливается на новеньком кофейном автомате, сверкающем нержавеющей сталью. Кофейный рай.

— Здесь очень приличный кофе, — громко шепчет Робин по дороге в столовую. — Когда я впервые сюда пришла, они и не знали, что такое «латте»! Мне пришлось пройти через настоящий ад, убеждая их купить хороший кофейный автомат.

Мне кажется, что слова о необходимости пройти через ад немного преувеличены.

— Мы сейчас подсели на капуччино, — добавляет Робин. — Какой бы кофе вы ни заказали, все равно получите капуччино. Я думаю, это очередное нововведение.

А я думаю, что это маленький мятеж против грозной Робин.

Мы заказываем два капуччино и медленно направляемся к маленькому столику в дальнем конце столовой, осторожно держа чашки с пенистым кофе. Садимся.

— Так, — живо говорит Робин, вытряхивая в чашку пакетик сахара. — Значит, из какой вы газеты, Холли?

— Из «Бристоль газетт». Это самая крупная местная газета.

Она подозрительно щурится:

— Я знакома с вашим предшественником. Как его зовут?

— Пит.

— Да, точно. А куда он делся?

— Перешел на другую работу. В «Дейли мейл», — добавляю я.

Она поднимает брови и понимающе кивает:

— Все в порядке. Можете не стесняться. Мы с ним не ладили.

Ей как будто стало легче.

— А, хорошо. Я хочу сказать, что он был немного…

— Занудой?

— Да, занудой.

Мы делаем по маленькому глотку кофе.

8
{"b":"183809","o":1}