Лили приподняла лежавшее у нее на коленях шитье и показала ему.
— Шляпки, ваша светлость. Я делаю дамские шляпки.
Она взяла со столика готовое изделие: шляпку, обтянутую розовато-лиловым шелком, широкие поля которой были украшены перьями и бархатными бантами. Шляпка должна была бы казаться вычурно-броской, но почему-то такого впечатления не производила.
— Мне кажется, у вас хорошо получается, мисс Моран.
Лили улыбнулась:
— Я тоже так думаю, ваша светлость. Не хочу хвастаться, но я продаю довольно много шляпок. Обычно мне бывает трудно найти достаточно времени, чтобы выполнить все заказы…
— Вами можно только восхититься.
— Наверное, изготовление шляпок не вполне подобающее занятие, но когда-нибудь в будущем я надеюсь открыть шляпную мастерскую.
— Думаю, что, если вы захотите иметь мастерскую, она у вас будет. Я уверен, что вы можете добиться всего, чего пожелаете, мисс Моран.
Лили устремила на него свои прекрасные глаза, в глубине которых промелькнуло какое-то странное выражение, которого Ройал не успел понять.
— Надеюсь, вы правы. Я ведь не могу вечно жить у Колфилдов. Когда вы с Джослин поженитесь, мне придется жить самостоятельно.
Ройал не стал предлагать ей место в своем доме. Если бы он это сделал, то рано или поздно поддался бы сильнейшему искушению, которым она для него была. Лили заслуживала большего, чем короткая связь.
— Большинство женщин думают о браке, — негромко проговорил он. — Им хочется иметь мужа и детей.
— Я этого тоже хочу… когда-нибудь. — Лили озорно улыбнулась и бросила на Ройала такой веселый взгляд, что ему захотелось ее расцеловать. — Но только после того, как у меня будет собственная мастерская!
Ройал рассмеялся — и она засмеялась тоже. Откашлявшись, он сказал:
— Я отвлекаю вас от дел. Наверное, мне надо уйти.
Лили перевела взгляд на шляпку, которую продолжала держать в руках.
— Ну да, немного…
— Хорошего дня, мисс Моран.
— И вам, ваша светлость.
Ее взгляд еще на мгновение задержался на его лице, а потом она отвела глаза и снова села на кушетку. Ройал полюбовался ее изящными руками — тонкими женственными пальчиками, протаскивающими иголку сквозь ткань, — и решительно отбросил фантазию, в которой эти нежные руки скользили по его телу.
Повернувшись, он вышел из комнаты и молча вознес молитву Богу, чтобы предназначенная ему в жены девушка как можно скорее приехала в замок.
Глава 6
Появление будущей невесты герцога вызвало в доме немалую суматоху. Мальчишка из деревни примчался в замок с известием о ее приближении, так что герцог и его немногочисленная прислуга смогли сделать последние приготовления.
Лили была рада приезду кузины. Она прекрасно знала, что случится, когда Джослин переступит порог дома. Его светлость будет поражен красотой своей будущей супруги, а она, Лили, превратится в невидимку. Это было неизбежно, и все же при одной мысли об этом у нее почему-то начинало ныть сердце.
Половина обитателей дома собрались у входа, когда полностью отремонтированная элегантная дорожная карета Колфилдов подкатила к замку. Лакеи сбежали по ступенькам, чтобы открыть дверцу, спустить лесенку и взять багаж, конюх пошел помочь кучеру с лошадьми, а домоправительница, миссис Макбрайд — низенькая толстая женщина с седыми волосами, — встала у дверей, встречая гостей.
Дворецкий открыл тяжелые деревянные створки, и Матильда Колфилд торжественно прошла в дом, словно ее дочь уже была герцогиней. Отстав от матери на несколько шагов, в дом вошла Джослин.
Один из лакеев замер на месте.
Водянистые глаза дворецкого вдруг заблестели и прояснились.
Одетая в аметистовое платье, оттенок которого был точно таким же, как цвет ее ярких глаз, Джослин была поразительно хороша: черты ее бледного прекрасного лица были безупречно правильными. Носик — прямой, губы цветом соперничали с лепестками роз. Ее густые каштановые волосы, уложенные тугими локонами, касались плеч.
