Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Так что же? — удивился старик. — Вы у волны спрашивать не будете?

— Будем, — решительно встряхнул головой Леганд. — Ну, — он обернулся и посмотрел на Тиира, Дина, Лингу и Саша, которые по-прежнему стояли у разрытой могилы. — Кто первый?

И тогда Дан, который все это время думал только о необходимости задать только один вопрос, очень важный, который принесет пользу и Эйд-Меру, и Хейграсту, и Сашу, и этому удивительному безбородому Леганду, шагнул вперед.

— Я хочу первым.

— Пойдем, — неожиданно коротко сказал старик.

Он взял Дана за руку, подвел к границе волн, затем засунул руку в ворот рубахи и вытащил чашку, выточенную из черного камня.

— Ну, — Тоес наклонился над волнами, приготовил чашку и, кряхтя, повернулся к Дану. — Спрашивай. Только громко!

И Дан, вдохнув сухой воздух, чувствуя, как срывается голос, неожиданно для самого себя забыл тот вопрос, который обдумывал и готовил все это время, и заорал в мглистую даль:

— Где Рубин Антара и зачем он Валгасу?

На последнем звуке истошного выкрика Тоес зачерпнул кружкой верхушку очередной волны и залпом выпил. Зашипела капля на морщинистой щеке. Показалась кровь на губах.

— Следующий, — крикнул, закашлявшись, лодочник.

Тиир встал на край каменной полосы. Напрягся и прокричал что-то над тяжелыми гребнями громким кличем воина. И снова лодочник зачерпнул и отправил в рот несколько глотков страшной жидкости.

— Ветра нет, а волны бегут, — услышал шепот Саша над ухом Дан.

— Вперед, Саш, — сказал Леганд. — Не стесняйся. Ты прошел через пламя. Если захочешь вернуться домой, так тому и быть.

Саш вздрогнул, замер на мгновение, судорожно вдохнул, встал у кромки реки и, дождавшись, когда очередная волна побежит к ногам, закричал что было силы:

— Кто убил Аллона?

— Ну, — повернулся к Линге лодочник, размазывая кровь по щекам. — Еще одна чашка в глотку старику за его здоровье?

— Я выпью, — прошептала девушка.

— Что? — наклонился к ней Тоес.

— Я выпью! — твердо сказала Линга.

— Чего ты хочешь? — поднял брови лодочник. — Таланта, дара, славы? Зачем тебе это бремя?

— Силы хочу, — упрямо наклонила голову Линга. — Не ради силы, а чтобы выдержать рядом с ними, — она кивнула на Леганда и Саша. — Не сломаться, помочь, защитить, не быть обузой в испытании. Если… — она помолчала, — если они возьмут меня с собой.

— Что ж, — задумался Тоес. — Не за себя просишь, и то ладно. Но обещать тебе ничего не буду. Ты уж сама думай. На.

И лодочник сунул ей в руки кружку с подхваченной шапкой волны. Линга, запрокинув голову, судорожно проглотила содержимое, вытерла губы и с изумлением уставилась на расползающийся в клочья рукав куртки.

— Я… я… я могу говорить? — испуганно прошептала девушка.

— Можешь, — рассмеялся Тоес. — Один глоток еще никому не повредил. Только не жди, что сейчас у тебя крылья вырастут или там копыта на пятках появятся. Живи, как жила, прислушивайся да приглядывайся к себе, может быть, и откроешь что.

— А мы? — спросил хрипло Дан.

— А что вы? — удивился Тоес. — Ты хоть и схитрить пытался, два вопроса мне пропихивал, но результат получил. Что и для меня удивительно. Но вопросы-то они не словами, а мозгами задаются. Слова-то кричатся для того, чтобы силу в волну выплеснуть.

— И где ответ? — не понял Дан.

— У тебя в голове! — постучал мальчишку по лбу кривым пальцем лодочник. — Что ты спрашивал?

— Где Рубин Антара и зачем он Валгасу? — растерянно прошептал Дан.

— Ну и отвечай на этот вопрос сам, — развел руками Тоес.

— Рубин Антара хранит белу по имени Шаахрус в Индаинской крепости, — внезапно выпалил Дан. — А Валгас ищет его по указанию Инбиса.

— Ну вот! — крякнул Тоес. — По указанию Инбиса, — и вопросительно посмотрел на Леганда. — Кто это, Инбис?

— Дальше, — резко потребовал Леганд и объяснил Дану и Линге. — Тиир спрашивал, кто хозяин Башни Страха.

— Лакум, — коротко сказал Тиир.

— Ты, — обернулся Леганд к Сашу. — Ты спрашивал, кто убил Аллона.

