А потом послышался вой сирен, скрип шин, громкие мужские голоса, которые выкрикивали ее имя, спрашивали, где она находится. Но она не успела ответить, окончательно потеряв сознание.
Придя в себя, Миранда постепенно осознала, что вокруг все изменилось, что стало тепло, что она в удобной постели. Боли уже не было, но все тело ныло. Она боялась открыть глаза и увидеть, что все это — сон и она по-прежнему в чулане. И тут к Миранде вернулось чувство страшной потери, потери ребенка.
— О, только не это! — прошептала она.
От ужаса глаза ее раскрылись, и она увидела, что рядом на стуле сидит Бретт и внимательно на нее смотрит.
— Все… в порядке? — спросила она, хотя уже знала, что это не так.
Бретт резко проглотил комок в горле.
— Мне очень жаль, — сказал он. — Они пытались его спасти, но не смогли.
— Они?
— И полиция, и врачи «скорой помощи». Но было слишком поздно. Главное — спасли тебя. У нас может быть другой ребенок, а другой Миранды быть не может!
Это что, надо считать утешением? От отчаяния Миранда чуть истерически не расхохоталась. Сколько раз за время своего короткого бурного замужества она задавала себе вопрос: нужна ли она Бретту? Сейчас она молча глядела на мужа. Его темно-синие глаза, не отрываясь, смотрели на нее. Он был бледен и сильно осунулся. Но это естественно, наверняка с момента ее исчезновения он почти не спал. И потеря ребенка — для него тоже тяжкий удар, невзирая на слова, что все поправимо.
— Миранда… — начал он, сжав ее руку. — Любимая…
— Сколько времени я здесь? — спросила она, не слыша его.
Бретт ровным голосом сказал:
— Со вчерашнего дня. А сейчас не разговаривай. Я все скажу потом. Попробуй отдохнуть.
Миранда хотела закричать, что не может отдыхать, но вместо этого погрузилась в какие-то мягкие тени, среди которых могла скорбеть о своем потерянном малыше.
Когда она снова проснулась, Бретт все еще сидел рядом. Муж чуть улыбнулся ее вопросу, почему он не работает.
— По вполне, думаю, понятным причинам. А ты проспала еще почти сутки. Здешний персонал уже воспринимает меня как явление постоянное.
Миранда оглядывала комнату.
— Я в больнице?
— А где же еще? — Словно в подтверждение своих слов, он нажал на звонок. Почти тут же вошел врач и две сестры. Они наклонились над Мирандой. Как только они появились, Бретт встал и вышел, сказав, что скоро вернется. Жаль, что он ушел! Ей хотелось его о многом спросить. Например, про отца. Знает ли Гэри, что ее похищали, и если да — то как он это пережил? Как ни странно, но отношение Бретта к ее похищению Миранду почему-то не волновало.
Врач представился:
— Я доктор Левис, гинеколог, миссис Дикин. Ваш муж позвонил, как только вы проснулись, по моей просьбе. Хотелось бы задать несколько вопросов, если вам не тяжело говорить.
Миранде не очень хотелось разговаривать, но она кивнула.
— У полиции тоже имеются вопросы, — сказал врач. — Я должен быть уверен, что у вас есть на это силы. — Он быстро ее осмотрел и сел рядом на край кровати. — Мистер Дикин уже сказал вам про ребенка? Мы старались его спасти. К сожалению, не смогли. Мне очень жаль. Но вы поправляетесь быстро, и нет никаких сомнений, что у вас может быть другой ребенок. То есть в свое время, разумеется. — Он помолчал, потом продолжил: — Из вашей истории болезни мы знаем, как хорошо вы восстановились после аварии, которая в юности приковала вас к инвалидному креслу.
— Мне не хотелось бы утомлять вас, миссис Дикин, но кое-что я еще должен спросить, — сказал доктор. — Что еще, кроме тех диких условий, в которых вас держали похитители, могло спровоцировать выкидыш? Как вы себя чувствовали в то утро, когда отправились в аэропорт?
Миранда ответила, что чувствовала себя хорошо.
— Похитители не били меня и не пытались насиловать. Я ужасно этого боялась, но их, по-видимому, интересовал только выкуп. Да, вот еще что — я упала на каменный пол подвала, — вспомнила Миранда. — Там почти нет света, а пол сырой и скользкий…
— Да, — сказал доктор, — наверное, в этом-то и кроется причина. Вам было больно?
