Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Обладатели ораторского дара неприятны тем, что проявления их истинного красноречия трудно отличить от искусной демагогии и практически все, что они говорят, кажется подозрительным. Но недаром Ричард со старших классов вместе с отцом участвовал в избирательных кампаниях. Следует отдать ему должное: я невольно верила, что все это не пустые слова.

Понятно, что убедить Дэвида было гораздо труднее.

— Расскажи об этом кому-нибудь другому, ты, надутый мерзавец.

Мистер Винсент швырнул трубку на рычаг, словно разозлившись на собеседника, но вскоре стало ясно, что он слышал сыновей.

— Заткнитесь.

— Понятно, Ребекка? — ехидно поинтересовался Дэвид.

Ребекка вспыхнула:

— Я раскрыла свою душу. Я хочу исправиться.

— Нет, — настаивал Дэвид, — ты воображаешь, что кому-то есть дело до того, что ты думаешь.

— Никто не упрекнет тебя, если ты ведешь себя как придурок, но смотри не переусердствуй, — сказал Ричард, забыв о приличиях.

Дэвид открыл было рот, собираясь ответить, но тут миссис Винсент положила ладонь ему на колено. Она лишь коснулась его, расправив складку на брюках, но эффект был подобен электрическому разряду.

— Ведите себя как взрослые или выйдите вон, — тихо сказала она.

Соберите семью вместе, особенно в тяжелую минуту, и все швы вылезут наружу. Лицо Трисии приобрело белесый оттенок, какого я не встречала даже в наборах писчей бумаги. Ричард и Дэвид тотчас умолкли. Даже Ребекка с полными слез глазами уселась обратно на диван. Мистер и миссис Винсент смотрели в пол.

Только тетя Синтия продолжала отдавать указания по телефону, чтобы все было исполнено точно так, как она требовала. Она, кажется, не сомневалась, что добьется своего. У нее, несомненно, был богатый многолетний опыт в таких делах. Она обладала невероятной выдержкой, вызывавшей у меня не то зависть, не то отвращение.

Я украдкой взглянула на Кэссиди, которая молчала под напором обуревавших ее чувств. В ответ она нахмурилась, но я и сама понятия не имела, что делать, если не молчать. Я подошла к створчатым дверям и почти прижалась лицом к стеклу, следя за тем, чтобы утром Нельсону не пришлось стирать со стекла мою помаду. Но едва сквозь отражение гостиной проступил вид за окном, что-то стукнуло в стекло прямо у меня под носом. Я вскрикнула и отскочила, выплеснув добрую порцию бренди себе на запястье.

Какую-то долю секунды я обдумывала, стоит ли облизывать руку. Тем временем дверь распахнулась и в комнату вошла детектив Кук. Увидев меня, она натянуто ухмыльнулась — точь-в-точь стерва из колледжа, переспавшая с парнем, которого я окучивала целый семестр.

— Извините.

Понимая, что я ничего не добьюсь, указывая ей, что она сделала это нарочно и теперь демонстрирует свое удовлетворение, я лишь улыбнулась в ответ:

— Пустяки.

Мы обе помедлили, подумали: «сука» — и пошли дальше. Я отправилась на поиски салфетки и более безопасного места, а детектив Кук проследовала на середину комнаты и представилась. Детектив Майерсон вошел следом за ней почти незамеченным и тихо прикрыл дверь.

Детектив Кук протараторила свои соболезнования, нимало не смущаясь тем, что они звучат заученно и неискренне. Затем она спросила тетю Синтию, нет ли в доме помещения, где они с коллегой могли бы опросить каждого наедине.

— В доме тридцать две комнаты, но я не вижу, что мешает нам поговорить прямо здесь, — отвечала тетя Синтия.

Детектив Кук покачала головой:

— Хорошая идея, но невыполнимая.

— Мы уже давали показания, — сказал мистер Винсент.

— И они вызвали пару вопросов, с которыми мы можем быстро разобраться прямо сейчас, или это займет куда больше времени… у меня в кабинете. — Детектив Кук наслаждалась, чувствуя, как в комнате сгущается напряжение. Ей удалось взвинтить всех присутствующих.

— Это несчастный случай, — сделала новую попытку миссис Винсент. — Она поскользнулась и упала.

— Почему вы так думаете?

