Литмир - Электронная Библиотека

– Ну и трусиха ты, Мэри, – сказала Изабелла. – Ну-ка, забирайся в фургон. Вы можете помочь мне, мистер Курц. – Она протянула руку и мгновенно очутилась на сиденье.

Ноги все еще плохо слушали Мэри, когда она прошла несколько шагов и позволила Тайлеру поднять себя. Усадив девушек, Тайлер цокнул языком, и фургон тронулся.

– Вот, укройтесь одеялами, – выскочила из домика Лорин. – И возьмите платье Брины на случай, если она передумает.

– Не передумаю, – буркнула Сабрина и вскочила на лошадь.

– Передумает, – вмешался Коултер, раздраженный больше, чем следовало. Он первым выехал со двора, все еще кипя от злости из-за упрямства Сабрины. Сегодня она убрала волосы под плоскую шляпу, но была в привычных брюках и отцовском холщовом пальто, отороченном цигейкой. Кто-нибудь со стороны и не догадался бы, что это женщина. Но Коултер-то знал!

Никакая даже самая нелепая одежда не могла стереть из его памяти воспоминания о ее прекрасном теле.

После их танца под луной он долго ворочался без сна. Утром никто не вспоминал вчерашний урок танцев. Если кто и заметил их с Сабрнной, то мудро помалкивал. Но он-то помнил. И если он правильно истолковал ее мрачное настроение, то и ее неотвязно преследовали воспоминания.

И вот они ехали в форт. Карл и ирландец ворчали, что их оставляли дома. Они тревожились и за капитана, и за девушек. Коултер и сам не был спокоен. Ведь избранная им тактика может сработать, а может и привести к печальным последствиям. Любовь к Сабрине можно расценивать как угодно: как непростительную роскошь и даже безумие, но в любом случае это не катастрофа. А вот встреча лицом к лицу с Дэйном может стать роковой ошибкой, либо тонким, умным, спасительным ходом. Время рассудит.

Мэри совсем оробела и молчала. Изабелла всю дорогу трещала без умолку. А Сабрина скакала, как всадник, возглавляющий процессию. Но про себя она напевала ирландскую колыбельную.

Глава 16

Когда впереди показался форт Коллинз, уже перевалило за полдень. Грубо сколоченные деревянные бараки и дома были рассеяны, как фигуры на шахматной доске. На самом высоком здании развевался американский флаг.

– Как будто приветствует нас, – сказала Мэри.

– Люди! Дома! – воскликнула Изабелла. – Посмотрите, вон маршируют солдаты!

Форт был новостройкой и бревна домов еще не потемнели. Единственное дерево стояло поодаль у небольшой речушки. Они съехали с пожухлой травы на дорогу, разбитую бесчисленными фургонами и лошадьми. Когда Коултер остановился у сторожевой вышки, послышался звук горна.

– Нам нужен капитан Холлэнд, – сказал он молодому офицеру, вышедшему им навстречу.

– Разрешите представиться. Лейтенант Гарлэнд. Вам вот сюда, сэр. – Он показал на маленький домик с крышей, переходившей в навес над дорожкой, выложенной досками. – Это квартира капитана.

Группа солдат окружила фургон, приветствуя Мэри и Изабеллу с нескрываемым энтузиазмом. Они совершенно не обратили внимания на странно одетую женщину на лошади. Сабрина спешилась, привязала лошадь и стала наблюдать, как сестры изумленно принимали знаки внимания. Тайлер слез с козел и помог сойти Мэри. В это время открылась дверь и на пороге показался офицер. Его лицо озарила улыбка:

– Добро пожаловать, я – капитан Холлэнд. – Он протянул руку Мэри, которая уставилась на него в благоговейном ужасе. Заметив ее смущение, он поклонился, щелкнув каблуками, и повернулся к спрыгнувшему с лошади Коултеру.

– А вы – Александеры, насколько я понимаю. Миссис Холлэнд будет очень довольна, что вы приняли наше приглашение.

Лейтенант Гарлэнд помог спуститься на землю Изабелле и разглядывал, продолжая держать ее за руку.

– Миссис Александер, – обратился капитан к Изабелле.

Коултер вмешался, взяв Сабрину под руку:

– Капитан, разрешите представить вам мою жену Сабрину.

Надо отдать должное капитану: он никак не выдал своего удивления, а поклонился и еще раз щелкнул каблуками. Сабрина понятия не имела, как ответить на поклон, поэтому продолжала безучастно стоять и смотреть. Спохватившись, офицер пригласил их к себе:

– Комнаты для вас немедленно будут приготовлены. Вы, наверно, замерзли и проголодались.

