— Я не шизик, — добавил он тут же. — Фрэнкс проверял меня, со мной все в порядке. Правда, он добавляет, что я теперь вроде подпорченного товара и что придется мне учиться жить в новом качестве. У меня нет денег, чтобы поехать к Рашель Жено и узнать ее версию случившегося, так что придется принять его точку зрения.
— Ты ему действительно доверяешь?
— Конечно, — сказал Джим. — Если уж нельзя доверять своему врачу, тогда кому же?
Тропинка, по которой они спускались, вела к прогулочной набережной. Здесь заканчивался пустырь и начинался город. Цементные заплатки на земле показывали, что когда-то здесь стояли скамейки и навесы. Чуть дальше впереди виднелся пирс. Обнаженные опоры его конструкции были опутаны водорослями. Море покинуло их, чтобы вскоре вернуться и скрыть их снова. Когда Джим смотрел на пирс сверху, из окон дома, ему представлялось, что тот напоминает скелет, а разрушенный павильон в конце его — череп. Джим не мог понять, почему эта старая развалина внушала ему подобные мысли.
Джим и Линда остановились у парапета набережной, вглядываясь в свинцовые волны моря и темные тучи на небе. Линда спросила:
— Что ты видишь в своих кошмарах?
Джим помолчал, потому что в эту минуту всплыл и лег на свое место кусочек головоломки из событий прошлой ночи. Потом он начал рассказывать:
— Почему-то это связано с дверью. В самых первых кошмарах она была заперта, и я только слышал звуки, доносившиеся из-за нее. Позднее она открывалась, что-то за ней ожидало меня.
Он облокотился на изъеденный солью парапет набережной. Над водой с криком кружили чайки. Они что-то увидели в волнах.
— Снится, что меня оперируют без наркоза где-то в подвале. Что я тону в каком-то ящике, сгораю заживо. Что с меня сдирают кожу, съедают. Какие-то слепые с белыми дырками вместо глаз. Хуже всего, если в кошмарах присутствуют собаки. Это совершенно необъяснимо, потому что мне всегда очень нравились собаки. Я не мог вынести, когда кто-то жестоко с ними обращался.
— К счастью, все теперь кончилось? — не очень уверенно произнесла Линда.
Джим не ответил. Какой-то предмет в воде привлек его внимание.
— Похоже, что-то свалилось с пирса, — сказал он.
— Где? — спросила Линда.
Он показал.
Чайки скрылись из виду и вновь вернулись. С минуту ничего не было видно в волнах. Но потом прибой отхлынул назад и обнажился задранный кверху нос зеленого «фольксвагена».
Глава 8
Чуть впереди виднелся бетонный пандус, по которому можно было спуститься на пляж. Его перегораживала цепь. До цепи они бежали, по пандусу неслись галопом, но на песке пришлось перейти на шаг.
Джим все надеялся, что они обманулись, что их ввел в заблуждение какой-нибудь обломок дерева или скалы. Надежда теплилась до той минуты, пока волны не отхлынули и не обнажили машину вновь. Она под углом торчала из песка на дне. Теперь только самые большие волны могли скрыть ее целиком. Отлив продолжался, и уже добрых три четверти «фольксвагена» торчали из воды.
Они достигли кромки воды. Машина была в двадцати ярдах от них. Джим пошел вперед, Линда осталась на берегу.
Когда Джим добрался до машины, вода была ему по колено. Похоже, большая часть того, что было скрыто волнами, ушла глубоко в песок. В ледяной воде уже через несколько секунд Джим перестал что-либо чувствовать. Струйки воды лились из отверстий на кузове. Вся машина превратилась в цистерну, наполненную мутно-зеленой морской водой.
— Я никого не вижу внутри! — прокричал Джим, обернувшись к Линде.
Однако сам он испытывал абсурдную уверенность в том, что Стивен Федак и Терри Сакс находятся в машине, что они все еще живы.
Скорее всего Линда не слышала его слов, заглушаемых грохотом прибоя, ведь он тоже не мог разобрать, что она кричала ему. Он поднял голову и увидел — еще одна большая волна неслась к берегу. Джим успел укрыться за машиной, когда волна обрушилась на крышу. Он промок почти насквозь, но избежал удара. Песок бурлил, пенился, затягивал ноги, когда он пробирался к дверце машины.
