Богородица Богодатная, твово отце на… — подразумевается молитва Пресвятой Богородице: «Богородице Дево, радуйся, Благодатная Марие, Господь с Тобою: благословенна Ты в женах…»
монастырская пустынная песня — «Грядет чернец» — / Грядет чернец из монастыря, / встречу ему вторый чернец… — «Подобны на восемь 644 гласов: / Грядет чернец из монастыря, — / Встречу ему второй чернец. / Откуда ты, брате, грядеши? / Из Константина града гряду. / Сядем мы, брате, да побеседуем. / Жива ли тамо, брате, мати моя? / Маги твоя давно умерла. / Увы, увы, мне мати моя! / Мне привелось слышать эту песню в бесподобном исполнении хора Петроградской Громовской Общины под управлением протодиакона X. И. Маркова. Напевал мне ее, вспоминая родную свою костромскую Гальчиху, Федор Иванович Щеколдин, автор проникновенного рассказа „Солнце играет“. Сборник „Пряник“. Изд. А. Д. Барановской, Пгр., 1916 г.» (Авт. комм. С. 229).
Подобны — напев, стихи, которые служат образцом для исполнения.
Федор Иванович Щеколдин (1870–1919) — революционер, литератор (См.: Дворникова Л. Я. Из истории прототипов книги А. Ремизова «Иверень» (Ф. И. Щеколдин) // Исследования. С. 231–242).
Божий человек*
Впервые опубликован: Среди мурья. С. 115–120.
Прижизненные издания: Мара
Дата: 1915.
Бог благословил побывать последней мирной весной во славном городе Риме. — Ремизов с женой приехали в Рим в мае 1914 г.
Спутники нам попались добрые… — «Спутники наши: Екатерина Васильевна и Иван Николаевич Пантелеевы. Нынче в феврале дал Бог им дочку Галину» (Авт. комм. С. 229).
У Шишкова, сибирского писателя, есть такой рассказ… — «Шишков Вячеслав Яковлевич, выдающийся сибирский писатель, уроженец города Бежецка Тверской губ., рассказ его „Помолились“ напечатан в „Заветах“, 1913 г. № 5» (Авт. комм. С. 229). Здесь ошибка автора: «Помолились. Рассказ из тунгусской жизни» был напечатан в журнале «Заветы» (1912. № 2. С. 91–101). Имеется в виду следующий фрагмент: «Шли они прямиком, перелезали огороды и заходили в чужие дворы <…> по улице идти — долго ль заблудиться. Тут не тайга, борони Бог…» (С. 95). С Шишковым Ремизова связывали многолетние приятельские отношения. Как автор рассказов о тунгусах, в Обезьяньей Палате он получил звание «князя сибирского и бежецкого». Вяч. Шишков, отчасти считая себя учеником Ремизова, посвятил ему рассказ «Соловьиная ночь» (Шишков В. Подножие башни. Очерки и рассказы. Пг, 1920).
лепетура — лепнина.
Forum Romanum — Римский форум (лат.) — площадь между Капитолийским и Палантийским холмами в Риме.
С. 355 …со священной дороги, по которой в Колизей мучеников водили… — имеется в виду Аппиева дорога (via Appia), важнейшая магистраль, шедшая с юга до Капенских ворот Рима, по которой первохристиан-мучеников водили в Колизей для гладиаторских боев.
…место на Форуме, где Симон Волхв… поднялся с помощью бесов на воздух… — Согласно «Деяниям Апостолов» (8, 9-24), самарийский чародей Симон Волхв, приняв крещение, попытался купить за деньги апостольское достоинство и был изобличен Петром. Симон профанировал христианскую веру посредством различных псевдочудес, соперничая с апостолом Петром. Стремясь доказать свое равенство и даже превосходство над Христом, Симон решился имитировать вознесение. По этому случаю на форуме была выстроена деревянная башня, бросившись с которой Симон не упал бы, поддерживаемый бесами, если бы не молитва Петра, который приказал нечистой силе расступиться. Место, где разбился Симон, считается по преданию «нечистым».
разседеся — распался.
Да, эти самые горы Албанские… впервые в выговоре одного простеца римского нам прозвучали не то какие-то мунтер-бани, не то амбары, а когда после расспросов, догадок всяких на ум наваждений мы сообразили, наконец, что это такое за мунтер-бани, — и так нам стало весело, и сроду еще не смеялись так… — Имеется в виду Monte Albani — гора к юго-востоку от Рима. Комизм, очевидно, заключен в звуковой ассоциации сочетания немецкого слова munter (бодрый) и русского бани
Зашли по пути к Севастьяну-мученику… в церкви прохладно… — имеется в виду храм, построенный на могиле св. Себастьяна (V в.).
