Круто развернувшись, Изабелла бросилась в спальню. Если ей надо поплакать, она не будет унижаться перед Брандом.
Тихо закрыв за собой дверь, она, не раздеваясь, легла на кровать. Вновь заработал холодильник, и его монотонное жужжание понемногу усыпило ее.
Проснувшись, она заметила, что в комнате темно и кто-то накрывает ее одеялом.
— Бранд, — сонно прошептала она.
— Шшш. Спи. — Он погладил ее по щеке. — Это я. Спи.
Она не совсем поняла, но все же ей показалось, что он коснулся холодными губами ее лба. Потом скрипнула соседняя кровать, и все опять стихло.
— Белла, ты не могла бы побыть с малышом? Всего час. Он простудился, и мне не хочется тащить его на дождь. Или я отвезу его к маме?
Изабелла, часто моргая, смотрела на веснушчатую женщину с увесистым свертком в руках.
— С малышом? Но, Джуди, я совсем ничего не знаю.
— Неважно. Он спит. Если будет очень жарко, разверни его. Мне позвонили из агентства. Намечается работа.
Только теперь Изабелла обратила внимание, что на ее подруге узкая юбка и блузка вместо замызганных джинсов и ковбойки в молочных пятнах. Бывший муж Джуди присылал ей довольно много денег, однако она отчаянно искала работу.
— А кто будет присматривать за Билли, если ты пойдешь работать? — спросила Изабелла.
Джуди рассмеялась.
— Не беспокойся. Мама согласилась. Это, правда, всего на один час. Ну, пожалуйста.
Ну как она могла сказать «нет»? Джуди, а не Бранд, помогала ей с языком, показывала, где лучше покупать продукты и как готовить еду. И Джуди терпеливо выслушивала ее жалобы. Другой подруги у нее не было.
— Конечно же, я посижу, — сказала она, принимая из рук Джуди сверток в одеяле. — Что мне с ним делать?
Джуди вдруг растерялась.
— Знаешь, Белла, лучше я отвезу его маме.
— Нет. Все будет в порядке. — Она улыбнулась Билли, постаравшись изобразить материнскую нежность. К счастью, Билли спал и ничего не видел. — Я положу его на кровать.
Джуди просияла.
— Да. Я уверена, что он не проснется. Спасибо.
Изабелла улыбнулась и пожелала ей удачи.
Изабелла тихонько сидела в кухне, когда минут через десять кто-то громко постучал в дверь. Она подскочила, услыхав писк младенца.
В дверь постучали еще раз.
Ойкнув, Изабелла побежала открывать нежданному гостю, заранее приложив палец к губам. На пороге стоял Гари с букетом розовых гвоздик в руках.
— Подумал, что неплохо бы тебя чем-нибудь порадовать, — сияя, проговорил он. — Бранда, конечно, нет?
— Он работает, — как всегда, не дала мужа в обиду Изабелла. Тут Билли заорал во все горло. — Ты разбудил ребенка.
— У тебя нет ребенка, — заметил Гари.
— Да? А кто это кричит тогда?
— Сын Джуди? Можно войти? Цветы надо поставить в воду.
— Ну конечно. Спасибо. Очень мило с твоей стороны.
Она знала, что ее голос звучит ненатурально, но в эту минуту ее больше заботил младенец, чем Гари.
Он пошел на кухню искать что-нибудь под цветы, а Изабелла побежала в спальню посмотреть, что там с Билли.
Ей сразу стало ясно, что ее старания ни к чему не приведут. Как только Билли увидел ее вместо своей мамы, он мгновенно понял, что с окружающим миром не все ладно, и тут же дал об этом знать.
В дверях появился Гари.
— Почему он плачет?
— Не знаю. Ты умеешь обращаться с детьми?
— Нет… — Он помедлил, потому что в это время Изабелла наклонилась над ребенком и в вырезе ее блузки стали видны крепкие груди. — Дай-ка мне взглянуть.
В мгновение ока он оказался возле кровати и застыл на месте, задумчиво опустив голову.
Как только Изабелла поняла, куда смотрит Гари, она отвернулась и взяла ребенка на руки. Одеяльце было мокрым, и до ее ноздрей долетел малоприятный запах.
— По-моему, он кое-что натворил.
— Вероятно, — мрачно проговорил Гари. — Может быть, если ты его положишь, он опять заснет?
— Он спал. Если бы ты не забарабанил в дверь…
— Я принес тебе цветы.
