Снейп слегка приподнял бровь, сложив руки на груди.
— Вы, наверное, знаете, что… директор Амбридж надела на меня и Гермиону вот эти штуки, — Гарри вытянул руки, продемонстрировав браслеты.
— И мы не можем применять магию, — добавила Гермиона.
— И оказались беззащитными перед Инквизиторским отрядом, — произнес Гарри.
— Вчера нас поймал Малфой и его дружки.
— Гермиону превратили в куклу.
— Мне было больно, профессор, — серьёзно сказала Гермиона.
— А потом затащили в спальню Малфоя и дали понюхать вот это, — Гарри вынул из кармана мантии платок с сухой розой.
Снейп разжал руки и слегка подался вперед.
— Вы наверняка знаете, что это такое, — сказал Гарри.
— Это было очень унизительно — рассказывать свои постыдные воспоминания, — обиженно произнесла Гермиона.
Снейп с едва заметным любопытством посмотрел на Гарри. Тот молча выкинул из-под блока видение из прошлого, когда он заглянул в воспоминания Снейпа. Под воздействием розы я едва не рассказал это. Но, слава Мерлину, сумел сдержаться. Лицо Снейпа слегка дернулось.
— Но могло быть и хуже, профессор, — сказала Гермиона. — Малфой мог сделать со мной и Гарри гораздо худшее, потому что для него в школе царит полная безнаказанность, а я теперь грязнокровка магглорожденная!
— На какой срок профессор Амбридж наказала вас? — спросил Снейп. Теперь лицо его было непроницаемым, а блок — ещё крепче.
— Сначала на неделю, но как бы я ни вел себя, она все равно находит, к чему придраться, и продлевает наказание, — ответил Гарри.
— Насколько я смогла уловить ее мысли, она не собирается нас освобождать, — добавила Гермиона. — Тем более, она очень боится Гарри и его знаний в беспалочковой магии.
— Что ж, действительно, без магии вы отличная мишень для профессора Амбридж и недругов из Инквизиторского отряда, — медленно выговорил Снейп.
Он подошел к столу, порылся среди своих свертков пергамента, наконец, взял небольшой клочок.
— Мисс Грейнджер, — он кивком указал на ее руки.
Гермиона с готовностью вытянула их. Зельевед, бросив взгляд в записку, произнес заклинание. Браслеты с щелчком открылись. Гермиона радостно вскрикнула. Затем повернулась к Гарри и взяла его руки. Снейп произнес другое заклинание. Гарри не удержался от легкой улыбки. Неужели он свободен? Он вынул волшебную палочку и наколдовал несколько свечей.
— Спасибо, профессор, — довольно произнесла Гермиона.
— Спасибо, — спохватился Гарри.
— Советую вам все же застегнуть их. Без заклинания они не действуют, а у профессора Амбридж не будет к вам вопросов, — ответил Снейп.
* * *
— Знаешь, Гермиона, он все-таки вредина. Ну если знаешь, как нам помочь, почему не сказать об этом? — говорил Гарри, идя рядом с Гермионой по школьному коридору.
— Ты же знаешь характер профессора Снейпа. Пока не попросишь, не сделает, — ответила Гермиона. Она едва не бежала. Радостное возбуждение от обретенной свободы переполняло ее.
— Знаю. Но как подумаю, что Малфой мог с тобой сделать!.. — Гарри не договорил. Толку сердится на Снейпа. Его не переделаешь. Помог — спасибо.
Они выбежали из замка.
— Гермиона, я уже сто лет не летал. Подержи, ладно? — Гарри протянул девушки снятые браслеты, в следующее мгновение преобразовался в сокола и быстро набрал высоту.
— Гермиона! — вскоре услышала она голос Рона.
Девушка обернулась. Рон подходил к ней, держа за руку Луну.
— Ты почему одна? Ты что, забыла? — нахмурился Рон.
— Все в порядке, — Гермиона улыбнулась. — Мы нашли способ, как снимать эти украшения, — девушка показала Гаррины браслеты.
— Здорово! — обрадовался Рон. — Слушай, Гермиона, а преврати этого хорька во что-нибудь… такое мерзкое. В лягушонка, например! А я на него нечаянно наступлю. Он снова сегодня угрожал Луне!
— Правда? — Гермиона обеспокоено посмотрела на Луну.
— Да, — та, затуманено глядя перед собой, кивнула.
— Рон, не отходи от Луны, ты должен ее защитить!
