Литмир - Электронная Библиотека

Лизетт внимательно слушала речь Августы, и её глаза становились всё шире и шире по мере того, как она начинала постигать смысл.

— Oui, миледи, я понимать. Вы правы. Я думать, что платье всё ещё у меня. Я иду и приношу его.

Несколько минут спустя Лизетт вернулась, держа в руках платье, ниспадающее изящными складками.

— Вот оно, миледи. Я обещаю вам, я его не надевать.

Августа забрала у неё платье и приложила его к себе. Роскошный тёмно-рубиновый шёлк нежно шуршал под её пальцами, атласная тесьма в тон, украшавшая платье, переливалась в свете ярких солнечных лучей, проникавших в окна. Платье выглядело простовато для Шарлотты: на нём не хватало обилия отделки, чтобы удовлетворить её изысканный вкус. Однако если его слегка подогнать, то на предстоящий вечер оно бы вполне устроило Августу.

Августа посмотрела на Лизетт.

— Не поможешь мне примерить платье? Надо посмотреть, подойдёт ли оно мне?

— Oui, миледи.

Лизетт помогла Августе выбраться из сизо-серого полосатого муслина[55] и через голову надела на неё красное платье, позволив роскошному шёлку каскадом соскользнуть вдоль тела Августы. Горничная поспешно застегнула длиннющий ряд пуговиц на спине платья и отступила назад. Тем временем Августа крутилась перед большим высоким зеркалом, придирчиво изучая собственное отражение.

Поскольку у них с Шарлоттой был один и тот же размер, платье оказалось ей почти впору. Нужно было лишь немного утянуть в корсаже и укоротить, убрав гофрированную кайму. Да, оно было бы совершенно безупречно.

Повернувшись обратно к Лизетт, Августа обнаружила, что горничная как-то странно на неё смотрит. Августа посмотрела вниз на платье, чтобы выяснить, в чём дело.

— Что такое, Лизетт? Что-то не так?

— О, нет, миледи, с платьем все в порядке. C'est tres joli[56] навас. Этот couleur[57], вам parfait[58] подходит. Я хочу, вы бы оставить платье себе.

— Нет, Лизетт, после этого вечера оно и вправду мне больше не понадобится. Оно станет твоим. Но прежде, чем я смогу его надеть, в нём надо кое-что исправить, а потом и во мне тоже — во мне самой тоже нужно будет кое-что исправить. Как думаешь, ты сможешь мне помочь?

Городской особняк герцога и герцогини Девонбрук на Гросвенор-сквер этим вечером превратился из тихого, затенённого деревьями элегантного жилища в переполненный тесный улей, где собралось почти всё светское общество. Чтобы всё предусмотреть и удовлетворить малейшую прихоть гостей, пришлось удвоить штат прислуги, и для каждого слуги был очерчен круг гостей, о коем тому следовало позаботиться.

Пол итальянского мрамора, который слуги, весьма вероятно, полировали всё утро, теперь с трудом просматривался, затаптываемый множеством пар ног собравшихся людей. Музыканты — флейтисты и скрипачи — добавляли утончённости общему фону, хотя их было почти не слышно за равномерным гулом разговоров и шуршанием роскошных шёлковых платьев дам. Леди использовали невероятные ухищрения, пытаясь увернуться от случайных капель горячего воска, время от времени падавших с многочисленных люстр над головой, но ещё чаще им приходилось избегать шаловливых ручонок кого-нибудь из эксцентричных старикашек, рассевшихся у стен.

Наверху лестницы, возвышаясь над собравшимися, стояли хозяин и хозяйка дома. Они раскланивались с каждым вновь прибывшим из нескончаемой вереницы продвигавшихся вперёд гостей. Всё это столпотворение обещало стать замечательным событием для широко известной в обществе герцогини Катрионы, нечасто принимавшей гостей. А если уж она это делала, в доме неизменно возникала давка. В сущности, не было отклонено ни единого приглашения, хотя герцогиня решила превратить этот вечер в неофициальный приём, и разослала приглашения всего за неделю — вещь совершенно недопустимая для кого-нибудь ещё — поставив в неловкое положение тех, кто организовывал свои рауты за месяц: в тот же вечер этим людям пришлось в последнюю минуту менять свои планы из страха, что к ним почти никто не придёт.

Стоя неподалеку в гуще толпы, Ноа потягивал портвейн, одновременно обмениваясь любезностями с давними знакомыми своей семьи. С того места, где он находился, открывался превосходный вид на бальный зал и примыкающую к нему гостиную, в которой был накрыт ужин. Ноа специально выбрал для себя это место, чтобы не пропустить прибытия леди Августы.

