Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мэрилин, мне кажется, кровотечение прекратилось. Рана хоть и болит, но пуля прошла навылет, так что, я думаю, она неопасная.

Он протянул меч Уолтеру и поднял руки.

— Пожалуйста, помогите мне встать, будьте так добры.

Миссис Баннистер и Уолтер с двух сторон подставили ему свои плечи.

— Уолтер, — сказал профессор, стоя на одной ноге, — будучи занят обезвреживанием двоих нападавших, я не думал, что может произойти со мной. Я беспокоился о вас. Вот почему я вытолкнул вас из кухни.

— Ну да, я так и подумал, — улыбнулся Уолтер из-под его руки.

— Когда я поднял Экскалибур, из его острия вырвался необыкновенный луч. Пусть я и сам испугался, но мой противник, полагаю, испугался гораздо сильнее. Он попятился и стал стрелять — первый раз промазал, а со второго прострелил мне ногу. А затем луч ярко вспыхнул и поглотил его вместе с… гм… дамой на полу.

Уолтер поскреб носком ботинка пол в месте старушкиного падения. От бандитов остались вещи: часы, браслет, связка ключей, седой парик, два пистолета и коричневый пиджак.

— Я подозреваю, — продолжал профессор, — что обладатель Экскалибура наделен большей властью над мечом, чем мы предполагали ранее. Это вызывает вопрос: не нарочно ли Мерлин подверг себя действию Экскалибура?

— То есть он сам себя прикончил?

Миссис Баннистер шагнула вперед, увлекая за собой профессора.

— Догадки мы можем строить и позже. А сейчас мы должны немедленно вызвать полицию и скорую помощь. Уолтер разглядел половину номерных знаков. А вас, профессор, необходимо доставить в больницу.

Опираясь на своих провожатых, профессор доковылял до стойки в приемной. На каждом шагу он морщился, но голос его оставался спокойным.

— Прошу прощения, Мэрилин, но мне кажется, что поездка в больницу будет излишней. Мы лишь задержимся на неопределенное время, а моя рана между тем не представляет угрозы для жизни. Кроме того, я полагаю, что обращение в полицию только затруднит нам задачу. Мы не сможем откровенно ответить на их вопросы. Учитывая, что Девин имеет привычку не оставлять следов, розыск машины по номерным знакам завел бы нас в тупик, даже если бы у нас была не половина, а все номера. По закону мы вовсе не обязаны вызывать полицию, раз трупы отсутствуют.

Миссис Баннистер осторожно сняла с плеча руку профессора и с глубоким вздохом пригладила свои спутанные волосы.

— Но как же ваша нога? Ее все равно нужно лечить. А Билли? Кто будет его искать?

Профессор опустился в кресло и медленно выдохнул. Затем с грустью сказал:

— Поверьте мне, Мэрилин, этот злодей не причинит вреда вашему сыну. Я в этом уверен. Вы можете молиться об исходе позднейшей битвы, но пока Уильяму ничто не угрожает. Что до меня, то я предлагаю купить бинт, костыли и, может быть, антибиотик местного действия. Прочее лечение может подождать. — Профессор указал на Уолтера. — Вот кому нужна помощь.

Миссис Баннистер схватила Уолтера за плечо:

— У тебя течет кровь!

Уолтер, морща нос, отступил.

— Ерунда. Этот хмырь слегка поцарапал меня ножом.

Миссис Баннистер взяла его за подбородок и повернула лицом к свету.

— А глаза-то! Все распухли и почти закрылись!

— Миссис Би, — сказал Уолтер, вырываясь из ее рук, — не хочу показаться грубым, но нам с профессором не нужна тут мать. — Он крепче сжал рукоять Экскалибура. — Нам нужно добраться до убийцы и порубить его на куски.

Профессор рассеянно смотрел по сторонам. Казалось, он мог видеть сквозь стены.

— Уолтер, — задумчиво проговорил он, — вы помните слова первого бандита? Мы с вами слышали через дверь. Он говорил, что собирается куда-то отвезти Уильяма.

— Да, помню. Он сказал «Флэтхед».

— Флэтхед? Вы уверены?

— Ага. Странное словечко, оно сразу ко мне прицепилось.

Профессор стал рассматривать серый ковролин у себя под ногами.

