— Я не знаю, сработает ли этот план. Все, что я знаю, так это то, что у нас появился шанс, наш единственный шанс. Вы должны уходить сейчас, если мы вообще хотим выбраться отсюда. Ты пойдешь с нами, Джинни?
— Конечно, я с тобой! Как ты можешь спрашивать об этом?
Он снова посмотрел на нее долгим, испытующим взглядом.
— Хорошо. Ты пойдешь с Мэтом и Дианой или останешься здесь, со мной?
Джинни не раздумывала над ответом. Еще когда Саймон впервые объяснял им свой план, он предугадал, каков будет ее выбор.
— Я останусь с отцом, — сказала она детям. — Так будет лучше.
Саймон повернулся к детям.
— Вы тоже должны сделать выбор, — сказал он. — Все мы должны сделать свой выбор.
— Что тут выбирать? — спросил Мэт. — Бога ради, давайте собираться.
Диана уставилась на Саймона.
— Мы в самом деле уходим?
— Да. У нас мало времени на разговоры, Диана, поэтому просто слушай меня. — Он взял ее руки в свои и крепко сжал их. — Не думай, что я не наблюдал за тобой эти последние несколько недель. Эта деревня — и твоя деревня. Здесь тоже есть жизнь. В некоторых отношениях она затронула твое сердце. Я знаю это и не могу заставить тебя идти. Но… я хотел бы, чтобы ты бежала с нами. Мне нужна твоя помощь. От тебя так много зависит: мальчик тебе доверяет.
Она долго молча смотрела на него. Потом сказала:
— Если план сработает, если мы сможем вырваться отсюда… Они когда-нибудь позволят нам снова вернуться сюда?
— Возможно. — Его глаза затуманились, словно он вглядывался в далекое, но уже предопределенное будущее. — Я думаю, да. Я считаю, что теперь я многое понял. Я понял то, чего не понимал раньше, Диана. Есть надежда.
Видя, что она все еще колеблется, Саймон сказал:
— Выбирай, Диана.
Она продолжала смотреть на него, словно ища в его лице одной ей заметные знаки. Потом наконец она сказала:
— Ладно, па, я пошла собираться.
Саймон отпустил ее руки.
— Давай побыстрее, — пробормотал он, отвернувшись. — Мы должны поужинать, будто ничего не случилось. Будьте поестественнее. Джинни, пища и вода готовы?
— Да. Я откладывала понемногу каждый день, как ты и говорил.
— Кайхуэй знает?
— Она догадывается. Но она не спрашивала меня ни о чем!
— Хорошо.
Внизу уже накрыли стол для ужина. Кайхуэй внесла жареную свинину с капустой. Это было ее коронное блюдо, но особенно она гордилась, что удалось достать мясо. За едой почти не разговаривали. После дня работы в поле большинство людей не только слишком устают, чтобы разговаривать, но почти не замечают, что происходит вокруг них. Это нам только на руку, подумал Саймон, потому что наблюдательный человек вряд ли не обратил бы внимание на напряженность, явно заметную в поведении его детей.
Когда ужин закончился, Саймон помог Диане убрать со стола.
— Иди, — пробормотал он. — Пора.
Она нерешительно посмотрела на него, но взгляд его был твердым. Ей захотелось поцеловать на прощанье своего отца, но она поняла, что не может сделать это: стальное выражение его лица запретило ей. Поэтому она удовольствовалась тем, что спросила его:
— Ты не видел мальчика?
— Нет. Но обычно в это время он играет на улице. Цинцин скоро пойдет за ним, так что поторопись.
Слава Богу, маленький Тинчень сидел на корточках у крыльца. Когда Диана и Саймон вышли наружу, он взглянул на них с нескрываемым удивлением. Девушка улыбнулась и спросила по-китайски:
— Как дела, Тинчень?
Мальчик продолжал молча смотреть на них, пока неожиданно не прозвучал другой голос:
— Почему же ты не отвечаешь, Тинчень?
Диана подняла глаза и увидела, что с крыльца спустилась Цинцин. Она подошла к сыну. Улыбнувшись соседям, она вновь обратилась к своему сыну:
— Когда кто-то заговаривает с тобой, ты должен отвечать.
— Здравствуй.
Тинчень сказал это по-английски. Цинцин гордо посмотрела на сына и обратилась теперь к Саймону, зная, что Диана практически не говорит по-китайски:
— Это его первое английское слово. Ваша дочь научила его. — Она помолчала. — Диана очень добра к нему.