— У него нет имени, — с трудом разлепив губы, прошептал Саш.

— Не понял, — заволновался Леганд. — Волна не смогла ответить тебе? Его имя неизвестно?

— Нет, — Саш поднял дрожащую руку и вытер лоб. — Именно так, как я сказал. Волна знает, кто это. Но у него нет имени.

— Эл всемогущий, — в ужасе прошептал лодочник.

— Значит, это был не Бренг, — выдавил из себя Леганд и оперся, пошатнувшись, о плечо лодочника.

Дан смотрел на посеревшее лицо Леганда, и он казался ему путником, который долго шел по узкой горной тропе. Его одежда изодрана. Ноги и руки изранены. Сил уже нет. Он умирает от голода и жажды. Все его надежды на то, что он вот-вот доберется до спасительного отдыха. Путник выползает из-за очередного поворота горной тропы и видит перед собой непроходимую пропасть. У пропасти нет дна, нет противоположного края и нет надежды.

— Нам надо идти, Тоес, — глухо сказал Леганд.

— Прощай, старый друг, — отозвался лодочник.

ЭПИЛОГ

Друзья вернулись на вершину Мерсилванда утром следующего дня. Дан увидел мгновенно посеревшее при виде Леганда лицо Хейграста и машинально подхватил старика под руки.

— Что случилось? — спросил Лукус.

— Ничего, — Леганд сел на камень и отдышался. — Переволновался. Не слишком хорошие новости мы принесли, Хейграст.

— У нас новости еще хуже, — ответил нари и махнул рукой.

Дан обернулся и увидел, что от подножия Мерсилванда на запад, на север и на юг стоит войско. У основания холма полукольцом выстроились всадники ари в округлых шапках магов Адии. За ними волновалась полоса раддской пехоты с длинными копьями, поблескивающими в лучах Алателя. В стороне рычали скучившиеся гуртом архи. Переминались с ноги на ногу вармы лучников. И далее море голов, пик, знамен и островерхих шатров.

— Аддрадд, — сдавленно произнес, поднимаясь на ноги, Леганд. — Где наши лошади?

— Сняли стрелами, — внешне спокойно ответил Лукус. — Я уже упаковал самое ценное в заплечные мешки, только бежать некуда. Они ждали вас. Колдуны ари знают, что это за место и зачем мы пришли сюда. Думаю, хотят взять живыми. Вряд ли дадут много времени, чтобы мы сдались. Я надеялся, что вы выйдете на рассвете. Тогда бы мы могли бы укрыться на Острове Снов.

— И долго бы мы продержались в песках? — мрачно поинтересовался Леганд. — Тоес не столь добр и гостеприимен, как это может показаться.

Дан судорожно повертел головой и увидел за могильником туши убитых лошадей. «Бату!» — болью отозвалось в груди.

— Где пес? — спросил Леганд.

— А пес вовсе не так уж глуп, — неожиданно спокойно заметил Ангес из-за спины Хейграста. — Прячется за камнями. Со вчерашнего дня. Притворяется мертвым. Он предупредил о врагах, но уйти мы уже не смогли, эти друзья в шапках подошли сразу со всех сторон вместе с лучниками. У них хорошие лучники. Лошадок перебили без труда. Теперь, когда вы вышли из могильника, они будут требовать сдачи.

— Почему ты так спокоен? — спросил Хейграст Ангеса и повернулся к Леганду. — Я думал, он меня сведет с ума. Оказывается, когда враг окружает со всех сторон, рассудительнее и спокойнее служителя Священного Престола не найти.

— А что волноваться? — удивился Ангес. — Волноваться надо, когда есть возможность остаться в живых, а когда смерть смотрит в лицо, надо успокоиться и готовиться к встрече с Элом.

— Или с Унгром! — сплюнул Хейграст.

— Подождите, — поднял руку Леганд. — Барабаны.

Пехота раздалась в стороны и к подножью Мерсилванда вышли пять дюжин нари с огромными барабанами. Ударили по ним ладонями, подтянули жестким ритмом строй, заставили подрагивать войско в такт ударов.

— Вот с таким боем барабанов они обратили в бегство армию Империи три дюжины лет назад, — заметил Леганд. — Смотрите. Через каждый варм ударов, один барабанщик останавливается. Их пять дюжин. То есть через пять лиг ударов вон те пехотинцы с сетями пойдут в нашу сторону. И каждого будет прикрывать дюжина лучников. У нас еще достаточно времени, чтобы подумать о собственной сдаче и рассказать друг другу несколько интересных историй.

124
{"b":"183111","o":1}