…к царю Каракалле в Красные термы — Каракалла — прозвище Марка Аврелия Севера Антония (186–217), римского императора (с 211 г.); знаменит воздвигнутыми им и названными его именем колоссальными банями (термами), строительство которых началось в 206 г.
В Греческую кофейню, где Гоголь любил сиживать.. — Ср. с описанием досуга русских в Риме из письма Гоголя к А. С Данилевскому: «К 12 и 2 часам в Лепре, потом в кафе Грек, потом на Монте-Пинчио. <…> Иногда бывает дико и странно, когда очнешься и вглядишься, кто тебя окружает» (Переписка Н. В. Гоголя. В 2 т. Т. 1. М, 1988. С. 56).
Алексей Божий человек — сын знатного римлянина Евремиана (V в.), ставший христианским подвижником, «„Стих о Алексее Божием человеке“ — любимая каличья песня. Не иноческая дума его пропела — есть об этом свой стих о царевиче Иосафе — другая дума, страдная, весенняя („Алексей с гор потоки бегут!“) из сердца народного последней Руси величает вольное терпение, страд Господен. Житие Олексеево в книгах, стих — в житии Стих пошел от жития, напечатанного в Анфологионе 1669 г., перевод из Метафраста, перевел Арсен грек (Н. С. Тихо нравов, Сочинения, М. 1898 г. Т. 1, стр. 350). Разные записи см. П. А. Бессонов, Калики прехожие, М., 1861, вып. I. В. Г. Варенцов, Сборник духовных стихов, СПб., i860 г. М. Н. Сперанский, Духовные стихи Курской губернии. Этногр<афическое> Обоз<рение> Кн 1, 1901 г. № 3. А. Малинка, Заметка о двух лирниках Черниговской губ. Этногр<афическое> Обоз<рение>. Кн. LIII, 1902 г. № 2. У меня хранится стих вологодский, переданный мне М. Н. Картыковым, а есть и другой вологодский, записанный П. Д. Дилактореким от Василия силепца. Этногр<афическое> Обоз<рение>. Кн. XXXVIII, 1898 г. № 3» (Авт. комм. С. 229–230).
царь Онорий — имеется в виду император Западной Римской империи (с. 395) Гонорий Флавий (384–423).
Про папу Иннокентия… во времена которого папы жил на земле Алексей Божий человек… — Иннокентий VIII (Джованни Баттиста Чибо, 1432–1492), римский папа с 1484.
[Камушек]; [Мошннк]
Современные легенды*
Печатается по: Шумы города. Ревель: Библиофил, 1921. Все рассказы цикла, кроме одного («Рождество»), включены в книгу «Взвихренная Русь».
[Искры]; (Рука Крестителева]; [Святой ковчежец]; [Белое сердце]; [Звезды]; (Четвертый круг]
Рождество*
Впервые опубликован* Красный милиционер. 1921. № 1 (15). С. 13–14 (под общим загл. «Шум города»; под порядковым номером 5).
Рукописные источники: Фрагмент черновой рукописи и наборная рукопись.
На л. 1 рукой Ремизова: Алексей Ремизов / Комаровка <зчркн.> I Под серебряным яблоком. I. Рождество. Сверху рукой неизвестного: журнал «Отечество» / «О» № 1234 — 12/VUI <19>16 — РГАЛИ. Ф. 420. Оп. 1. № 18. Л. 1–6.
Дата: <1916>-1919.
Сохранившаяся наборная рукопись раскрывает один из творческих замыслов Ремизова, по-видимому, предполагавшего написать цикл рассказов под общим названием «Под серебряным яблоком» (или «Комаровка»), построенных на истории жителей одного петроградского дома. Рассказ «Рождество», вошедший в «Шумы города», является вариантом рукописной редакции и соответствует первым шести листам рукописи, имеющей продолжение и повествующей о других героях и их судьбах. Продолжение истории впоследствии оформилось в рассказ, получивший название «Майский барин», о котором, вместе с «Рождеством», упоминает в своем дневнике В. Миролюбов (ИРЛИ. Ф. 185. Оп. 1. № 6. Л. 16; запись от 5 апреля 1919; см. также прим. к рассказу «Крестики»). Судя по помете рукой неизвестного, вариант рассказа был написан в 1916 г. и предназначался для харьковского журнала «Отечество». Тем не менее эта публикация не состоялась. В сборнике «Шумы города» дана авторская датировка 1919 г.