— Они любят друг друга.
— Правда, правда. — Цинцин безмятежно смотрела, как Диана поднимает маленького важного мальчика на руки и обнимает его.
— Тинчень, хочешь полюбоваться светлячками?
Когда Саймон перевел матери слова Дианы на китайский, женщина нахмурилась:
— Уже поздно.
— Ну, не так уж и поздно. Он уже спал сегодня?
— Да.
— Я думаю, он довольно бодр. Светлячки такие красивые. Вы знаете пруд в конце улицы? Деревенские дети любят играть там по вечерам. Диана присмотрит за ним.
— Ну…
Саймон повернулся к дочери.
— Не спускай с него глаз, — сказал он ей и тут же перевел свои слова на китайский к удовольствию Цинцин.
— Не спущу. Я обещаю!
Цинцин улыбнулась:
— Хорошо. Но только на четверть часа.
— Ясно, — ответила Диана по-китайски, гордая тем, что сама поняла слова мамаши.
Двое взрослых смотрели, как Диана ведет Тинченя вдоль улицы. Цинцин сказала:
— В самом деле, товарищ Юнг, ваша дочь очень добра к нему. Мальчик очень ее любит. Вы знаете, как-то вечером я нашла его спящим вместе с ней.
— Да, она читала ему вслух, и оба заснули. Надеюсь, вы не забеспокоились?
— Вовсе нет. Я знала, что он с Дианой. Если я когда-либо не могу его найти, это значит, что он с ней.
Уже почти растворившись в сгущавшихся сумерках, Диана обернулась, помахала рукой и улыбнулась. Саймон поднял руку в ответ, и жест его мог означать прощание или благословение. Диана не могла решить, что именно. Она сделала еще несколько шагов вперед, и силуэт ее исчез из вида.
— Лучше ли теперь вашему мужу? — вежливо поинтересовался Саймон.
— Немного лучше. Я должна идти назад; взгляну, не нуждается ли он в чем-нибудь. Пожалуйста, посмотрите, чтобы Диана с Тинченем не оставалась на улице слишком долго.
— Хорошо.
Входя в дом, Цинцин столкнулась с Минчао, выходившим на улицу. Он, улыбнувшись, уступил дорогу, но, оказавшись на улице, сразу же дернул Саймона за рукав.
— Хэй, ты собирался пойти со мной к Вэйдуну?
Саймон улыбнулся. Вэйдун устроил в передней комнате своего дома маленький кабачок для мужчин деревни. В продаже у него всегда была жгучая водка маотай по договорным ценам.
— Нет, Минчао, спасибо. Я думаю, что сегодня лягу спать пораньше. Но все равно спасибо за приглашение.
— Ну, тогда я пойду один. — Он застенчиво посмотрел на Саймона. — Завтра у меня свадьба, так что будет уже не до пивнушек.
— Чжаоди была бы рада слышать это.
Минчао осторожно осмотрелся вокруг.
— Шурин Саймон, — тихо сказал он, — давай пройдем немного вперед вместе со мной.
Уже почти стемнело. У Минчао был с собой фонарь, но он не стал зажигать его. Вместо этого он прошел несколько шагов по дорожке, а затем, вернувшись, увлек Саймона в дверной проем.
— Вот, — сказал он, расстегивая карман на рубашке. — Это карта района. Но, как я и говорил тебе, она очень старая — начала этого века.
— Это не имеет значения, раз на ней показаны дороги и основные населенные пункты.
— О да, это на ней есть. Я думаю, последнюю тысячу лет все это оставалось таким же.
— Где ты ее достал, Минчао?
— Я взял ее у старосты.
— Он подозревает что-нибудь?
— Да, еще как! — Лицо его омрачилось. — Шурин Саймон, я беспокоюсь за тебя.
— Не стоит. Я же говорил тебе, Минчао — не важно, что подозревают люди.
— Ты уверен?
— Конечно.
— Так ты хочешь, чтобы они знали, что у тебя есть эта карта?
Саймон улыбнулся.
— Я хочу, чтобы они знали это. И я хочу, чтобы они думали, будто я не хочу, чтобы они знали об этом.
Минчао вздохнул и покачал головой.
— Ты очень сложный человек, шурин Саймон.
— Возможно.
— Староста спросил меня… Ты уходишь?
— Спросил, собираешься ли ты…?
— Нет-нет! Прости, прости меня. Староста спросил: «Означает ли это, что Юнг собирается бежать?»