Он не встречал её с того самого утра, когда, прогуливаясь верхом по Роттен-Роу с Кристианом, Элеонор и Сарой, ему удалось расстроить её очередную попытку встретиться наедине с лордом Белгрейсом. Но он ничего не забыл и продолжал розыски с целью раскрыть правду о связи Августы с Тони и вернуть брошь Кили. Фактически последние несколько дней он провёл, наводя справки и пытаясь окончательно подтвердить связь между ними, а также устранить незначительные сомнения, которые, казалось, терзали его всё сильнее и сильнее.

Первым делом Ноа встретился с бывшим дворецким Тони, чтобы проверить расписание визитов последнего за несколько недель перед самоубийством. Таким образом ему удалось раздобыть копии списков гостей на различных светских мероприятиях, которые посетил Тони.

В большинстве из них значилась маркиза Трекасл с семейством, однако ни одна из хозяек этих раутов не смогла припомнить, что хоть когда-либо замечала леди Августу в компании своей мачехи. Тогда Ноа расспросил бывших слуг Тони, а так же тех, кого сам недавно нанял. Однако и в этом предприятии ему не слишком сопутствовала удача. Единственное, что ему удалось узнать — это то, что примерно за месяц до гибели Тони вдруг стал чрезвычайно скрытным, не позволяя Уэстману и даже собственному камердинеру узнать, чем он занимался. Иногда он, никого не предупреждая, исчезал и подолгу отсутствовал, причём, уходя по вечерам, Тони очень часто нанимал карету, вместо того, чтобы воспользоваться собственным экипажем.

Каждое предпринимаемое Ноа действие, казалось, вело его в тупик, вынуждая предполагать, что он может никогда и не найти правды о связи Тони и Августы. Так было до вчерашнего дня, когда Ноа нанёс визит поверенному Тони, потребовав, чтобы тот посылал подлежащие оплате долговые обязательства прямо к нему, а не к Саре, надеясь, что сможет отыскать в них хоть намёк на доказательство.

Это самое доказательство попало к нему в виде долговой расписки от ювелира; точно такую же расписку Сара получила, когда Тони пришлось отдать в ремонт фамильную драгоценность — брошь Кили. Скорее из любопытства, нежели что-то заподозрив, Ноа всё же решил нанести визит в ювелирный магазин и посмотреть, не вспомнит ли что-нибудь его владелец.

— Ну, конечно, милорд, я помню эту вещь. Она была весьма необычной, — сказал ювелир. — Такое в жизни не каждый день увидишь.

— Она очень ценная? — поинтересовался Ноа.

— Точнее сказать, она бесценна, потому что в неё вправлен голубой бриллиант[59] королевы.

— Королевы? Королевы Шарлотты[60]?

— О, нет, милорд, не нашей нынешней королевы. Королевы Елизаветы, королевы-девственницы[61]. Я заметил её клеймо, когда вынул камень из оригинальной оправы. Я кое-что проверил и обнаружил, что он был одним из многочисленных подношений королеве от сэра Фрэнсиса Дрейка[62], когда тот возвратился из своего кругосветного путешествия. У камня испанское происхождение, он датируется началом 16 века. Лорду Кили он достался от его предка, который был советником королевы.

— А вы сообщили лорду Кили о происхождении камня?

— Безусловно, сэр. К тому же я сказал ему, что знаю одного джентльмена, который готов по-королевски заплатить за брошь, но лорд Кили не захотел меня даже слушать. Он сказал, что намерен подарить эту брошь леди. Должно быть эта леди совершенно особенная, раз получает такие бесценные подношения…

вернуться

55

Муслин (фр. mousseline, итал. mussolina, от Mussolo — итальянского названия города Мосул в Ираке) — разновидность мелко-тканой хлопчатобумажной ткани, внесённой в Европу с Ближнего Востока в XVII веке. Он стал очень популярным в конце XVIII века во Франции. Муслин, как правило, вырабатывается из миткаля, который подвергают белению и так называемой мягкой отделке (то есть с минимальным содержанием аппрета в ткани). Часто использовался для платьев или штор. Миткаль хорошо дышит и предназначен для жаркого и сухого климата.

вернуться

56

C'est tres joli (фр.) — оно очень красиво смотрится.

вернуться

57

couleur(фр.) — цвет, оттенок.

вернуться

58

parfait(фр.) — прекрасно, чудесно.

вернуться

59

Голубые бриллианты — одни из самых дорогих и ценных бриллиантов. И кроме своего удивительного цвета, они отличаются не менее интересными и необычными характеристиками:

1. Голубые бриллианты светятся голубым в ультрафиолетовом луче. Исключение составляет голубой бриллиант «Надежда», который в свою очередь светится красным и кроме того остается красным еще на несколько минут после фосфоресценции. Это говорит о том, что в структуре драгоценного камня присутствует смесь бора и азота.

