Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Таковы были указания вашей матери. — Лецен вдруг замолчала. Тут ведь тоже произошли перемены. Виктория теперь стала встречаться с матерью гораздо чаще, чем до замужества, и, разумеется, не без влияния принца, у которого были прекрасные отношения с тещей.

— Господи, Дейзи, — сказала королева, — вы плачете?

— О-о, я вспомнила о тех прошлых днях. Я как сейчас вижу: вы занимаетесь, скачете на лошади, играете с куклами. Мне никогда не забыть, как вы сэкономили шесть шиллингов на новую куклу, а потом отдали эти деньги нищему. Вы были очень доброй девочкой.

— Не всегда, Дейзи. Вспомните-ка мои вспышки гнева.

— А это уж у вас такой характер.

Баронесса шмыгнула носом и подошла к комоду.

— У меня тут носовой платок, — пробормотала она, но вместо платка вытащила какой-то листок газеты. Она поспешно сунула его обратно в ящик, что в королеве невольно взыграло любопытство.

— Что это вы там прячете, Дейзи? — спросила она.

Баронесса мгновенно смутилась.

— Да так, ничего…

Но Виктория потянула газету к себе.

На рисунке был изображен — довольно похоже — Альберт, стоявший перед зеркалом и примерявший корону. Внизу была подпись: «регент».

Виктория рассмеялась.

— Какие, однако, прыткие. Как будто стоит мне серьезно заболеть, и он уже станет регентом. А-а, что это? Еще одна карикатура?

Так и есть. На рисунке Альберт целился из пистолета в корону. «Ах, mein [10] дорогая, — гласила подпись, — посмотрим, попаду ли я в тебя с первого выстрела».

Виктория вдруг разозлилась.

— Да как они смеют! Они что же, намекают на то, что Альберт жаждет моей смерти? Какой вздор! Он не получил бы короны, даже если бы я умерла. Ах, Дейзи, люди могут быть просто ужасными! Ведь ни один здравомыслящий человек не говорит, что Альберт на такое способен.

— Честолюбие заставляет людей вытворять Бог знает что.

— Людей вроде дяди Камберленда, но не Альберта. Альберт такой чистый, Лецен. Никто, кроме меня, не знает, насколько он добродетелен. — Порванные пополам карикатуры разлетелись в стороны по полу. — Они годятся только на то, чтобы их сжечь.

— Карикатуры действительно безобразны, — согласилась баронесса. — Мы все прекрасно знаем, что для подлинного честолюбия принц недостаточно энергичен. Он никогда бы не смог столько сделать, сколько делает Ваше Величество. Господи, да он же уснет во время долгих, продолжительных обсуждений государственных дел.

— Нет, нет, я думаю, он бы заинтересовался. У него очень хорошая голова. Утомляют его танцы, пустые разговоры и тому подобное.

— Ему придется измениться, — сказала Лецен, стараясь говорить непринужденно. Желания королевы должны быть для него законом. — Как вы всегда любили танцевать! Вы могли танцевать всю ночь без устали.

Виктория вздохнула.

— Хорошо, если бы Альберт получал от танцев большее удовольствие. Но ему они кажутся легкомысленными.

— Никто не смог бы относиться к своим обязанностям серьезней, чем относитесь к ним вы, — поспешно сказала Лецен.

Виктория рассмеялась.

— На днях я опять слышала, как вы расхваливали меня за обедом соседу по столу.

— Я не сказала ничего, кроме правды, и считаю, что люди просто обязаны думать о том, как бы доставить Вашему Величеству удовольствие.

Виктория вздохнула. Она подумала, как же было бы весело, если бы Альберт так же любил танцы, как и она.

В августе долгом королевы было назначить пророгацию, то есть перерыв в работе парламента. Это была такая обязанность, которой она предпочла бы избежать охотней всего, особенно в ее положении. Будь рядом с ней Альберт, она бы только радовалась его поддержке. В последние месяцы она стала полагаться на него гораздо больше, чем когда-либо предполагала.

Она обсудила эту проблему с лордом Мельбурном в голубом кабинете.

