Литмир - Электронная Библиотека

«Ох, отец, как ты мог оставить меня в таком положении?» — спрашивала у себя Августа, хотя понимала, что иного выбора у него не было. Предоставить Августе единолично распоряжаться имуществом значило бы оскорбить жену, однако, оставь он всё на Шарлотту, и это стало бы полной катастрофой. Поэтому он изобрёл прекрасно работающий метод сдерживания и противовесов, возложив обязанности весов на Августу.

Но должен же быть какой-то выход из этой смехотворной ситуации, способ погасить пылающий факел её светской жизни.

А потом ей пришло в голову одно единственное решение.

Потеря репутации.

Августа придвинула к себе стопку приглашений и стала перебирать их в поисках одного, которое обеспечит ей самые лучшие декорации для осуществления её плана. Оказалось, что нужное ей приглашение лежало на самом верху.

«Их светлости, герцог и герцогиня Девонбрук просят Вас почтить своим присутствием музыкальный вечер в четверг, сего месяца 23-дня. Начало в 8 часов».

Брат лорда Ноа и его жена. Там соберется весь Лондон — себя показать и на других посмотреть. Идеальный вариант.

Мысленно продумывая свои действия предстоящим вечером, Августа внезапно поняла, почему она не разделила ужаса Шарлотты перед последствиями связи Пруденс с её молодым любовником. Следствием её поступка стало то, что теперь эта девушка обладала невиданной роскошью: она могла больше не беспокоиться о расположении оборок своего платья и о впечатлении, которое производит каждое её слово. Кроме того, это предоставило Пруденс свободу, с той лишь разницей, что действия Пруденс привели к вынужденному браку — у её поклонника не осталось иного выбора, кроме как поступить благородно и жениться.

При нынешнем своём затруднительном положении Августа могла завести любое количество ухажёров, готовых поспособствовать её падению, но не получится ли конечный результат таким же, как у бедной Пруденс? Брак Августе был сейчас никак не нужен. Нет, ей нужно совсем другое, ей нужен джентльмен, который на самом деле вовсе таковым не является, человек, способный вытворить нечто невообразимое, например, бросить собственную невесту.

Существовал лишь один человек, который, по её мнению, мог бы совершить что-то подобное.

Лорд Ноа Иденхолл, урожденный Девонбрук.

Глава 16

«Использование цвета может составить даме замечательное преимущество, выделяя её в толпе. Подобно тому, как сад без цветов — всего лишь грязь и трава, а дождь без радуги — не более чем мгла и тьма…»

Августа захлопнула номер «La Belle Assemblee», принесённый по её просьбе Миной. Это был лишь один образчик из несметных залежей маленьких книжечек, припрятанных Шарлоттой в комоде спальни. Вдохновляемая звучавшими у неё в голове словами мистера Белла, Августа поднялась со стула и подошла к своему простому платяному шкафу красного дерева, стоявшему в противоположной стороне комнаты. Она заглянула внутрь и нахмурилась: её внимательному взгляду предстала серо-коричнево-бежевая масса.

Плохи дела. Как ни неприятно ей было это признавать, подобная одежда не годится — по крайней мере, не для её цели. Сегодня вечером она должна одеться иначе. Сегодня ей придётся стать другой. Этим вечером ей ни в коем случае нельзя, как обычно, сливаться с окружающей обстановкой. Августа должна одеться так, чтобы её заметили, «выделиться из толпы», как писал мистер Белл. Ей необходимо попытаться превратиться в цветок. Всё проще некуда — Августе надлежит сыграть роль, которую она почти всю жизнь избегала.

Чтобы подготовиться к вынужденному перевоплощению, Августа почти всё утро провела за перелистыванием бесчисленных номеров дамских журналов, изучая всевозможные модные фасоны и помня при этом прочтённое в «La Belle Assemblee» изречение. К этой задаче она отнеслась столь же тщательно, сколь и к любому делу, за которое бралась, внимательно читая всякую найденную статью и досконально изучая в окружающем то, что служило подтверждением прочитанному. Последнее включало в себя тщательное исследование всех деталей туалета встреченных ею за последние несколько дней дам, от дебютантки до дряхлой вдовушки. Августа продумала, что в них считалось удачным, а что нет, мысленно перечисляя для сравнения полученные результаты. Она даже забросила свои античные книги и перешла на куда более популярное чтиво — среди которого самыми достойными оказались произведения миссис Рэдклифф[48] и Марии Эджуорт[49].