— Ну я и защищаю. Только, прикинь, каково мне теперь спится в комнате с этими гориллами. Выставляю на ночь по пять защитных заклинаний вокруг кровати и палочку кладу под подушку! — пожаловался Рон.
— Рон, я тебе очень сочувствую, нам всем сейчас несладко. К гаффелпаффцам теперь относятся просто ужасно! Амбридж вывесила новые правила для нас и наказания. Теперь за малейшую провинность нас отправляют работать к Филчу или бьют по рукам. Малыши боятся и плачут, жалуются в письмах, но их читает Инквизиторский отряд, и всех недовольных отправляют в кабинет директрисы.
— Слушай, Гермиона, а можно я буду спать в Визжащей хижине? А то мало ли, — страдальчески скривился Рон. — Одно дело у Филча полы мыть, а другое — с этими гиббонами в одной комнате спать. Мне не нравится, как они на меня смотрят. А от их храпа не спасает даже заклинание неслышимости!
Рон выразительно посмотрел на девушку. Луна сочувственно сжала его руку.
— Если все так плохо, то конечно, можно, — произнесла Гермиона. — Но только… будь осторожен, чтобы Амбридж или ее верные инквизиторы не выследили тебя.
— Я буду осторожен. Но они вообще-то за тобой и Гарри следят, так что это вы берегите свое гнездышко.
Гермиона кивнула.
— А кстати, где Гарри? — спросил Рон.
— Пошел погулять возле замка, — Гермиона строго посмотрела на Рона. Весь ее вид без всякой блокологии говорил, что никто не должен знать о соколе.
— Ясно, — кивнул Рон. — Ну, тогда мы пошли… в библиотеку, уроки учить надо и все такое.
Едва Рон и Луна ушли, к Гермионе подлетел счастливый сапсан.
— Гермиона, — радостно воскликнул Гарри, едва преобразовался. — Я заначку Люси нашел! Видел, как она прятала что-то! Недалеко от хижины Хагрида под старым пеньком!
— Правда? — обрадовалась Гермиона.
— Я видел, когда летал. Как только она ушла, я заглянул туда, а там! — Гарри округлил глаза и расхохотался.
— Что там, Гарри?
— Презервативов на весь Хогвартс хватит! Огневиски, напиток грез, шутки всякие и денег, как в Гринготсе!
— Отлично, Гарри! — Гермиона даже подпрыгнула от радости. — Мы что-нибудь придумаем!
— Я Рону скажу.
— Да, конечно, только предупреди его, чтобы не смел брать деньги, а то это будет воровство. У меня другие планы.
— Какие? — с любопытством спросил Гарри.
— Нужно подумать… Например, подложим ей шутки для продажи школьникам. А можем просто сказать ее новому декану, пусть заберет деньги в пользу Ордена Феникса! А Люси выгонят из школы за… ну хотя бы за продажу этого самого напитка грез, — Гермиона рассмеялась.
— О, боюсь, что Люси не выгонят, даже если она будет продавать здесь маггловскую травку, — усмехнулся Гарри. — Кстати, Рон говорил мне, что Драко и его инквизиторские дружки охотно покупают у Люси этот напиток, когда из дома деньги присылают.
— Ну и дураки, — Гермиона нахмурилась. — Я слышала, что напиток грез не вызывает привыкания физического, но зато очень быстро вызывает привыкание психологическое. В общем, эта гадость не зря запрещена в школе. Приготовить настоящий напиток грез может далеко не каждый, а в Лютном переулке продают всякую гадость, которой не только отравиться можно, но и… — Гермиона выразительно сжала губы.
* * *
— Амбридж ещё мерзее и подлее, чем я думал, — Гарри перебирал пряди удобно устроившейся на нем Гермионы.
— Почему? — спросила она. — Она снова тебе назначила наказание? Или узнала, что браслеты больше не действуют на нас?
— Как раз наоборот, это я очень ясно понял, что браслеты больше не действуют на нас, — ответил Гарри. — Они подавляли не только магию, — он рассмеялся, — похоже, она ещё на них охлаждающее заклинание наложила! Ну Жаба! А я думал, что ужасно уставал на уроках и наказаниях у Филча. Был какой-то упадок сил… А сегодня… И поучился, и налетался, и… Нет, полы не мыл, вернее, вымыл при помощи магии и ушел. И не только полы вымыл!
— Одно с другим связано, — серьёзно ответила Гермиона. — Я это сразу почувствовала. Как только эта мерзкая Лягушка заковала меня, у меня появилось ощущение какой-то опустошенности.