Коултер огляделся, пытаясь отыскать взглядом Дэйна. Его нигде не было видно и Коултер не знал, радоваться этому или нет. Вместе с Сабриной он направился в дом.

– Люси! Люси! У нас гости! – позвал капитан Холлэнд.

Секунду спустя худая улыбающаяся женщина вошла в комнату. Полы ее широченной юбки тут же зацепились за грубо отесанные двери.

– Это Александеры, а это моя миссис Люси Холлэнд.

Люси перевела взгляд с Мэри на Изабеллу и только потом заметила Сабрину. Глаза ее удивленно расширились, но, вспомнив про хорошие манеры, она слегка поклонилась:

– Добро пожаловать в наш дом. Сожалею, что здесь не слишком уютно, но при муже-офицере не принято сетовать на неудобства.

Она посмотрела на Коултера:

– Вы, сэр?..

– Простите, мэм. Ваше присутствие просто лишило меня дара речи. Я —…Каллен…

– Каллен Александер, – вмешался Тайлер, представив всех по очереди. – Его жена Сабрина. Сестры Александер: Мэри и Изабелла. А я их работник – Курт.

– Очень приятно, – протянула Люси. – Сержант Нили передал, что вы не сможете приехать, но мы очень рады, что вы передумали.

– А где сержант сейчас? – спросил Коултер.

– Он и лейтенант Литлджон отбыли с заданием в форт Лэрэми.

Лейтенант Литлджон? Очевидно, Дэйн сменил не только мундир, но и имя.

– А он присоединится к нам за ужином?

– Если успеет вернуться, – ответил лейтенант Гарлэнд.

Коултер переглянулся с Тайлером. Как Дэйну, солдату армии конфедератов, удалось стать офицером янки? Ну, теперь хоть ясно, почему он не возвратился в ущелье. Ладно, через несколько часов они увидятся, и все так или иначе разъяснится.

– Лейтенант Гарлэнд, принесите сюда багаж, – распорядилась миссис Холлэнд. – Капитан, пожалуйста, передайте повару, что у нас еще четыре гостя. Мэри и Изабелла разместятся в моей гостиной, а миссис Александер в комнате для гостей. Я провожу вас.

Про себя Сабрина отметила, что отдавать честь здесь следовало бы не капитану, а его жене. Когда Мэри с сестрой двинулись вслед за миссис Холлэнд, Сабрина развернулась к выходу.

– Ну и куда ты направилась, миссис Александер? – шепотом спросил Коултер.

– Присмотреть за лошадьми.

– Вряд ли это мудро. Это гарнизон, а значит, сотня мужчин, давно не видевших женщин. Можно напороться на неприятность.

– Думаешь, ко мне пристанут? Поверь, никто и не взглянет на меня.

– Я взгляну, – сказал он, раздевая ее взглядом и заставляя вспомнить, как прекрасно справляется с этим и… не только взглядом.

Она покраснела:

– Но ты… совсем другое дело.

– И я о том же. Ты – моя жена, вот и доверь лошадей мне. И если не хочешь привлечь к себе внимание, то веди себя как моя… миссис Александер.

– Но

– Я велела принести вашим сестрам горячую воду и прохладительные напитки, – вновь появилась миссис Холлэнд. – Если вы готовы, я покажу вам вашу комнату. А на ночь сестрам постелят в моей гостиной.

– Зачем? Они могут спать со мной, а мой… муж поспит в бараке.

Коултер не стал спорить. Легче будет уследить за женщинами, когда они вместе. Да он и не собирался спать. Где уж тут, когда Дэйн где-то поблизости. Подремать можно будет и позже, когда ситуация прояснится.

– Прекрасно, – согласилась миссис Холлэнд, ведя Сабрину в самый конец коридора. – Я предложила вашим сестрам прилечь перед танцами, а сама я буду занята с поваром, так что вам никто не помешает отдохнуть.

Миссис Холлэнд подождала, пока гостья войдет в комнату, и закрыла дверь. Сабрина огляделась. По представлениям миссис Холлэнд комната была скромной, но Сабрина впервые очутилась в такой роскоши. Здесь была настоящая кровать с вышитым покрывалом. На окнах висели белые шторы. Плетеные ковры покрывали дощатый пол. В камине горел огонь. Сняв пальто и пиджак, Сабрина погрела руки. Ей бы сейчас работать на руднике, а не прохлаждаться в этих хоромах. Как ее только угораздило оказаться здесь?

40
{"b":"164290","o":1}