Ройал с ухмылкой посмотрел на леди, которая совершила серьезную ошибку, зайдя в лабиринт. Его прадед весьма гордился тем, что сделал лабиринт одним из самых сложных в стране.
Лили зашла за поворот, обнаружила, что попала в тупик, прошла обратно, повернула не в ту сторону и двинулась по дорожке, которая никуда не вела и откуда открывалось еще три пути, приводивших к тупику. Так она может провести в лабиринте несколько часов! Если только он не покажет ей выход. Ройал снова широко улыбнулся.
Захватив шерстяной плащ, Ройал направился к выходу из дома.
День был солнечный, но воздух был по-январски прохладным, а трава, убитая заморозками, была бурой и сырой. Ройал остановился у входа в лабиринт, снова представил себе, где в последний раз видел Лили, и вошел внутрь. Сделав пару поворотов, он услышал, как она пробормотала нечто удивительно похожее на ругательство. А потом стало слышно, что она идет дальше.
— Мисс Моран! — окликнул ее Ройал. — Лили, где вы?
— Я здесь! — отозвалась она с явным облегчением в голосе.
— Оставайтесь на месте! — велел ей Ройал. — Я за вами приду.
Он знал лабиринт как свои пять пальцев. Они с братьями играли в нем с детства.
Ройал сделал пару поворотов, прошел по почти незаметному переходу — и бесшумно подошел к Лили сзади. Она вздрогнула, когда он положил руки ей на плечи.
Прижав ладонь к груди, она обернулась.
— Господи! Я вас совершенно не слышала.
— Эффект неожиданности. Порой он полезен.
Она улыбнулась:
— Вы пришли спасти меня?
— Как рыцарь без страха и упрека.
— А откуда вы узнали, что я здесь?
— Увидел из окна моей комнаты.
Лили посмотрела на дорожку, ведущую в глубь лабиринта.
— Мне хотелось посмотреть на фонтан. — Ее нижняя губка чуть надулась в нехарактерной для нее недовольной гримаске, которая оказалась просто очаровательной. — Я решила, что смогу его найти.
— По правде говоря, я обычно предупреждаю гостей, чтобы они входили лабиринт лишь в том случае, если у них много свободного времени. Лабиринт очень большой и запутанный. Мой прадед получал поистине дьявольское наслаждение, если кто-нибудь начинал там блуждать.
Лили взглянула на Ройала своими чудесными сине-зелеными глазами — и он почувствовал, что ему трудно дышать.
— Раз вы меня нашли, то, наверное, знаете, как отсюда выйти?
— Мы с братьями все время тут играли.
Лили вздохнула:
— Наверное, нам надо выходить.
Ройал прекрасно знал, что ему следует немедленно вести ее из лабиринта, но вместо этого сказал:
— Вы же говорили, что хотите увидеть фонтан?
Чудесные глаза Лили радостно заблестели.
— О да!
Ройал протянул ей руку:
— Тогда идемте — и я вам его покажу.
Лили колебалась всего секунду — и потом взяла протянутую ей ладонь. Между ними словно проскочил электрический разряд; мгновение Ройал не мог сдвинуться с места. Похоже, Лили ощутила то же самое, потому что быстро повернула к нему лицо — и ее щеки залил горячий румянец.
— Идемте, — поторопил ее Ройал. Он увлек Лили в глубину лабиринта.
Некоторое время они молча шли по дорожкам. Лили начала успокаиваться. Они неспешно двигались рядом, словно были парой, а не просто мужчиной и женщиной, которые вынуждены бороться с роковым влечением. Было бы крайне нежелательно, если бы их кто-то увидел, но Ройал не желал об этом думать.
Глава 8
Лили почувствовала, как Ройал опять потянул ее за руку, и снова пошла туда, куда он ее вел. Внезапно все стало гораздо интереснее — их уединение интриговало. В узких переходах лабиринта Ройал казался еще выше ростом, и магнетизм его стал ощутимее.
Лили чувствовала, что он совершенно точно знает, куда нужно идти, чтобы попасть к фонтану в центре лабиринта: он двигался в самых неожиданных направлениях, сворачивая то туда, то сюда. Оказавшись на очередной дорожке, он выбрал парадоксальный путь, который, казалось, должен закончиться тупиком, и повел ее туда. Когда они оказались на развилке трех дорожек, он вдруг остановился и посмотрел на Лили.
— Ну-ка, теперь вы выберите нам путь.
