Литмир - Электронная Библиотека

И Коултер произнес:

– Да.

Сабрина охнула.

Миссис Вильям захлопала в ладоши.

Брат Вильям сказал:

– Хвала Господу нашему!

А брат Ситон улыбался:

– Теперь можете поцеловать жену, молодой человек.

Сабрина еще не пришла в себя от изумления и хрипло спросила:

– Вы же не собираетесь и вправду целовать меня перед Богом и людьми?

– Я просто обязан, – ответил Коултер и крепко поцеловал ее.

Поцелуй был кратким, но как бы ставил точку в церемонии, придав ей респектабельность и законность.

– Ну, а теперь в путь, – весело заявил брат Ситон. – Миссис Александер, мы успеем доехать до темноты?

Сабрина, в совершенной растерянности от происшедшего, не смогла сказать ни слова в ответ.

Глава 8

– Ну, что будем делать, муженек? – Сабрина настолько разозлилась, что едва цедила слова сквозь зубы. Ей пришлось ехать вплотную к Коултеру, чтобы никто не расслышал их беседы.

– А что делают во время медового месяца? – пошутил он, улыбнувшись.

– Я больше подумываю о виселице.

– Знаешь, а ведь, возможно, ты спасла нас как раз от нее. Спасибо, что не выдала.

– Но ведь наверняка был какой-нибудь другой выход!

– Если и был, то я его не заметил. Не брать же в плен этих святых глупцов! Не волнуйся, я не заставлю тебя выполнять клятву.

– Я ее и не давала, разве что про себя: пристрелить тебя при первом удобном случае!

Они уже не заметили, что перешли на ты. Вообще-то все эти шуточки были явно не к месту. Коултер прекрасно понимал, что ситуация отчаянная. Жена нужна ему сейчас как прошлогодний снег, хотя почему-то мысль о свадебном путешествии с этой женщиной была ему очень приятна. Но, плетя свою паутину лжи во спасение, он поставил женщину в безвыходное положение.

– Ты, конечно, сердишься, но, поступи я по-другому, было бы хуже.

– Что ты имеешь в виду?

– Тебя увезли бы в форт, чтобы защитить от меня. Конечно, если тебе это больше по душе – езжай. Так можно, кстати, избежать визита в дом. Я даже провожу тебя. А мои парни приглядят за сестрами.

– Этого-то я и боюсь! – вырвалось у Сабрины довольно громко. – Не собираюсь доверять сестер кому-либо из вас. До сих пор обходилась без твоей защиты, проживу и дальше.

– Не волнуйтесь, дорогая, – прокричала миссис Вильям, ехавшая за ними. – Мужчинам всегда нужно дать время привыкнуть. Уверена, Каллен станет вам хорошим мужем.

– А я и не волнуюсь, – отрезала Сабрина.

Жена миссионера поучительно продолжила:

– И исключительно благоприятно действуют нежность и снисходительность. Долг женщины – забыть о своих желаниях и исполнять желания мужа. А наградой будет счастливая жизнь и много детей.

Коултер усмехнулся.

Сабрина закусила губу, вздохнула и сказала:

– Обещаю, что воздам своему супругу по заслугам.

Остаток пути Сабрина и Коултер бросали друг на друга нарочито влюбленные взгляды, стараясь не разочаровать непрошенных попутчиков, и при этом лихорадочно соображали, как же избежать надвигавшегося разоблачения. И небеса смилостивились над ними. На повороте с основной тропы на дорогу к ущелью фургон осел на бок и замер. Веточка, заменявшая чеку, сломалась, и колесо снова соскочило.

– Хвала Господу, – прошептал Коултер. Он слез с лошади и отвязал веревки, привязанные к индейской сумке. – Сабрина, поезжай-ка вперед и приготовь все для гостей.

– А что будешь делать ты?

– А я пройдусь чуть назад и… – он помолчал, чтобы более складно замаскировать ложь для преподобных братьев, – …и оставлю знаки для сержанта Нили. Мы же не хотим, чтобы он заблудился?

– Конечно, нет, – сладко сказала она. – Надеюсь, ты оставишь четкие метки.

– А мы? – спросил брат Ситон, слегка озадаченный столь нежным диалогом между людьми, поженившимися против воли.

– Ждите нас прямо тут. Сабрина пришлет вам одного из моих… э… наших работников, и он починит колесо.

– А может, лучше мы пойдем вслед за Сабриной? Ведь это уже не так далеко? – предложила миссис Вильям.

