Литмир - Электронная Библиотека
A
A

На всякий случай он не стал ничего рассказывать ни Митчу, ни кому бы то ни было еще.

Он начал часто заезжать к Саре, чтобы убедиться, что с ней все в порядке, или спросить, не нуждается ли она в чем-нибудь. Его по-прежнему интересовало, как она очутилась в доме Ньюкистов. Он также предпринял некоторые шаги, которые, по его мнению, не могли никому повредить.

Глава 21

— Мама, — спросил он Верну в своей первой попытке удостовериться в правдивости истории, рассказанной Сарой. — Почему вы перестали бывать на ранчо у Ньюкистов?

Мать подняла голову от пюре, которое готовила к ужину. На ее пухлом приятном лице было написано удивление.

— С каких это пор тебя интересует ранчо Ньюкистов?

— Не знаю. — Он пожал плечами, подошел ближе и сунул палец в картошку в опасной близости от вращающихся лопастей, за что Верна немедленно шлепнула его поруке. Рекс ретировался, довольно улыбаясь и облизывая палец, которым успел подцепить комочек пюре. — Я на днях вспоминал, как нам всем там было весело, — пояснил он, — тебе, папе, доку и маме Эбби, судье и миссис Ньюкист и нам, ребятне. Я подумал, что этот дом, наверное, был вашим любимым местом отдыха.

— Я уверена, что мы туда еще поедем… когда-нибудь.

— Почему вы перестали туда ездить?

— Перестали? Мы ничего не переставали, Рекс. Дело в том… Ну, ты же знаешь Надин. Все должно быть идеально или никак.

— И что же в данном случае неидеально?

— Если верить ей, — произнесла Верна, язвительно подчеркнув последнее слово, — дом уже непригоден для приема гостей. Она заявила, что больше никого туда не пригласит, пока Том не расстанется с суммой денег, необходимой для приведения дома в полный порядок. Но ты же понимаешь, что это означает?

Рекс расхохотался, представив себе эту парочку — скупердяя Тома и Надин с ее стремлением к совершенству.

— Скорее рак на горе свистнет, чем они его отремонтируют.

— Мне этого, во всяком случае, не видать, — улыбаясь, кивнула мама. — А вот тебе, может, и повезет дожить до этого радостного дня.

* * *

— Послушайте, миссис Ньюкист, — завел разговор Рекс, оказавшись дома у Митча и стремясь использовать подходящий момент, — почему вы больше не ездите в свой домик на ранчо?

Мама Митча ответила не сразу. Наконец она подняла голову от газеты, которую читала, сидя на диване у окна, и произнесла холодно и отчетливо, как всегда:

— Я делаю там ремонт, Рекс.

— Ремонт? Какой ремонт?

— Дом нуждается в новом фундаменте и новой крыше. Потом мы будем его красить — как внутри, так и снаружи. А в саду будет новая беседка.

— Здорово! — радостно отозвался Рекс. — Так вы там уже все развалили?

Он заметил, что она заколебалась, хотя если бы он этого не ожидал, то не обратил бы на это никакого внимания. Он решил бы, что это одна из ее заморочек, с помощью которых она перехватывала инициативу в любой беседе. Надин отвечала людям только тогда, когда считала нужным.

— Да. И пока идут работы, там не будет никаких гостей.

Это почти полностью совпадало с тем, что сказала мама.

Вот только он собственными глазами видел, что никто не ремонтирует и не собирается ремонтировать загородный дом Ньюкистов. Выходило, что его маме миссис Ньюкист рассказала одну историю, а ему — ее несколько видоизмененный вариант. Но обе эти истории сводились к одному: Ньюкисты скрывали тот факт, что приютили на ранчо девушку, которая пряталась от своей семьи.

В этот момент мама Митча здорово выросла в его глазах.

Она не только умела мастерски врать, причем гораздо лучше, чем он предполагал. Она делала доброе дело, не стремясь к признанию со стороны друзей и соседей. Его собственная мама, как и мама Эбби, была бы потрясена, узнав об этом. Но Рекс знал, что они об этом не узнают, потому что он ничего им не расскажет.

* * *

— Слышь, дружище, — обратился он к Митчу, когда они сидели в кинотеатре в ожидании отправившихся в туалет Эбби и подруги Рекса. — Поспишь ту киску, которая работала у твоей мамы? Кажется, ее звали Сара. Никак не могу припомнить ее фамилию. Ты, случайно, не помнишь? И вообще, откуда она?

