Ройал вошел в зал «Красного петуха» и осмотрел полутемное помещение. Здесь они не привлекут к себе особого внимания. Зал находился в полуподвале и освещался несколькими витражными окнами, расположенными под потолком. Стены были обшиты отполированным темным деревом.
Ройал оделся также просто, как и в прошлый раз. Следуя полученным указаниям, он прошел через зал к небольшой двери в дальней его части, за которой оказалась небольшая комната.
За круглым деревянным столом сидели двое мужчин. А рядом с ними Лили. У Ройала сжалось сердце. Лили! Он не ожидал ее здесь увидеть. Проклятие! Конечно, он очень ценит все, что она для него сделала, но он определенно не рассчитывал на то, что она и дальше будет участвовать в их предприятии.
Он стиснул зубы. Они собираются начать нечто такое, что не только незаконно, но и опасно. Чейз Морган ясно сказал, что Лумис относится к тем людям, которые не задумываясь пойдут на убийство. Подойдя к столу, Ройал остановился.
— Джентльмены. Мисс Моран.
Лили казалась такой хрупкой, хорошенькой и милой, что ему безумно хотелось обнять и поцеловать ее. Сердце Ройала захлестнула волна боли. Он безжалостно подавил в себе все чувства.
Мужчины встали, чтобы познакомиться с ним.
— Ройал Дьюар, познакомьтесь с Чарли… э-э… с Чарлзом Синклером, — сказал Джек. — Мне кажется, Чарлз сможет вам помочь.
— Мистер Синклер, — кивнул Ройал.
Сбросив плащ, он перекинул его через спинку пустовавшего стула и уселся напротив мужчин.
— Лишнего времени ни у кого из нас нет, так что я не стану разводить церемонии, — сказал Синклер. — Джек и Лили рассказали мне все, что знали сами. Мы обсуждали несколько вариантов действий, которые могли бы привести нас к желаемой цели.
Он говорил очень хорошо, потому что был человеком явно образованным.
— Я не ожидал увидеть здесь мисс Моран, — заметил Ройал. — Это предприятие явно не для леди.
Джек и Чарлз переглянулись, после чего Джек с улыбкой сказал:
— Моя племянница — умелая мошенница. Ее обучала сама Сэди Берджесс, упокой Господь ее душу, и я могу с гордостью утверждать, что в свое время моя племянница была в числе лучших. Конечно, Лили немного отвыкла, но если потренируется, то снова станет не хуже прежнего.
Ройал воззрился на Лили. Щеки ее чуть порозовели. Невозможно было поверить, что она когда-то занималась мошенничеством. Она не была предназначена для такой жизни, какую вел ее дядя. Нельзя было допустить, чтобы Лили в этом участвовала.
— Я знаю, о чем вы думаете, — сказал Джек. — Моя девочка немного стеснительная, но она всегда была такой. Отчасти поэтому ей все так хорошо удавалось. Никто не примет ее за аферистку.
— Я хочу вам помочь, — сказала Лили.
— Нет, — ответил Ройал.
— Если вы хотите, чтобы все получилось, — сказал Синклер, — то девушка нам нужна.
Ройал покачал головой.
— Это слишком опасно. Лили может пострадать.
Услышав, что он называет Лили просто по имени, Джек изумленно поднял свои седые кустистые брови.
— И кроме того, — добавил Ройал, — благодаря своему положению в семье Колфилд, мисс Моран довольно хорошо известна в свете. Ее обязательно узнают.
— Я буду играть роль совершенно другого человека, — возразила Лили. — Никто не догадается, кто я.
— Она нам нужна, — продолжал настаивать Синклер.
Ройал не мог бы сказать, почему согласился: из-за горячего желания получить возмездие или из-за не менее жаркого влечения к Лили. Ему как последнему эгоисту хотелось побольше быть с ней — а таким образом он обеспечивал для себя эту возможность.
— Ладно. Но при первом же признаке опасности она из игры выходит.
— Я полностью с этим согласен, — отозвался Джек.
— Значит, решено, — заключил Синклер. — Нам всем предстоит многое сделать. Нужно нанять подходящих людей, которые будут нам помогать, — группу актеров, специализирующихся на таких вещах. Тут блещет Джек. Его очень уважают профессионалы, а его друзья ему преданы. Ты наберешь нам команду, Джек?