— Очень. — Миранду передернуло. — Очень больно. Похоже, мои стражи решили, что я умираю.
Доктор нахмурился. Он редко встречал женщин такой красоты и такой силы духа. Даже подумать страшно о том, что с ней могло случиться!
Убедившись, что Миранда сможет с ними разговаривать, доктор разрешил полицейским войти. Старшего инспектора Спанкльхерста она знала как приятеля отца, с ним были два детектива рангом пониже и одна полицейская дама. Прежде всего старший инспектор выразил надежду, что Миранде лучше. Потом посочувствовал ее беде и сказал:
— Мы не хотим утомлять вас, миссис Дикин, однако следствию важно внести ясность в один вопрос. Но для начала скажу: основная заслуга в том, что нам удалось вас найти, принадлежит вашему мужу. Он увидел то, чего не заметили мои люди. — Спанкльхерст смерил сердитым взглядом сержанта. Тот явно уже это слышал и понимал, что слышит не в последний раз. — На следующее после вашего исчезновения утро мистер Дикин позвонил нам и передал единственную реальную улику в этом деле. Подробности он расскажет вам сам. А мы благодаря этой улике вышли на след и через несколько часов поймали похитителей. Двоих взяли недалеко от дома, где вас держали, а третьего — буквально в дверях этого дома.
Миранда нахмурилась.
— Тот, который выходил из дома, собирался сообщить вам, где я и что я больна. Значит, он не успел позвонить?
— Не успел, — ответил старший инспектор, — ведь мы уже мчались к месту вашего заточения.
— Понятно, — сказала Миранда, хотя пока ничего не понимала. — А этот молодой человек, — продолжила она, — был довольно добр ко мне. Что с ним теперь будет?
Старший инспектор ответил не сразу.
— Похищение — тяжкое правонарушение, Миранда. И нам нужно знать: есть ли в данном конкретном случае что-нибудь отягощающее вину похитителей. Например, как они обращались с вами после того, как посадили в подвал?
Миранда понимала, что Спанкльхерст старается избегать неделикатных вопросов. Она вспомнила, что дочери инспектора примерно столько же лет, сколько ей.
— Насиловать меня никто не пытался, если вы имеете в виду именно это, — сказала она и вдруг ощутила страшную усталость. После того как меня поместили в подвал, я видела только одного из них, и он вел себя прилично. Даже сочувствовал мне.
— А поесть вам давали?
— Чай и суп. — Она скорчила гримаску, вспомнив неприятный вкус того и другого. — Когда я пожаловалась, что мне холодно, они принесли обогреватель, но тепла он давал мало, да и топливо скоро кончилось. Если бы там было тепло, то, невзирая на страх, я бы справилась.
— Это весьма сомнительно, Миранда. — Инспектор нахмурился. — Одна только неизвестность того, что с человеком может дальше случиться, наносит огромный вред. А теперь вспомните: похитители что-нибудь говорили о том, зачем им понадобились деньги? Или какие у них дальнейшие планы?
— Понятия не имею. — Миранда покачала головой. Ей было очень неуютно под устремленными на нее взглядами сразу нескольких пар глаз. — Они ничего об этом не говорили. Но у меня сложилось впечатление, что они не законченные преступники и деньги им нужны для того, чтобы выпутаться из какой-то беды.
— Это кое-что значит, — пробормотал сержант, хотя не объяснил почему.
— Закоренелые преступники, — продолжила Миранда, — не пришли бы в такой ужас, узнав, что я теряю ребенка. Тот парень, который за мною смотрел, сказал, что его сестра чуть не умерла от выкидыша. Похоже, он убедил остальных, что такое может случиться и со мной, если мне немедленно не оказать помощь.
— И тогда, — сказал инспектор, — двое убежали, а третий бросился звонить нам…
— Да, — кивнула Миранда. — Именно так.
Глава 22
Бретт рассказал Миранде о той роли, которую играл в ее освобождении, не по своей воле. Он просто дал слово полицейским, что расскажет ей все сам. Миранда же особого любопытства к этой теме не проявляла. То, что, узнав о ее похищении, он сразу же бросился в Англию, прежнюю Миранду привело бы в восхищение, а нынешняя отнеслась к этому почти равнодушно. Словно потеря ребенка унесла и всю ее любовь к Бретту. Но из вежливости она задавала ему вопросы, например: «Почему ты сразу же отправился меня искать, а не доверился полиции?»