— Он, разумеется, может приехать, но не в вашей карете, — ответил премьер-министр. — Иначе выйдет скандал. Ваши дядья поднимут крик, что он-де сел не в свои сани.

— Как я жалею, что не сделала его королем.

— И правильно поступили. Если бы парламенту хоть раз позволили присваивать королевское звание, он вскоре стал бы и лишать его по своему желанию, как я и указывал вам, когда обсуждал титул принца. Вы помните, что случилось с вашим предком, с Карлом Первым?

Виктория кивнула.

— Бедный Карл. Он так хотел быть добрым для всех.

— Порой одного желания недостаточно. Так с ним и случилось.

— Зато с какой радостью приветствовал народ возвращение в Англию его! Один из периодов истории, который мне нравится больше всего, это возвращение Карла II, когда звонили во все колокола, а люди пели на улицах: все были счастливы, потому что у них снова появился король.

— А вот Нолл Кромвель был слишком серьезен. Этот никому не давал смеяться.

— Меня удивляет, что люди предпочитают грешников святым.

— Прошу прощения у Вашего Величества, но весельчаки не обязательно грешники, как и не всегда лишенные чувства юмора — святые… разве что таковыми они считают себя сами, а это не всегда соответствует истине.

— Вероятно, наши собственные мнения о себе редко могут быть истинными.

— Зачастую они бывают предвзятыми и склоняются к нашей собственной выгоде, — согласился лорд Мельбурн.

— Но мы знаем, что нами движет, — ответила королева, — тогда как другие этого не знают. Ах, если бы люди стали чуточку добрее к Альберту, если бы они поняли его.

— Станут, дайте только срок. Сначала ему нужно себя показать. Он уже делает шаги в нужном направлении. — Виктория, казалось, была рада это слышать. — И народ счастлив, — продолжал лорд Мельбурн, — видя, что их королева довольна браком. Вам нужно чаще показываться вместе, а когда родится ребенок, все и подавно возликуют.

— Что возвращает нас к тому, с чего мы начали. Мне бы так хотелось, чтобы Альберт мог приехать на пророгацию в моей карете. — Уверен, это доставило бы ему громадное удовольствие.

— Мне тоже, — ответила королева.

Она сидела за завтраком, когда принесли послание от лорда Мельбурна. Должно быть, очень важное, решила она, если послано в такое раннее время.

Дрожащими пальцами она вскрыла конверт.

Выходило, что Мельбурн сделал открытие. Оказывается, муж королевы Анны, принц Георг из Дании, однажды в схожей ситуации уже приезжал на пророгацию парламента в карете своей жены.

Прецедент был установлен, и следовательно, Альберт имел все основания ехать на объявление пророгации в королевской карете.

— У вас хорошая новость? — спросил Альберт, глядя на нее.

Сияя от счастья, она протянула ему письмо.

Они поехали вместе в парламент: Альберт был с ней рядом, и тогда, когда она зачитала свою речь.

— Дражайший Альберт, — сказала она, когда они возвратились во дворец, — мне было так спокойно от вашего присутствия.

— Мое место всегда должно быть рядом с вами, — сказал Альберт.

Он тоже был несказанно доволен.

Как это удивительно, подумала она, состоять в браке и глубоко любить мужа. Единственная беда в том, что месяца через три ей предстоит такое тяжелое испытание. Чувствовала она себя хорошо, много гуляла и почти совершенно избавилась от недомоганий первых месяцев. Когда ей удавалось забыть об ужасах предстоящих родов — а королевам, как известно, рожать гораздо хуже, чем всем прочим, поскольку это привлекает всеобщее внимание, — она бывала бесконечно счастлива.

Она сообщила баронессе, с каким успехом прошла пророгация.

— Для меня это почему-то было тяжелым испытанием, — сказала она. — Это и еще открытие заседаний парламента. Но на этот раз все оказалось совсем по-другому, потому что со мною был Альберт, такой гордый и такой красивый, что прочесть речь лучше мне еще никогда не удавалось.

— Вы всегда читали свои речи безукоризненно, — кисло ответила Лецен.

вернуться

10

Mein (нем.) — моя.

32
{"b":"171614","o":1}