Он попытался открыть дверцу, но либо ее заклинило, либо она была заперта. Внутри Джим разглядел только очертания рулевого колеса — больше ничего видно не было. Он добрался до пассажирской дверцы, но не смог открыть и ее. Какая-то тень проплыла за стеклом, пока он возился с замком. Ему показалось, что это была рука.
У дальнего конца пирса вздымалась еще одна волна. Он ничего больше не мог сделать. Тяжело переступая, он побрел к берегу, одежда намокала все больше.
Джим подошел ближе и услышал, как Линда отчаянно кричит:
— Что же нам делать?
Ее лицо было залито солеными брызгами и слезами.
За спиной Джима обрушилась новая волна. От ее удара машина покачнулась, но не сдвинулась с места.
— Нужно найти телефон, — сказал он.
В следующее мгновение волна докатилась до него. Она слегка потянула его за собой, словно умоляя вернуться назад. Но Джим упорно шел к берегу, с трудом переставляя ноги. Линда стояла по щиколотку в воде.
— Пойдем, — сказал он, но она все стояла, не в силах сдвинуться с места. — Идем же, Линда.
Он схватил ее за руку и потянул за собой к берегу.
Мокрые и дрожащие, стояли они на набережной, когда через несколько минут подъехал полицейский джип. В машине сидел только констебль тридцати пяти лет, в ведении которого находился городок и большая часть окрестных ферм. На крыше его джипа на несмазанных подшипниках со скрежетом вращалась мигалка. Он не стал ее выключать, когда вылез из машины. Представляться он тоже не стал.
Отлив обнажил дно, и на тихом мелководье «фольксваген» был виден почти целиком. Джим соображал, сколько времени у них в запасе, и жалел, что в последние дни мало обращал внимания на «морское расписание». По его подсчетам, до прилива оставалось часа два, а может быть, и меньше.
Констебль пошел к джипу и открыл заднюю дверцу. Покопавшись внутри, он извлек пару болотных сапог и небольшую лопату, аккуратно завернутую в чистый пластиковый пакет. Натягивая болотные сапоги, он спросил у Линды:
— Может, вы посидите в машине?
Линда покачала головой.
— Нет, я пойду с вами.
— Если в машине кто-то есть, зрелище вам вряд ли понравится, — сказал констебль, но Линда не изменила своего решения.
Джим попытался объяснить:
— Скорее всего мы знаем, кто в машине.
Констебль оглядел этого хилого, мокрого, дрожащего от холода человека и поинтересовался:
— А вы как? С вами все в порядке?
— Пока я двигаюсь, все нормально.
— Кто же там внутри? — спросил констебль.
— Когда мы в последний раз видели машину, — начал объяснять Джим, — в ней сидели Стивен Федак и Терри Сакс. Они спускались с горы по дороге к старому маяку.
— Но, может быть, внутри никого нет, — запинаясь, проговорила Линда.
Было заметно, что она сама не очень в это верила. Джим глядел на полицейского, стараясь уловить хоть какую-нибудь реакцию, которая позволила бы догадаться, что он проводит связь между этой машиной и тревогой, поднятой ночью. Но по лицу полицейского ничего нельзя было понять.
Он шел по краю песчаного наноса, рассматривая «фольксваген» с разных сторон. Ветровое стекло смотрело в небо, а колеса торчали, как лапы загнанного зверя. Передние фары были разбиты, краска вокруг начисто содрана.
Осмотрев все, констебль произнес:
— Он перелетел через барьер. На этой дороге такое бывало и раньше, но я никогда не видел, чтобы машина упала так далеко. Большинство этих «букашек» почти герметичны, они держатся какое-то время на воде, прежде чем затонуть.
Поднимая муть со дна, констебль побрел к машине. Он попробовал открыть дверцы, но они не поддались. Тогда он попытался увидеть что-нибудь через окно. Похоже, он разглядел не больше, чем Джим.
Джим понимал, что должен отвести Линду назад, в город. Но он только поднял воротник пальто, чтобы укрыться от ветра, и постарался унять дрожь. Линда была белее первого снега.