Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Это очень мило с вашей стороны, — не без язвительности протянул Майк Миллбанк.

— Что, простите?

— Я говорю, что очень мило с вашей стороны предложить мне сегодня личную помощь.

— Извините, инспектор, я что-то делаю не так? Или что-то случилось?

Майк наклонился к Джейн:

— Хотите знать, как вы можете помочь мне? Хотите знать, что вам нужно делать? Перестаньте флиртовать с адвокатом и займитесь, наконец, своими прямыми обязанностями.

— Что? — воскликнула Джейн (она была не в состоянии сдержаться). — Что вы хотите этим сказать, инспектор?!

— Что сказал, то и хотел. Вы уже все слышали. Я же не слепой, мисс Спринг. Вы отправляетесь с ним в «Белого льва». Обедаете вместе в сочельник. Краснеете всякий раз, когда он с вами заговаривает. Это суд, мисс Спринг, а не вечеринка для тех, кому за тридцать. Убит офицер полиции, и мы здесь собрались для того, чтобы наказать его убийцу. Вернее, лично я сюда за этим пришел. Я полагал, что мы с вами единомышленники. Что ж, видимо, я ошибался.

У Джейн чуть глаза на лоб не выскочили. Как он смеет сомневаться в ее преданности правосудию, в ее профессионализме?!

— Инспектор, — холодно начала она и сплела на груди руки. Лоб взрезала морщинка. Теперь девушка снова напоминала прежнюю Джейн Спринг. Но ей удалось все-таки сдержать себя. — Я…

— Я лучше вас знаю, что я инспектор, — парировал Майк. — Если вы будете строить глазки адвокату, мы наверняка проиграем дело. Что до меня, то я чувствую себя ответственным за результат. Вы же, судя по всему, уже забыли, что такое ответственность, а помните лишь время предстоящего свидания с мистером Бэнкрофтом.

— Ну, знаете ли! — ответила Джейн, уже принявшись за свои дыхательные упражнения. — Мне очень странно и больно слышать от вас такие слова. Учтите, инспектор, я стремлюсь выиграть это дело ничуть не меньше, чем вы. И примите к сведению — я не заигрываю с адвокатом. Я никогда бы не опустилась до такого. У нас с ним были исключительно деловые встречи. Сугубо деловые.

— Неужели? И вы всегда пьете мартини на переговорах? Забавно. Все теперь так делают? Я, наверное, сильно отстал от жизни.

Звонок. Заседание начинается. Прокурор взяла сумочку и пошла к выходу. Лицо у нее просто горело.

— Встретимся в зале суда.

Джейн шла к столу и представляла, что у нее вот-вот из ушей повалит пар. Точь-в-точь как это бывает в мультфильмах. Как он посмел обвинять ее в отсутствии чувства долга и профессиональной этики! Почему? То, что она пообедала с мужчиной, еще не причина забыть о работе. Джейн краснеет, когда Чип с ней заговаривает? Ерунда. У инспектора просто разыгралось воображение.

Придется продемонстрировать, что для нее сейчас самое главное — этот судебный процесс.

Тут следует отметить, что прокурор приняла решение исключительно вовремя. Потому что, когда в пять минут десятого Чип Бэнкрофт встал и заговорил, и следа не осталось от того ласкового, нежного мальчика, который приглашал Джейн обедать, который открывал перед ней сердце, который подарил ей на Рождество весь Нью-Йорк, — ни следа. Вместо него Джейн увидела самоуверенного, неприятного мужчину. Она мгновенно поняла, что происходит. Чипу нужно во что бы то ни стало уничтожить опасного свидетеля. Оставаясь Кэри Грантом, он этого сделать не сможет.

Так что прочь очарование! Да здравствует ненависть!

Чип Бэнкрофт в течение двух часов издевался над Майком Миллбанком, стараясь сломить его и заставить присяжных усомниться в показаниях инспектора. Джейн едва могла усидеть на месте. Человек, который ей нравился в понедельник, издевался над человеком, который ей нравился во вторник. А сегодня был четверг — и Джейн уже совсем ничего не понимала. Кого она любит? Любит ли кого-нибудь?

— Ответьте, пожалуйста, инспектор, каково было душевное состояние миссис Райли во время вашего допроса? Она была в отчаянии?

— Да, она была подавлена.

— Значит, миссис Райли пребывала в отчаянии, потому что неумышленно, сама не желая того, убила любимого мужа.