Тот кивнул:
— Это можно.
— Их надо как следует подготовить, а это значит — одеть достаточно хорошо, чтобы они смогли вращаться в тех же кругах, где Лумис обычно выискивает свои жертвы.
Воспоминание о том, что одной из жертв Лумиса был его собственный отец, заставило Ройала скрипнуть зубами.
— Я оплачу эти расходы и все другие, которые будут необходимы.
Бог свидетель: он не мог себе позволить эти траты, он и без того едва сводил концы с концами, однако хотел, чтобы Лумис был наказан.
— А еще нам нужны свои люди, которым можно доверять, — продолжил Синклер. — Эта часть — на вас, ваша светлость. Вы сможете найти таких людей?
Ройал вспомнил о Шерри — и ни на секунду не усомнился в том, что может во всем на него рассчитывать. А помимо виконта он имел счастье принадлежать к небольшому братству, называвшемуся братством «гребцов».
Сейчас их было шестеро — все близкие друзья и члены студенческого содружества. Как только закончатся холода, Ройал и остальные гребцы снова сядут в свои низкие гоночные лодки, теперь уже одноместные, и будут наслаждаться этим занятием. Они часто соревновались друг с другом, порой делая ставки, а порой просто получая удовольствие от гребли и состязания.
На этих людей Ройал мог рассчитывать — даже в таком опасном предприятии.
— Я могу найти нужных людей, — пообещал он. — Это не проблема.
Синклер молча кивнул.
— А что будете делать вы? — поинтересовался Ройал.
Синклер одарил его гордой и уверенной улыбкой:
— То, что умею делать лучше всего — буду выслеживать нашу добычу. Прежде чем начинать, надо узнать о Престоне Лумисе все: что он любит и что ему не нравится, как он тратит свои деньги, какие плотские утехи предпочитает — все до малейших деталей. А важнее всего узнать его пороки. Именно ими мы скорее всего и воспользуемся.
На Ройала эти слова произвели немалое впечатление. Было ясно, что Синклер — профессионал. Однако рано было рассчитывать на то, что у них действительно все получится.
— И последнее, — произнес Синклер. — Джек передал мне деловое предложение. Мы четко понимаем условия?
— Я даю деньги на то, что нам нужно, и обеспечиваю вам доступ к Лумису. Вы получаете двадцать пять процентов от того, что нам достанется.
Если, конечно, им вообще что-то достанется.
— Ну хорошо. Если все понимают свои задачи, то встретимся здесь в это же время ровно через неделю. Вам этого времени хватит?
Джек и Ройал кивнули.
— Как только у нас появятся нужные сведения, — завершил разговор Синклер, — мы сможем решить, какой подход использовать и в чем Лили будет полезнее всего.
Ройалу не понравилось то, как прозвучали эти слова, но он решил пока промолчать.
Синклер поднялся.
— Прошу меня извинить. К сожалению, у меня назначена еще одна встреча. Увидимся снова через неделю.
Чарлз Синклер повернулся и зашагал к двери, ведущей в общий зал. Как только он вышел, Ройал повернулся к Лили:
— Мне это не нравится. Если с вами что-то случится, я никогда себе этого не прощу.
Лили посмотрела прямо ему в глаза.
— Правда? — тихо переспросила она.
В неярком свете свечи ее кожа казалась полупрозрачной, губы напоминали нежные лепестки розы.
— Да, — ответил он так же тихо, не в силах оторваться от ее чудесных глаз.
— С Лили все будет в порядке, — заверил Ройала Джек. — Мы оба о ней позаботимся.
Ройал отвел взгляд от Лили и молча кивнул:
— Тогда еще раз спасибо за вашу помощь. Увижусь с вами обоими через неделю. — Он встал и не оглядываясь зашагал к выходу.
Бал Уэстморов оказался поистине чудесным. Джослин поразили пышные букеты белых хризантем в громадных вазах, поставленных вдоль зеркальных стен. Помещение напоминало сказочный замок: на одной стене была фреска, в многоярусных канделябрах горели сотни свечей. С лепных плафонов на потолке свисали хрустальные газовые лампы, которые мягко освещали женщин в элегантных шелковых и атласных нарядах и мужчин в темных вечерних костюмах.