Она прикусила губу и внимательно посмотрела на дорожки. Выбрав наименее вероятную, она сказала:
— Вон та, крайняя слева.
Ройал засмеялся.
— Если мы пойдем по ней, то будем добираться до фонтана гораздо дольше. Вот куда надо идти. — И он увлек ее вперед, а она с улыбкой пошла за ним.
Сделав еще несколько неожиданных поворотов, они вдруг вышли на полянку в центре зарослей. Впереди оказался фонтан.
— Как чудесно! — воскликнула Лили и побежала к нему. Проводя пальцем по краю чаши, из которой стекала вода, она сказала: — Обожаю этот звук! В саду Мидоубрука есть фонтан, и я хожу к нему всегда, когда можно. Звуки падающей воды помогают мне забыть о моих заботах.
Ройал изумленно приподнял брови:
— Мне казалось, вы счастливо устроены. Какие у вас заботы, Лили Моран?
— Я тревожусь о моем будущем. Ведь скоро мне придется оставить Колфилдов. Боюсь, что накопленных мной денег не хватит на то, чтобы открыть мастерскую. И боюсь, что, даже если мне удастся это сделать, мастерская разорится.
— Думаю, что об этом вам можно не тревожиться. Тетушка рассказывала, насколько хорошо вам удается ваша работа. Она говорит, ваши шляпки просто поражают. Если не ошибаюсь, она заказала себе головной убор?
Лили улыбнулась.
— По правде говоря, она заказала их несколько. Надеюсь, они ей понравятся. Если среди моих заказчиц будет графиня, моему делу это определенно пойдет на пользу. — Она посмотрела на Ройала. — Ваша тетушка — чудесная женщина.
— Она мне очень дорога. Дорога нам всем.
— Мне кажется, что вы ей тоже дороги.
Ройал тяжело вздохнул, и его настроение резко поменялось.
— Ей хочется, чтобы я был счастлив, но… — Он замолчал, словно испугавшись, что скажет что-то лишнее.
— Дело в Джо, да? Вы боитесь, что не подходите друг другу?
— Не в этом дело. Джослин красивая и обаятельная, она могла бы стать прекрасной герцогиней. Да и о браке уже договорено. Остались лишь формальности.
— Я… я уверена, что все образуется. Вы с Джослин — чудесная пара.
Он фыркнул:
— Внешне — возможно. Но внутренне…
У Лили болела за него душа. Ей трудно было представить, что она выходит замуж за человека, которого ей выбрал кто-то другой.
— Скажите, чего вы боитесь?
Его золотистые глаза остановились на ее лице.
— Мы совершенно разные люди. Это трудно объяснить. Просто мы думаем по-разному, смотрим на мир по-разному. — Он снова вздохнул и покачал головой. — Как я уже сказал, на самом деле это не имеет значения. Мы поженимся, а потом постараемся с этим свыкнуться. Джослин получит титул и высокое положение в обществе, а я получу деньги, которые необходимы мне для того, чтобы восстановить замок Брэнсфорд и вернуть семье утраченное состояние. Вот так это устроено. — Ройал смотрел на Лили так, словно надеялся на нечто гораздо большее. Смотрел на нее так, словно это она могла подарить ему то счастье, о котором он мечтал.
У Лили сжалось сердце. Боже правый! Если есть хоть малейшая вероятность того, что он думает именно об этом, ей необходимо это прекратить. Она совсем не такая, какой он ее считает. Она не подходит на роль его жены.
— По-моему, ваш отец сделал хороший выбор, — промолвила Лили. — Джослин росла в светском обществе. Она знает, как надо себя вести в этих кругах, как стать своей среди аристократии. А вот меня растил бедный школьный учитель со своей женой — и дядя, который жил воровством.
Ройал резко поднял голову:
— Что?!
Лили глубоко вздохнула, решив рассказать ему все, чтобы покончить с этим сумасшедшим влечением, которое, похоже, испытывали они оба.
— Дед моей матери был графом Кингсли. По рассказам мамы, дочь графа — моя бабушка — не послушалась отца и сбежала с простолюдином, насколько я знаю, он был фермер. Граф от нее отрекся, и она больше никогда его не видела. Моя мама тоже вышла замуж за простолюдина: как я сказала, мой отец был учителем. — Лили заставила себя улыбнуться. — Благодаря ему у меня было очень счастливое детство и я получила прекрасное образование, но потом они с мамой заболели и умерли от холеры, и тогда… — Ее голос прервался из-за спазма, перехватившего горло.