2. Рекордная стоимость голубых бриллиантов, проданных на аукционах:

12 мая 2009 года гонгконгский коллекционер Джозеф Люэн-Хан приобрел 7,03 каратный ярко-голубой бриллиант в форме ромба, который получил название «Звезда Джозефины», за рекордную сумму в $9,48 миллиона на аукционе в Женеве. «Звезда Джозефины» был выгравирован из 26,85 каратного алмаза, добытого в шахте Куллинан в 2008 году. Голубые бриллианты считаются одними из самых редких драгоценных камней на Земле, в то время как бриллианты других цветов: желтого, розового и красного добывают в различных местах и странах, голубые бриллианты в основном встречаются только в Бриллиантовой Шахте Куллинан, в Южной Африке. В мире не так и много голубых бриллиантов, в сравнении с другими драгоценными камнями, но они ценны не только своей редкостью, а и тем, что с ними связано много давних мифических историй, что приковывает дополнительное внимание к этим особенным драгоценным камням.

вернуться

60

Шарлотта Мекленбург-Стрелицкая (19 мая 1744, Миров, Мекленбург-Стрелиц — 17 ноября 1818, Лондон) — жена короля Великобритании Георга III (1738–1820) и бабушка королевы Виктории (1819–1901). В возрасте 17 лет она стала супругой короля Великобритании. У них было 15 детей, только двое из которых умерли в детстве. Среди детей Шарлотты были короли Великобритании Георг IV и Вильгельм IV, а также король Ганновера Эрнст-Август. Королева Шарлотта очень любила искусство и, в частности, оказывала поддержку своему учителю музыки Иоганну Кристиану Баху (сыну знаменитого композитора) и В. А. Моцарту, который в возрасте 8 лет посвятил ей один из своих опусов. Она также широко занималась благотворительностью. Королева хорошо знала ботанику и участвовала в создании Королевского ботанического сада. Королеве Шарлотте принадлежит рецепт сладкого десерта из яблок, запеченных в тесте (шарлотки). В честь неё названы города Шарлотт в Северной Каролине и Шарлоттаун в канадской провинции Остров Принца Эдуарда

вернуться

61

Елизавета I (7 сентября 1533 — 24 марта 1603), королева Бесс, — королева Англии и королева Ирландии с 17 ноября 1558, последняя из династии Тюдоров. Дочь короля Генриха VIII и Анны Болейн, Время правления Елизаветы иногда называют «золотым веком Англии», как в связи с расцветом культуры (т. н. «елизаветинцы»: Шекспир, Марлоу, Бэкон и др.), так и с возросшим значением Англии на мировой арене (разгром Непобедимой Армады, Дрейк, Рейли, Ост-Индская компания). Уже первый парламент, созванный в царствование Елизаветы, обратился к ней с просьбой выбрать себе мужа. Такие же просьбы возобновлялись почти ежегодно и сильно раздражали королеву. Ей нужно было выбрать одно из двух — или выйти замуж, или назначить своего преемника. Но Елизавета не желала ни того, ни другого., вероятно понимая, что первое поставит под угрозу ее власть, а второе может привести к дестабилизации обстановки в стране. Однако она в этом не признавалась и в течение четверти столетия разыгрывала помолвки с большим удовольствием. Она внушала надежды на успех то шведскому королю, то испанскому, то французскому, но не подлежит сомнению, что она никогда не имела серьезного намерения выйти замуж. Еще в первые годы правления Елизавета несколько раз говорила о своем намерении умереть девственницей. Желание это многим казалось странным и даже притворным. К тому же королева вовсе не чуждалась мужчин и испытывала к своим фаворитам весьма нежную привязанность. Некоторые предполагают, что существовала какая-то физическая или психологическая причина, делавшая для Елизаветы замужество или даже мысль о физическом сближении с мужчиной невозможными. «Я ненавижу саму мысль о замужестве, — сказала она как-то лорду Суссексу, — по причинам, которые не раскрою даже самой преданной душе». При всем этом королева многие годы умело манипулировала своим предполагаемым замужеством.

вернуться

62

Сэр Фрэнсис Дрейк (англ. Francis Drake; около 1540 — 28 января 1596) — английский мореплаватель, корсар, вице-адмирал (1588), баронет времён Елизаветы I. Первый англичанин, совершивший кругосветное путешествие (в 1577–1580 гг.). Активный участник разгрома испанского флота (Непобедимой Армады) в Гравелинском сражении 1588. Владел усадьбой Баклэнд-Эбби в Йелвертоне. В испанских колониях был известен, как Эль Драке, «Дракон» (El Draque, «Drac», «Drak»). Его имя на латыни было Franciscus Draco (Франциско Дракон).[1]. В английском языке Drake («селезень») — устаревшая форма слова «дракон».

38
{"b":"183370","o":1}