Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Никогда, — согласился Джон. — Она, должно быть, сильно расстроена.

— Наблюдать за тем, как Ник пытается прикончить Джейка, оказалось для нее слишком сильным зрелищем, — поделился размышлением Майлз. — Я хочу сказать, что нам следует оставить ее орошать кольчугу Джейка слезами, а самим направится в дом за чем-нибудь подкрепляющим. Когда она закончит, то смирится со своей любовью.

Я не люблю его, так и вертелось у нее на кончике языка, но она не смогла найти сил, чтобы произнести их.

— Кстати, меня зовут Робин, — представился тот. — Самый старший из всей этой шпаны. Пойдемте, я представлю вас своей леди Энн. После чего мы отправимся в солар моего отца и поговорим. Наедине, — многозначительно добавил он.

Аманда слышала, как запротестовали ее младшие братья, но понимала, что они все равно ничего не добьются. Робин был невероятно похож на их отца, и, когда он принимал решения, ничто не могло остановить его. Черта, которую он, очевидно, разделял с Джейком.

— Я буду в соларе, — фыркнула Аманда.

Роберт явно собирался сказать ей «нет», но она подозревала, что выглядела достаточно расстроенной, чтобы напугать его и заставить молчаливо согласиться. Поэтому, когда Робин зашагал через арену вместе с Джейком, Аманда пошла с ними, преследуемая младшими братьями.

Пока мужчины ели, она немного отвлеклась, наблюдая за Энн и следя, чтобы у ее невестки было достаточно еды и питья. К тому же, присматривая за сыном Робина, Филиппом, добрую половину оставшегося дня, Аманда обнаружила, что болтовня двухлетнего малыша лучше всего помогает расслабиться после напряженного утра.

И все это время Джейк и Робин мило беседовали за главным столом.

Как равные.

В конце концов, Аманда передала Филиппа его матери и отправила обоих наверх для давно поджидающего их дневного сна. Джейк и Робин провели за столом большую часть полудня, после чего, вместо дальнейшего опустошения кладовых Артана, направились в солар Риса с бутылкой вина и корзиной, наполненной вещами, способными успокоить и поддержать их во время утомительного разговора. Она последовала за ними, притулившись на стуле в самом темном угле и постаравшись сделаться как можно более незаметной.

— Шахматы? — спросил Робин.

— Конечно, — согласился Джейк.

Они устроились за доской, разыграли, кто играет белыми, и немедленно приступили к сражению.

Аманда грызла свои ногти в совсем неженственной манере. Она не привыкла к таким волнениям. Она бы лучше провела время, тренируясь на арене с мечом в руках или украдкой скользя по замку, заставляя своих поклонников ломать головы относительно ее местонахождения. Просто сидеть, ничего не делая, не было ее любимым занятием.

Нисколечко.

Она сложила руки на коленях и обругала себя. Какое ей дело, если Джейк пришелся Робину по душе? Никакого. Словно он мог что-то предложить ей. И словно она примет то, что он предложит.

Она вздохнула. Черт, еще больше времени на коленях за эту ложь.

Она сосредоточила свое внимание не на холодном каменном полу часовни, который поприветствует ее поутру, а на Джейке и Робине, сидящих перед ней за шахматной доской и ведущих битву умов, а не мечей.

Джейк выиграл первую партию.

Робин — вторую.

Так и продолжалось на протяжении остатка дня. Аманда периодически извинялась, выходя из солара под аккомпанемент зевков других обитателей комнаты, что заставило ее задуматься — не начала ли она терять свою привлекательность. Она принесла еще еды и вина, получив в ответ ворчливую благодарность. Нерешительно потопталась возле них, но ее проигнорировали. Она нахмурилась. Джейк начинал вести себя, как один из ее братьев.

Она не была уверена, что это для нее хорошее предзнаменование.

Робин откинулся в кресле, когда тени удлинились, и комната стала освещаться факелом и несколькими свечами. С удовлетворенным вздохом он уронил короля.

— Вы выиграли, Килчурн, — проговорил он. — Я рад. Вы играете очень хорошо.

— Вы тоже, — великодушно сказал Джейк.

— Думаю, мы совершенно равны, — продолжил Робин. Он покачал головой. — С трудом могу поверить, что вы всего лишь торговец, но предполагаю, что даже в торговле вы полагаетесь на стратегию.

— Все верно, — с кивком ответил Джейк, — особенно в моем деле. Людей всегда привлекают драгоценности, а некоторые готовы пойти на кровопролитие, чтобы завладеть ими, особенно, если смогут получить хорошую прибыль, продав их.

— Вы ведете свое дело в Лондоне?

— У меня в Лондоне магазин. А дело заставляет ездить по всему миру.

Робин подался вперед.

— Опасные места?

— Естественно. Довольно часто. — Он улыбнулся Робину. — Вы путешествовали?

Ох, вторая любимая тема Робина для обсуждения или, возможно, третья — после фехтования и хитросплетений сражений и перед наслаждением от роли мужа и отца, хотя последнее, как предполагала Аманда, он не так уж и часто обсуждал. По крайней мере, с незнакомыми людьми. Просто она случайно услышала одно замечание, наполненное гордостью, которую Робин не смог скрыть, и глубокой и неизменной привязанностью к своей леди и своему сыну.

— Венеция, — с довольным вздохом проговорил Джейк.

— Нет, остров Сицилия, — поправил Робин. — Палящее солнце, изысканная еда и пьянящее вино. Длинная вытянутая прибрежная полоса, просто созданная для того, чтобы мужчина лежал на ней и наслаждался вполне заслуженным отдыхом.