Миссис не привыкла к недоверию, но, столкнувшись с ним, она сразу все поняла, и ей это совсем не понравилось. Она взглянула на мистера Винсента, ожидая его реакции, но тот смотрел куда-то вдаль, мимо детективов, наверное на бассейн за окном, и не обратил на нее внимания.

Винсентам и без того многое пришлось вынести, и я, как хорошая гостья, решила временно перевести огонь на себя:

— А Лисбет попала в воду уже мертвой?

Большинству из присутствующих в комнате было больно это слышать, но высокомерие детектива Кук меня бесило, и хотелось поставить ее на место. Потому что пока не было причин подозревать кого-либо из нас.

Детектив Кук медленно обернулась и уставилась на меня. У меня было достаточно времени, чтобы в полной мере ощутить, какое неудовольствие вызывает у нее мой вопрос и, судя по ее сузившимся глазам, само мое существование.

— Да кто вы такая?

— Молли — журналистка. Молли Форрестер. Она уже расследовала одно убийство, — сказал Ричард, упоминая мой послужной список якобы мне в помощь, а на самом деле наоборот.

Глаза детектива Кук превратились в две щелки, такие узкие, что она могла бы и совсем зажмуриться. Она начинала испытывать ко мне такую же любовь, как и я к ней. Это было ясно.

— Убийство Тедди Рейнольдса. Журнал «Манхэттен», — сказал детектив Майерсон. Я почти забыла о его присутствии.

— Да, — подтвердила я со всей невозмутимостью, на какую была способна.

— Как мило, — откликнулась детектив Кук, по-прежнему без излишней искренности. Она указала на Дэвида: — Сначала мне хотелось бы поговорить с вами.

— Извините. Вы не ответили на мой вопрос, — не отставала я. Я не знала, для чего мне эта информация, но я не собиралась пренебрегать тем фактом, что она пренебрегает мной.

— Вскрытие покажет, — сказала она, не спуская глаз с Дэвида. Она жестом велела ему встать, чего он как будто бы не хотел или не мог сделать.

— Хорошая статья, — сказал детектив Майерсон, глядя прямо на меня.

— Спасибо, — подчеркнуто искренне поблагодарила я и улыбнулась. Не для того, чтобы произвести на него впечатление, а желая уязвить детектива Кук. Не знаю, как там детектив Кук, но он улыбнулся мне в ответ. Я сказала наудачу: — Значит, это убийство.

Детектив Кук попятилась и обернулась, чтобы держать меня и своего коллегу под контролем.

— Медэксперт полагает, что миз Маккэндлис был нанесен удар по голове, а затем она упала в бассейн.

— И вы обнаружили орудие убийства?

— Простите, но мне послышалось, что вы журналист. А диплом адвоката вы получили в?..

Кэссиди подняла руку:

— Нет, адвокат здесь я.

— Может быть, позвонить адвокатам? — спросил мистер Винсент. Он протянул руку к телефонной трубке и застыл, точно ковбой, готовый выхватить пистолет.

Детектив Кук глубоко вздохнула. Теперь ей было уже не так весело.

— Не стоит. Я просто хочу убедиться, что уяснила все детали, пока они еще свежи у вас в памяти и пока сюда не набежали репортеры, ну и так далее.

Ребекка поднялась прежде, чем ее успели удержать, и потрясающе ровным тоном произнесла:

— Вы просто не понимаете, какая это семья и что мы все пережили.

Тетя Синтия быстро встала позади Ребекки и положила руку ей на плечо.

— Она совершенно права. Ваше бесцеремонное вмешательство оскорбительно.

Руки детектива Кук уперлись в бока, отчего ее пиджак распахнулся. Я не знаю, хотела ли она этим подчеркнуть, что терпению ее приходит конец или что на бедре у нее висит оружие, но она преуспела и в том и в другом.

— Мне бы хотелось еще раз вкратце восстановить временную последовательность событий, о которых нам уже рассказывал Дэвид Винсент, — сказал детектив Майерсон, вежливым кивком указывая на Дэвида. — Если мы сейчас досконально уясним себе эту последовательность, это поможет нам избежать неприятной путаницы в дальнейшем.

Мистер Винсент знает, когда им пытаются манипулировать. Но я видела в его глазах понимание как ситуации, так и качества манипуляций детектива Майерсона. Кивнув, он тихо, но убедительно произнес:

11
{"b":"169883","o":1}