Теперь Августа поняла, почему Шарлотта всегда так странно на неё смотрела, даже когда она делала что-нибудь вроде бы незначительное, например, надевала удобные полусапожки, отправляясь на прогулку.

«За исключением выездов верхом леди, — утверждал мистер Белл, — должна носить туфли[50], более приличествующие её изящным ножкам». Но мистер Белл не указал, что должна носить леди, ножки у которой несколько крупнее «изящных», тем более что эта леди провела своё детство, карабкаясь по стеньгам и всему корабельному такелажу[51].

Зато теперь Августа имела, по крайней мере, хоть какое-то представление о женской роли, что было совершенно необходимо для исполнения поставленной ею перед собой задачи.

Подготовившись теоретически, теперь она могла приступить к практическому воплощению своего нового образа на предстоящий вечер. Однако, как же ей применить полученные знания, когда она столь ограничена в выборе имеющихся средств?

Совершенно очевидно, что ей не помешала бы чья-то помощь.

— Миледи?

Августа взглянула на дверь и увидела там непонятно откуда взявшуюся личную горничную Шарлотты. Очевидно, она настолько погрузилась в размышления, что не заметила, как та вошла.

— Да, Лизетт?

— Мадам Трекасл приказала мне спрашивать у вас, будто бы ей нужно обеспечивать карету к восьми часам.

Августа улыбнулась. Горничная была совсем юной, хорошенькой, и ко всему прочему, француженкой. Настоящая парижанка, Лизетт появилась в штате прислуги Трекаслов вскоре после того, как Шарлотта стала маркизой. Девушке не было равных в умении делать прически и шитье, однако её навыки в обращении с английским языком оказались куда менее обнадёживающими.

— Благодарю, Лизетт. Передай, пожалуйста, маркизе, что я буду готова.

Горничная тряхнула покрытой чепчиком головой и повернулась, намереваясь уйти.

— Лизетт, — окликнула её Августа, прежде чем та скрылась в коридоре.

— Oui[52], миледи?

— Что ты сделала с новым платьем леди Трекасл?

В ответ Лизетт смущённо посмотрела на неё:

— Платье, миледи? О каком платье вы говорить?

— Платье, что ей вчера днём доставили от модистки. То самое, что ей так не понравилось. Я полагаю, она приказала тебе выкинуть его. Верно?

Лизетт закусила губу, не зная, соврать ли Августе, рискуя, что та раскроет правду, или рассказать, что припрятала платье для себя, вместо того, чтобы его выбросить, как она, очевидно, и поступила. Августа избавила её от необходимости делать выбор.

— Лизетт, если платье всё ещё у тебя, я хотела бы предложить сделку.

— Сделкать, миледи?

Августа постаралась подобрать французские слова и повторила:

— Oui, un arrangement.[53]

Лизетткивнула.

— Oui, un arrangement, Qu'est-ce que c'est que ga?[54]

— Сегодня вечером мне хотелось бы надеть платье леди Трекасл. Но это только на один вечер, а потом ты получишь его обратно. Я знаю, что леди Трекасл велела тебе выкинуть платье, но я не могу поверить, что она и в самом деле хотела, чтобы ты избавилась от такого красивого наряда. Даже если и так, она не расстроится, если я объявлю ей, что решила взять его себе. А после того, как я сегодня вечером надену его, я скажу леди Трекасл, что отдала его тебе, так как решила, что оно мне больше не нравится. Таким образом, она не станет сердиться, что ты его оставила у себя. Ты понимаешь?