Аманда сидела на скамье под окном и слушала, как они в дружественной манере спорили над всеми прелестями и недостатками тех мест, которые оба посетили, отчего в ней поднималось страстное желание увидеть все эти города и страны своими собственными глазами. Ей следовало переодеться оруженосцем Майлза и отправиться вместе с ним в некоторые из его путешествий. Может, тогда было бы, что сказать в защиту дела торговца, особенно, если оно является смыслом его жизни.

Тем более торговца, который держался так, как Джейк.

Вечер проходил. Джейк сидел рядом с ее старшим братом, разговаривая и смеясь так, словно знал Робина долгие годы и всегда входил в круг его ближайших друзей.

Если бы Джейк только знал, как это было поистине неслыханно. Сама Аманда никогда не относила свою милую персону к доверенным людям Робина. Как она подозревала, к ним не относился никто, кроме Энн и Николаса. Да, Джейку действительно следует рассматривать это как комплимент.

Совершенно неожиданно она поняла, что находится под пристальными взглядами обоих мужчин. Робин потирал свой подбородок. Джейк, откинувшись в кресле, наблюдал за ней с небольшой улыбкой, его руки были закинуты за голову, словно его ничто не беспокоило.

— Что? — требовательно спросила она. — Почему вы меня так внимательно рассматриваете, словно мародеры кровавое поле после сражения?

— Я бы сказал, словно приз, — заметил Робин.

Она уставилась на него.

— Ты хотя бы понимаешь, как много ночей я провела, сидя здесь и слушая, как ты, отец и прочие чертовы мужчины моей семьи спорите на мой счет, словно я кобыла, которую нужно выставить на рынке? У меня есть собственное мнение! Собственные вкусы! Мне бы хотелось любить человека, за которого я выйду замуж.

— Ну, и? — спросил Робин.

— Что, и?

— Ты любишь его? — И, чтобы не возникло сомнений, кого он имеет в виду, Робин небрежно кивнул в сторону Джейка.

Аманда проскрежетала зубами.

— И почему я должна говорить это, когда он даже не открыл, что находится у него на сердце?

— Разве? — спросил Джейк, выглядя удивленным.

— Я не видела ни преклоненных коленей, ни букетов цветов, ни сонетов, [13]воспевающих мою красоту и мой милый характер. Как я должна узнать, что ты чувствуешь?

— Работа моей бабушки, — громко прошептал Робин. — Когда я ухаживал за своей любезной Энн, то тоже занимался всеми этими глупостями. — Он несчастно посмотрел на свои руки. — Я чуть не сломал свои бедные пальцы, в течение долгих часов и в различных позициях размещая их на лютне, [14]только чтобы удовлетворить женские фантазии.

вернуться

13

Сонет (итал. sonetto, окс. sonet) — твёрдая поэтическая форма: стихотворение из 14 строк, образующих 2 четверостишия-катрена (на 2 рифмы) и 2 трёхстишия-терцета (на 2 или 3 рифмы), чаще всего во «французской» последовательности — abba abba ccd eed (или ccd ede) или в «итальянской» — abab abab cdc dcd (или cde cde). Принято относить к сонетам также «шекспировский сонет», или сонет с «английской» рифмовкой — abab cdcd efef gg (три катрена и заключительное двустишие, называемое «сонетным ключом»), — приобретший особую популярность благодаря Уильяму Шекспиру. Композиция сонета предполагает сюжетно-эмоциональный перелом (итал. volta), который в «континентальном» сонете приходится, как правило, на переход от катренов к терцетам, а в шекспировском сонете — чаще всего или на 8-й, или на 13-й стих; в ряде случаев, однако, этот перелом оттягивается поэтом, иной раз даже до 14-го стиха (например, в 71-м сонете Филиппа Сидни, «Who will in fairest book of Nature know…»).

Сонет возник в XIII в. в Италии. Первый из известных сонетов был написан Якопо да Лентини (годы деятельности 1215–1233) — нотариусом при дворе короля Сицилии Фридриха II и поэтом «сицилийской школы». Первые итальянские сонеты своим ритмом, строем, перекрёстной схемой рифмы были близки к народной песне. В дальнейшем сонетную форму культивировали поэты «dolce stil nuovo» (Гвидо Гвиницелли, Гвидо Кавальканти, Чино да Пистойя) и представители демократической поэтической школы Тосканы (Чекко Анджольери, ит. Cecco Angiolieri). В творчестве первых получил дальнейшее развитие пришедший из поэзии трубадуров культ возлюбленной. В сонетах поэтов dolce stil nuovo женщина обожествляется, разрушаются сословные преграды в любви, исследуется духовный мир человека, совершенствуется поэтический язык. В плебейской поэзии Анджольери и его последователей воспевается будничная жизнь с её простыми человеческими радостями.

Параллельно с любовным возникают сонеты политический и сатирический. Канонические правила написания сонета были сформулированы в 1332 году юристом из Падуи Антонио да Темпо.

вернуться

14

Лю́тня — старинный щипковый струнный музыкальный инструмент с ладами на грифе и овальным корпусом. Исполнитель на лютне называется лютнистом, а мастер-изготовитель — лютье.

Слово «лютня» вероятно, происходит от араб. al úd‎‎, «дерево», хотя недавние исследования Экхарда Нойбауэра доказывают что úd просто является арабизированным вариантом персидского слова rud, имеющего значения струны, струнного инструмента, или лютни. В то же время Джанфранко Лотти считает, что в раннем исламе «дерево» было термином с пренебрежительной коннотацией, обусловленной существовавшим в нём запретом на любую инструментальную музыку.

45
{"b":"161183","o":1}