— Протестую. Навязывание свидетелю своего мнения, — объявила Джейн сладким голосом и бросила взгляд на инспектора. «Я вам докажу, что знакома с понятием «долг». Слышите, докажу!» — говорил ее взгляд.

— Протест принят.

— Инспектор Миллбанк, вы утверждали, что, когда прибыли на место преступления, миссис Райли сказала вам, что она застрелила своего мужа.

— Да, именно так.

— А час спустя, на допросе в полицейском участке, ока заявила, что пистолет выстрелил случайно.

— Да, но я полагаю, что за это время обвиняемая успела придумать себе оправдание. И впоследствии его придерживалась.

— Вы полагаете?

— Да.

— Инспектор, мы с вами находимся в суде. Нас интересуют только непреложные факты. Не имеет значения, что вы там «полагаете». Что бы творилось в мире, если бы мы осуждали всех подозреваемых только на том основании, что полиция считает их виновными? Я много имел дела с людьми и думаю, им раз плюнуть — обвинить Белоснежку в проституции и бродяжничестве только на том основании, что она жила в одном домике с семью гномами.

Присяжные засмеялись. Одно очко в пользу Чипа.

— Протестую! — крикнула Джейн — несколько громче, чем это сделала бы Дорис. Она тут же это поняла и поправилась, повторив то же самое, но значительно тише и мягче: — Протестую!

— Мисс Спринг! — ответил ей судья Шепперд. — Можете оставить ваши эмоции для самодеятельного театра, а ваши мнения — для мемуаров. Присяжные не будут принимать во внимание услышанное из уст мистера Бэнкрофта.

Джейн бурлила от злости. Как смеет Чип сомневаться в честности инспектора Миллбанка?! Нужно показать присяжным, насколько адвокат не прав. Джейн тяжко вздохнула и что-то возмущенно пробормотала себе под нос. Присяжные это услышали, но она не успокоилась. Она была готова рвать и метать. Ей хотелось встать и заорать: «Дамы и господа, присяжные заседатели, я страшно злюсь на этого человека, инспектора Миллбанка, и все равно готова со спокойной совестью утверждать, что не встречала никого честнее. Он посвятил всего себя службе, то есть защите вашего спокойствия. У него даже не остается времени на личную жизнь». Ей хотелось по очереди хватать присяжных за грудки и объяснять им каждому в отдельности: «Это настолько честный и благородный человек, что он предложил мне помощь и защиту, несмотря на все наши разногласия». Но вместо этого Джейн поправила волосы и скрестила ножки.

— Скажите, инспектор, вы ведь лично заинтересованы в исходе этого дела, не так ли? — спросил Чип и довольно ухмыльнулся.

— Лично заинтересован?

— Да. Убит офицер полиции. Это преступление против всего вашего клана. Не имеет значения, виновата Лора Райли или нет, — вы жаждете мести в любом случае, потому что по вашим неписаным законам кто-то должен быть наказан. Ведь я прав?

— Нет, понести наказание должен не кто-то, а тот, кто виновен в преступлении.

— Ага, как Роуз и Артур Штейнеры? Они-то в чем были виноваты?

Майк Миллбанк вздрогнул. Он не ожидал, что Чип откопает эту историю. Джейн чуть не свалилась со стула. Она не знала, кто такие эти Роза и Артур Штейнеры, но подозревала, куда ведет Чип Бэнкрофт, и направление ей очень не понравилось.

— Протестую, ваша честь. Не имеет отношения к делу.

— Ваша честь, позвольте объяснить.

— Да, пожалуйста, я вас слушаю.

— Инспектор Миллбанк, правда ли, что пять лет назад августовской ночью вы и ваш напарник детектив Круз взломали дверь квартиры, принадлежавшей престарелой паре — Роуз и Артуру Штейнерам? Вы нацепили на них наручники и арестовали именем закона, заявив, что супруги обвиняются в торговле наркотиками. Было?

— Да, но…

— Не нужно объяснений, достаточно простого «да». А правда ли, что впоследствии выяснилось, что эти старики ни в чем не виноваты, а вы ворвались не в ту квартиру?

Присяжные затаили дыхание.

— Это была бюрократическая ошибка, — ответил Майк, обращаясь не к присяжным и не к адвокату, а к судье. — Торговцы наркотиками были в шестидесятой квартире. В ордере, полученном нами, значилась шестьдесят первая. Такое иногда случается. Мы потом очень извинялись перед Штейнерами и на следующий день вставили им новую дверь.

45
{"b":"176092","o":1}