Он выглядел таким расстроенным, что Изабелла пожалела о своих словах. Она нравилась Гари, и он с удовольствием бывал с ней, чего нельзя было сказать о ее муже!
— И какие красивые! Как ты думаешь, Гари, что мне с ним делать?
— Думаю, надо его переодеть. Тогда, может быть, он замолчит и мы сможем поболтать.
— Кажется, Джуди оставила все что нужно. — Она отвернула одеяло. — О, Господи! Все промокло. Гари, принеси из ванной полотенце.
Пока он ходил, Изабелла развернула одеяло и бросила его на пол, после чего, морща нос, принялась расстегивать на ребенке комбинезон.
— Напомни мне об этом, когда я заговорю о детях, — пробормотала она, когда Гари вернулся с двумя полотенцами.
— Обязательно напомню, если ты дашь мне такую возможность.
Изабелла, пожалев о своих словах, не повернулась к нему, хотя знала, что Гари не сводит с нее глаз.
Сняв все с Билли, она устало поглядела на него и села на кровать, отчего он тотчас заорал еще громче. Гари сел рядом с ней, щекоча ей своим дыханием шею.
— О Господи, — повторила она. — Гари, я не знаю, что делать.
— Я тебе помогу. — Гари наклонился над Билли так, что она оказалась в его объятиях. — Для тебя, красавица, я на все готов.
— Пожалуй, хватит, — сказал Бранд, появляясь в дверях. — Ты о чем думаешь, Изабелла?
Изабелла, которая не отрывала глаз от Билли, резко выпрямилась и головой ударила Гари в подбородок.
ГЛАВА 4
Гари потер подбородок и повернулся к двери.
— Привет, Бранд. Я помогаю твоей очаровательной жене справиться с малышом.
— Вижу. Помогай, помогай. Насколько мне известно, Изабелла не очень-то умеет обращаться с младенцами, так что если ты…
— Нет, нет. — Гари торопливо поднялся с кровати. — Я сделал все что мог, а теперь… ты… так что… — Он кашлянул. — Мне пора.
Бранд кивнул и вежливо уступил ему дорогу.
Гари прошмыгнул мимо него, словно боялся, как бы он не обрушил на его голову карающую десницу, но Бранд лишь улыбался, не сводя с него все понимающих глаз.
Бранд слишком хорошо знал своего любвеобильного соседа, чтобы ни на секунду не усомниться в его истинных намерениях. Что же до жены, то с ней было сложнее. Она стояла к нему спиной, и ему пришло в голову, что она никого не видит и не слышит, кроме возмущенного Билли, яростно стукавшего кулачками по ее постели.
Бранд прислонился к косяку, с недоверием глядя на занятую малышом Изабеллу. Она держится молодцом. Неужели ей вправду совсем не нужен Гари?
Изабелла продолжала суетиться вокруг Билли, который что было силы орал, и Бранд, покачав головой и сунув руки в карманы, попытался понять, что не дает ему покоя в этой идиллической картинке… если не считать равнодушия Изабеллы.
Ага. Он кивнул. Ну конечно. Гари Роузбой. Кампания, предпринятая соседом ради соблазнения его жены, пробудила в нем забытые инстинкты. Что делать с этим юным Ромео? Вызвать его на дуэль или попросту перерезать ему глотку?
Ужас в том, что ему не хотелось ни того, ни другого, а хотелось хорошенько встряхнуть Изабеллу, чтобы она очнулась и трезво взглянула на то, что происходит.
Конечно, винить ее не в чем. Она вежлива с Гари, гостеприимно улыбается ему, и это все. По крайней мере, насколько ему известно. Однако и в этом случае она не должна была ни при каких обстоятельствах пускать его в спальню, где стоят две узкие кровати.
— Какого черта ты там возишься? Заверни его, и он замолчит.
— Я не умею. И Джуди ничего не оставила. Она сказала, он будет все время спать.
Бранд понял, что она до смерти напугана. Господи, она и впрямь не умеет. Наверное, рядом никогда не было детей, но любая женщина инстинктивно умеет справляться с пеленками. Даже Гари…
Вспомнив о Гари, он решил действовать.
— Ладно, — сказал он, отодвигая Изабеллу. — Смотри.
Билли сначала испугался, увидав еще одно незнакомое лицо, но, почувствовав вполне решительные движения, пару раз всхлипнул и затих.