— Во время нашего полета я изучал карту Монтаны. Я помню, что есть озеро Флэтхед, но также есть округ Флэтхед и лес Флэтхед. Боюсь, что при таких исходных данных район наших поисков будет весьма обширен. — Он поднял голову, посмотрел на своих друзей и попытался встать. — Не стоит, наверное, рисковать, ведя расспросы в кампусе. Давайте поедем в округ Флэтхед и уже там поинтересуемся, не знает ли кто-нибудь доктора Коннера. Может быть, что-то и…

Громкий звонок прервал профессора. Он наклонился, чтобы взять телефон, но потерял равновесие и едва не упал. Миссис Баннистер и Уолтер схватили его за плечи. Профессор указал на свое бедро.

— Уолтер, пожалуйста, ответьте. Телефон у меня на поясе.

Схватив телефон, Уолтер щелкнул крышкой и закричал:

— Алло? Да, пап. Какие новости? От Бонни? Класс! И что там? — Уолтер молчал целых полминуты, слушая и кивая. — Адрес? Сейчас. Подожди. — Он сделал вид, что пишет воображаемым карандашом в воздухе. — Эй, проф! У вас есть чем записать?

Профессор покачал головой:

— Скажите вашему отцу, чтобы он послал сообщение на мою электронную почту. Я могу читать ее с телефона.

— Сейчас! Послушай, пап! Посылай сообщение профу на почту. Мы получим… У нас? О, да нормально. Мы тут читаем всякие предсказания в дневнике Мерлина, в пещере мы нашли настоящего огнедышащего дракона, а недавно на нас напали два хмыря с пушками и старушка с кофейником, один приставил Билли к горлу нож, швырнул его в багажник и уехал. Я не успел его задержать. Он хотел переехать мне голову, но промазал. Ничего, я в порядке, он, правда, порезал меня ножиком, но совсем небольно. Ах да, профессора подстрелили. В остальном все о’кей. Пока, до скорого. — Уолтер дал отбой и повесил телефон профессору на пояс.

— Уолтер! — воскликнула миссис Баннистер. — Почему ты не объяснил все подробно?

Уолтер прищурил один глаз и отмахнулся.

— Да ну! Объяснять слишком долго. Он, наверное, все равно мне не поверил.

— Что за информацию он посылает, Уолтер? — спросил профессор и потянулся к курткам, сваленным на краю дивана.

Уолтер подал ему парку.

— Похоже, Бонни начала что-то подозревать. Она написала открытку и попросила женщину в каком-то магазине, где они остановились по пути, отправить ее. Эта женщина оказалась владелицей магазина. Она забеспокоилась и отправила открытку экспресс-почтой, приписав, кто она такая.

Профессор с трудом натянул парку и поковылял к двери. Миссис Баннистер положила руку на плечо Уолтера.

— И что же написано на открытке?

Уолтер застегнул «молнию» на куртке и открыл дверь.

— Там было название магазина, а Бонни написала что-то вроде: «Отец сказал, что через полчаса мы будем на месте. Он сказал, что у него лаборатория недалеко от озера Флэтхед. Эта лаборатория, должно быть, большая, потому что там живут люди. Надеюсь, вы ее найдете. Я ему не доверяю. Мне это все не нравится».

Профессор остановился посреди коридора и поднял вверх палец.

— Ага! Озеро Флэтхед! Еще что-нибудь было?

— От Бонни больше ничего. Хозяйка магазина написала, что Бонни была в компании мужчины и еще одной девочки-подростка. Они ехали на внедорожнике. Она не знает, какой марки, но это новая машина красно-коричневого цвета.

Профессор протянул к ним руки.

— Да, теперь ясно, что с такой ногой мне далеко не уйти. Помогите мне, пожалуйста, добраться до машины. Я проверю почту там. После того как мы купим костыли, нашей первой остановкой будет этот магазин. Возможно, наша свидетельница сможет еще что-нибудь нам рассказать. Уолтер, будьте добры, принесите коробку для меча. Он нам еще понадобится.

Руки и пальцы Эшли бегали по панели управления. Она то садилась, то вскакивала, раскачиваясь всем телом. Она смотрела на дисплей и одновременно поверх щита, чтобы видеть цилиндр якоря. Вдруг она ахнула и закричала:

— Не-е-ет!

Доктор Коннер подскочил к ней. Два стеклянных цилиндра оставались пустыми, а цилиндр якоря заполнился облаком искр. Эшли, с горящим лицом и дрожью в пальцах, повернула ручку до упора против часовой стрелки.

38
{"b":"169947","o":1}