— Сара? — с похотливой улыбкой обернулся к нему Митч. — Ах, Сара…

Рекс раздраженно хлопнул по пакету попкорна, который его друг держал в руках. Над пакетом взлетел фонтанчик зерен.

— Эй, ты чего? — возмутился Митч. — Какого черта ты это сделал?

— Ты помнишь ее фамилию или нет? Я на днях пытался вспомнить, но не смог, и это приводит меня в бешенство.

Митч стряхнул с коленей рассыпавшийся попкорн.

— Э-э… Я не знаю. Погоди, знаю!

Он быстрым движением сунул руку в пакет Рекса и, захватив огромную пригоршню попкорна, высыпал его себе в рот.

— Ты чего?! — возмутился Рекс.

— Фрэнсис, — сказал Митч. — Я запомнил, что у нее вместо фамилии было второе имя. И это второе имя звучало похоже на город, откуда она приехала. Сара Фрэнсис из Франклина. Вот как я это запомнил.

Рекс убрал неги, пропуская Эбби. Его подруга уселась справа.

— А зачем тебе понадобилась ее фамилия? — слишком громко поинтересовался Митч.

— Чья фамилия? — тут же заинтересовалась подруга Рекса.

— Нашей учительницы в начальной школе. — ответил Рекс.

— Ты шутишь? — Она недоверчиво смотрела на него. — Ты забыл фамилию мисс Плант[4]? Как ты мог это забыть? Она же была похожа на рододендрон.

Все четверо начали истерически хохотать.

— Я даже не знаю, что это такое, — простонал Митч, давясь попкорном, — но ты права, именно на него она и была похожа.

— Какие вы злые! — упрекнула их Эбби, но тоже не удержалась от смеха, что свело на нет воспитательный эффект ее замечания.

Когда начался фильм, Митч наклонился к Рексу и шепотом поинтересовался:

— Так что, собираешься ее разыскать?

— Кого?

— Вот только не надо прикидываться. Ты прекрасно знаешь кого. Так ты собираешься ее разыскивать?

— Вот еще! Я просто хотел вспомнить ее фамилию, больше ничего.

Даже в темноте была заметна подозрительная улыбка Митча.

— Да ну? Насколько я помню, Сара Фрэнсис не похожа на рододендрон.

— Нет, не похожа, — вынужден был согласиться с другом Рекс. — Во всяком случае, не была похожа. А теперь заткнись.

— Она похожа на розу, на очаровательную, цветущую, обольстительную, благоуханную…

— Заткнись, черт тебя подери!

Митч оставил Рекса в покое, но еще долго продолжал посмеиваться, что не ускользнуло от Эбби, бросившей на приятеля вопросительный взгляд. Он ответил ей быстрым поцелуем. Эбби улыбнулась Рексу и переключила внимание на экран.

* * *

Под предлогом того, что ему понадобился крем для бритья, Рекс остановился у аптеки, в которой на каникулах работала его учительница истории.

— Рекс! — обрадовалась она. — Как ты проводишь лето? Помогаешь папе на ранчо?

— В основном, да, — кивнул Рекс, подавая ей тюбике кремом и пачку жевательной резинки, которую решил купить в последнюю секунду. — Скажите, миссис Олдрич, вы ведь приехали сюда из Франклина?

— Верно, — удивилась учительница, и было видно, что ей приятно. — Как ты это запомнил?

— Вы нам часто об этом рассказывали, — улыбнулся Рекс.

— О боже! — рассмеялась она. — Вам это, наверное, быстро наскучило.

— Нет, все нормально, нам было интересно. Просто я подумал, может, вы знаете семью Фрэнсис? Они живут где-то в тех краях.

— Фрэнсис? — Она закатила глаза. — Еще бы мне их не знать! Их знают все. По секрету скажу тебе, Рекс, одной этой семейки достаточно для того, чтобы преподавать в этом округе, а не в том.

— Что, серьезно? Они такие плохие?

Она содрогнулась.

— Видишь ли, Рекс, учителя не должны думать об учениках то, что я думаю об этих детях. — Она улыбнулась, подавая уложенные в пакет покупки и сдачу, и неожиданно подмигнула ему. — Только никому не рассказывай.

вернуться

4

Plant — растение (англ.).

35
{"b":"173228","o":1}