Наверное, она сделала остановку на постоялом дворе в деревне, чтобы привести себя в порядок и переодеться: ее модное платье было совсем неизмятым и абсолютно чистым. Наряд с высоким воротом и длинными рукавами целиком закрывал роскошную грудь, однако ее соблазнительные очертания были хорошо видны над тоненькой талией, стянутой корсетом.
Джослин увидела герцога, который вышел к дверям встретить гостей, и глаза ее расширились от восхищения — он был невероятно хорош.
Герцог вышел вперед и поклонился Матильде Колфилд, а потом Джо.
— Добро пожаловать в замок Брэнсфорд, — проговорил он. — Мы с нетерпением ждали вашего приезда.
Матильда Колфилд, высокая и широкобедрая, с такими же темными волосами, как у Дочери, любезно кивнула в знак приветствия:
— Нам тоже не терпелось сюда попасть.
Джослин одарила герцога одной из своих ослепительных улыбок:
— Спасибо, что пригласили нас, ваша светлость.
Последовала церемония знакомства. Леди Тэвисток улыбалась: казалось, она весьма довольна невестой, выбранной покойным герцогом, — а Лили больше всего хотелось убежать.
— Я рад, что вы благополучно доехали, — сказал герцог. — Надеюсь, ваше путешествие не было неприятным?
— Нисколько, — отозвалась Матильда.
— Но дороги просто ужасные, — заявила Джо, небрежно взмахнув рукой. — Я говорила маменьке, что нам следовало подождать, пока высохнут дороги — всего-то несколько дней, — но она не пожелала меня слушать. И как же нам пришлось из-за этого страдать, скажу я вам! Всю дорогу сплошная сырость, холод и лишения. — Она картинно вздохнула. — Но как бы то ни было — мы приехали, а это главное.
Взгляд золотисто-карих глаз герцога был внимательно-оценивающим.
— Действительно, — коротко отозвался он и повернулся к домоправительнице. — Я не сомневаюсь, что дамы устали в дороге. Миссис Макбрайд, будьте добры, проводите наших гостей в их комнаты.
— Конечно, ваша светлость!
Прислуга снова засуетилась. Лакеи поспешно вносили в дом сундуки, саквояжи и шляпные коробки, а горничные в последний раз проверяли готовность комнат, приготовленных для гостей.
— Надеюсь, вам у нас понравится, — сказал герцог. — Мисс Моран приложила немало сил, чтобы обеспечить вам комфорт.
Матильда бросила на Лили быстрый взгляд:
— Я не сомневаюсь, что нам будет удобно.
Джослин подошла к Лили и взяла за руку:
— Я так по тебе соскучилась, Лили! Пойдем со мной наверх. Поможешь мне устроиться и посоветуешь, что надеть к обеду.
Лили молча кивнула.
Гости-стали подниматься на второй этаж, и Лили последовала за ними. Проходя мимо герцога, она нисколько не удивилась, когда заметила, каким оценивающим взглядом он изучает фигуру Джослин.
— Господи, дружище!
Шеридан Ноулз стоял рядом с Ройалом в дверях. Джослин поднималась по лестнице в свои комнаты на втором этаже. Шерри, как всегда, приехал без приглашения, на третий день визита Колфилдов, Ройал представил его Джослин, которая вскоре извинилась и пошла наверх немного отдохнуть. И Шеридан, и Ройал смотрели ей вслед, пока она не скрылась.
— Господи! — Шерри все еще выглядел потрясенным.
— Ты уже это говорил. — Повернувшись, Ройал прошел мимо него и направился к себе в кабинет.
Шерри зашел туда следом за ним и закрыл дверь:
— В жизни не видел никого красивее!
Ройал задержался у буфета и налил себе щедрую порцию бренди. В последнее время он стал выпивать все чаще.
— Она красива. С этим я поспорить не могу. — Он только что встретился за ленчем со своей теткой, будущей невестой и ее маменькой — и трапеза показалась ему просто бесконечной.
— Твой отец хорошо о тебе позаботился!
Ройал сделал глоток бренди:
— Несомненно.
Шеридан усмехнулся.
— В постели она определенно обузой не будет.
— Я мужчина. Она — чрезвычайно красивая женщина и, конечно, обузой не будет.