вернуться

48

Анна Радклиф (англ. Ann Radcliffe, урождённая мисс Уорд, Ward; 9 июля 1764 — 7 февраля 1823) — английская писательница, одна из основательниц готического романа. Самыми популярными романами Анны Радклиф были: «The romance of the forest», «The mysteries of Udolpho» (1794) и «The Italian or confessional of the black penitents» (1797). Главная особенность прозы Радклиф — обилие эффектных литературных средств, способных запугать читателя ужасами ситуаций и антуража (заброшенные могилы, призраки, духи, гроза, и т. п.), неожиданными сюжетными поворотами, злодействами и интригами. Во многих произведениях ощущается влияние сентиментального жанра, что также немало способствовало популярности её романов. В первой четверти XIX века романы Радклиф имели громадный успех не только в Англии, но и в Европе, в том числе и в России. Жизнь и творчество Анны Рэдклифф окружены легендами и вымыслами. Одна из легенд говорит о том, что к концу жизни Анна сошла с ума, изобретая все новые и новые «ужасы» для своих романов. Некоторые детали из ее произведений свидетельствуют о болезненном мироощущении писательницы и производят тягостное впечатление на читателей. Романы Анны Рэдклифф, тем не менее, написаны с несомненным талантом.

вернуться

49

Мария Эджуорт (англ. Maria Edgeworth, 1 января 1767, Блэк Буртон, Оксфордшир — 22 мая 1849, Эджуортстаун, Лонгфорд) — английская (ирландская) писательница, эссеист, публицист. Дочь богатого ирландского землевладельца, писателя и изобретателя, радикала в политике. Дебютировала «Письмами к любительницам словесности» (1795) о праве женщин на образование; их развитием стал написанный Марией вместе с отцом трактат «Практическое образование» (1798). В 1802–1803 путешествовала с семьей по Бельгии и Франции. В 1813 познакомилась в Лондоне с Байроном. Большую часть жизни провела в Ирландии. Отец умер в 1817, Эджуорт завершила и издала его «Мемуары» (опубл. 1820, 2 т.). Деятельно помогала бедным во время Великого голода в Ирландии. Роман Эджуорт «Замок Рэкрент» (1800) стал первым в Европе историческим романом, он, как и роман «Вдали Отечества» (1812), получил высокую оценку Вальтера Скотта, с которым писательница вела многолетнюю переписку и которого посетила в его шотландском поместье Эбботсфорд. Написала также несколько романов о жизни современного английского общества («Белинда», 1801; «Элеонора», 1806, и др.) и моралистических историй для детей («Нравоучительные сказки», 1801). Веселые, захватывающие романы Эджуорт, посвященные жизни ирландского поместья и его обитателям, стали новым словом в литературе. В своих книгах, посвященных светскому английскому обществу, она создала образ здравомыслящей героини — в противовес образу героини романтической. Умерла Эджуорт в Эджуортстауне 22 мая 1849.

вернуться

50

Дамские туфли (в начале 19 в.) шили из белого, голубого и розового цветов атласа. Обувь была без каблука с острыми, длинными носками в форме лодочки, на утолщенной кожаной подошве. Эти очень открытые туфли, подобно балетным тапочкам, завязывались белыми лентами крест-накрест на манер античных сандалий.

вернуться

51

Стеньга (нидерл. steng букв. — шест, штанга) — рангоутное дерево, первое удлинение нижних мачт.

Такелаж (нидерл. Takelage: от takel — оснастка) — общее название всех снастей на судне или вооружение отдельной мачты или рангоутного дерева, употребляемое для крепления рангоута и управления им и парусами. Такелаж разделяется на стоячий и бегучий. Стоячий такелаж служит для удержания рангоутных частей в надлежащем положении, бегучий — для постановки, уборки парусов, управления ими, изменения направления отдельных частей рангоута.

вернуться

52

Oui (фр.) — Да.

вернуться

53

Oui, un arrangement (фр.) — Да, сделку.

вернуться

54

Oui, un arrangement, Qu'est-ce que c'est que ga? — Сделку, говорите? Что за сделка?

37
{"b":"183370","o":1}