– Но и не близко. Я скоро вернусь. – И Сабрина ускакала.

Незваные гости не успели и глазом моргнуть, как Сабрина уже скрылась в каньоне. Коултер тоже поспешил удалиться в противоположном направлении.

– А если появятся индейцы? Что тогда? – прокричал брат Ситон вслед Коултеру.

– Молитесь!

– Ой, да это же Сабрина! И почему-то одна. – Рэйвен кинулась к двери. За ней последовали сестры и Тайлер.

Сабрина неслась во весь опор, направив лошадь к амбару. Вся семья выбежала на крыльцо.

– У меня совсем нет времени отвечать на ваши вопросы, так что слушайте. Сейчас сюда направляются три миссионера. И нам нужно убедить их в том, что… Дело в том, что они думают…

– В чем дело, Сабрина? Почему сюда едут миссионеры?

– Где капитан? – спросил Тайлер.

– Он пытается замаскировать наши следы, чтобы солдаты не нашли нас. Ох, как же все сложно! А нам надо убедить их, что я и капитан – муж и жена, а вы – наши работники.

– Муж и жена?

Они так удивились, что заговорили разом, и непонятно было, кто задал вопрос.

– Ты хочешь, чтобы мы делали вид, что ты и капитан женаты?

– Да, это важно.

– И что Карл, Тайлер и мистер Макбрайд наемные работники?

– Да! – рявкнула Сабрина. – Хотите, чтобы они остались на свободе, делайте то, что вам говорят.

– Но, Брина, – засомневалась Изабелла, будто и не слышала, о чем их просили, – Карл еще слишком слаб, чтобы кто-нибудь нанял его. Никто в это не поверит. Ведь ясно же, что у него рана.

– Значит, будет заболевшим работником! – Категоричный тон сестры уже начал производить желаемый эффект. Девушки ждали указаний. – Мы переселим мистера Арнстина в сарай. А заодно и всем мужчинам придется перебраться туда, пока мы не избавимся от наших гостей.

– Как скажешь, так и сделаем. – Мэри начала собирать одеяла. На губах у нее появилась лукавая улыбка. – И мы не проболтаемся, что ты не замужем.

Ирландец, стоявший в дверях, тут же понял, что надо действовать без промедления:

– Тайлер, помоги мне перетащить Карла.

– Вы не сможете, – вмешалась Изабелла. – Это я сама сделаю. А вы отнесите одеяла и помогите развести там огонь.

– Правильно, – согласилась Лорин. – Никто не поверит, что там живут люди, если нет постелей, да еще и холодно.

Изабелла не удержалась от колкости:

– Сомневаюсь, что раненые и на костылях сойдут за работников, как и Сабрина за чью-то жену. Но я сохраню наш секрет.

Остальные без лишних вопросов занялись делом. Уже через несколько минут мужчины перебрались в сарай. Рэйвен и Мэри развели огонь, а ирландец и Тайлер принесли дрова про запас.

Сабрина обвела взглядом комнату, стараясь увидеть ее глазами миссионеров:

– Отлично. Теперь вот что. Чека одного колеса на их фургоне сломалась. У нас есть пара запасных колес в конюшне. Тайлер, возьмите мою лошадь и поезжайте навстречу гостям. Привезите их сюда.

– Что я еще должен запомнить?

– Миссионеры думают, что Коултера зовут Каллен Александер и что он мой муж. Причину… э-э… разъяснит Коултер, потом. Сейчас не до этого.

Тайлер сгорал от любопытства, но лишь кивнул и отправился на конюшню. Сабрина надеялась, что и сестры воздержатся от вопросов. Конечно, им придется все объяснить, но ей нужно хоть немного времени, чтобы придумать, как это лучше сделать.

Сабрина зашла в сарай. Карл лежал на постели белый как полотно, и Изабелла, казалось, не собиралась покидать его. Мэри бросала тревожные взгляды вслед уезжавшему Тайлеру. У сарая был совсем не жилой вид, но тут уж ничего не поделаешь.

– А теперь пошли в дом. Нам надо как-то разместить гостей. Потом уж подумаем, как действовать дальше.

– А нельзя их тоже разместить в сарае? – спросила Лорин.

– Нет, двое из них – муж и жена.

– Ну, пусть тогда спят на чердаке, а мы ляжем у камина и на папиной кровати. Пошли, Изабелла, ирландец приглядит за мистером Арнстином.

20
{"b":"164290","o":1}