— Привет. Я — Джек Уэстман. — Он посмотрел в глаза Жози.
— Жози… — ответила она, смущенно протянув ему руку.
— Почему вы от меня убегали?
Девушка пожала плечами:
— Дурная привычка.
Он повлек ее к залу:
— Обычно я не танцую, но с вами…
Жози замерла.
— Простите, — пролепетала она, потом, немного овладев собой, добавила: — Я не танцую вальс.
— Тогда мы выпьем. — Джек повел ее в противоположную сторону и вскоре увидел официанта с напитками.
— Шампанское? — спросил Джек.
— Да, пожалуйста.
Жози сделала большой глоток охлажденного вина. Джек решительно повел ее к окну, где было поменьше народу.
— Ну, рассказывайте, что делает в таком месте столь экзотическая женщина, как вы?
Подмигнув Жози, он достал из кармана плоскую фляжку и плеснул немного спиртного в свой опустевший фужер из-под шампанского.
— Я из Нассау, — начала Жози. — Франческа жила там со мной и с моей мамой.
Тут Джек Уэстман лишился дара речи.
— О!..
— Мы с ней как сестры… или, вернее, были как сестры, — тихо добавила Жози. От шампанского она ощутила приятное головокружение. Заметив растерянность Джека, девушка рассмеялась. — Я говорю о Франческе Нордонья. Этот бал устроен в ее честь.
— Ах да, меня предупреждали, что она лакомый кусочек.
— Погодите, скоро вы ее увидите… Моя мать называла нас своими маленькими котятами.
— Mes petites chattes? — перевел Джек.
Жози удивилась:
— Верно. Вы говорите по-французски?
— Tres peu [13], — признался Джек. — У меня жуткий акцент.
— И у меня тоже! — радостно воскликнула Жози и тут же умолкла. Несколько гостей оглянулись и посмотрели на нее с любопытством. Ее «позорный» акцент вдруг перестал смущать Жози.
— Подойди-ка поближе, дитя мое, я хочу лучше слышать тебя, — усмехнулся Джек, разглядывая ее блестящими глазами.
Девушка засмеялась, но сердце ее подпрыгнуло.
— Вы говорите, как волк из «Красной Шапочки»… Можно мне еще шампанского?
Догнав официанта, Джек быстро вернулся с полным бокалом. Когда он передавал шампанское Жози, его кто-то толкнул сзади, рука Джека дрогнула, и немного вина пролилось на юбку девушки. Джек быстро выхватил носовой платок и протянул его Жози. Возвращая ему платок, она заметила, как изменилось выражение его лица, и сразу догадалась: он увидел Франческу. От веселого настроения девушки не осталось и следа. Тяжесть сдавила ей грудь.
Франческа стояла в дверях большого зала, окруженная гостями, но казалась очень одинокой. Она чуть протянула вперед руки в длинных белых перчатках. Жози поразило выражение глаз подруги — в них было странное узнавание. Джек отступил от Жози, и она тут же устремилась к лестнице.
Те несколько мгновений, пока Джек преодолел разделяющее их пространство, тянулись для Франчески как вечность. Наконец он подошел к ней, и их взгляды скрестились. Джек молча взял девушку за руку, обвил ее талию и повел танцевать. Ни он, ни она впоследствии не помнили, что исполнял оркестр. Они ничего не замечали и видели только друг друга. От Джека не укрылось, как бьется жилка на ее шее. Франческа ощущала тепло и энергию его сильного тела.
— Моя мадонна, — пробормотал он. — Выходит, пока я искал вас по всем отелям и ресторанам Венеции, вы скрывались в этой старой крепости.
Франческа улыбнулась:
— Значит, по-вашему, эта старая крепость внушительна?
— Графиня в своем замке — именно так и должно быть.
— О, прошу вас, не надо!
— Вам не нравится быть графиней?
Девушка вспыхнула:
— Но ведь дело не в этом, правда?
Джек заглянул в глаза девушке и осторожно привлек ее к себе.
— Да, дело не в этом, совсем не в этом, — прошептал он.
Темп музыки ускорился. Джек обнял Франческу и закружил по залу.
Слова этой песни, записанной на старой пластинке матери, девушка знала наизусть. В Нассау они с Жози учились под нее танцевать.
— Я видела, вы говорили с Жози…
— Да.
— Она вам рассказала?..
— О своей матери и о Нассау. О вашем отце я слышал раньше, и, если не ошибаюсь, вот и он.
Мрачный как туча, Карло подошел к ним, сверля их взглядом.
— Вы не возражаете, мистер Уэстман, если я потанцую с дочерью?
— Ничуть. — Джек пожал Франческе руку, поклонился и исчез.
Едва он ушел, девушка почувствовала, что силы покинули ее. Она в отчаянии взглянула на отца, но не вымолвила ни слова. Карло взял ее за руку, и она последовала за ним, кружась в танце, как заводная кукла.
— Он явно произвел на тебя впечатление, — саркастически заметил Карло. — Я думал, ты упадешь без чувств прямо здесь.
Франческа промолчала.
— На глазах у гостей. Хорошо еще, что я подоспел вовремя. — Карло с трудом сдерживал раздражение.
— Да, папа.
— Не знал, что ты питаешь слабость к американским ковбоям.
— Мама была американкой.
Карло продолжал, будто не слыша ее:
— Кинозвезда! Один из приятелей Мэгги Штраус. Конечно, я не возражаю против его появления на балу, ибо готов принять всех. Но помни о своем статусе, Франческа. Ты должна быть любезна со всеми, но не поощрять ухаживания недостойных тебя поклонников.
— Но, папа, я даже не знаю его! Мы всего лишь танцевали.
— Вот и остановись на этом. Помни, не все мужчины искренни и не у всех честные намерения. Я только хочу защитить тебя, piccola.
— Хорошо, папа. Я запомню.
Не слушая отца, Франческа смотрела через его плечо, выискивая среди гостей Джека. «Только бы он не ушел!» — взмолилась она. Но его нигде не было видно.
Когда музыка смолкла, снаружи донеслись громкие голоса. Гости устремились к окнам. На канале в катерах и лодках собрались десятки репортеров. Они просили молодую графиню показаться им.
Карло велел Эмилио избавиться от докучливых репортеров. Как только отец оставил Франческу, перед ней возник Джек.
— Мы сможем увидеться завтра?
— Я бы хотела, но отец не разрешает мне выходить из дома одной.
— Похоже, я вашему отцу не слишком нравлюсь?
— Папа очень старомоден и строг.
— Мне необходимо увидеть вас.
Франческа задумалась.
— Полагаю, выход есть. Завтра днем мы с Жози собираемся в Лидо. Может, там и встретимся?
— Да, завтра днем я буду ждать вас перед отелем «Эксельсиор».
Когда Карло вернулся к дочери, Джек беседовал с графом Лестером, стоя неподалеку от Франчески. Граф Лестер, поклонник актерского дарования Уэстмана, вызвался представить его хозяину палаццо.
— Мы уже встречались, — холодно заметил Карло.
— Разрешите мне кое-что предложить? — улыбнулся Джек. — Единственный способ избавиться от папарацци — дать им то, чего они просят. Достаточно даже кратковременного появления. Скажу по опыту: если вы позволите им увидеть Франческу и сфотографировать ее, репортеры успокоятся и уберутся отсюда.
Карло отнесся к совету весьма скептически, но англичанин поддержал Джека. Наконец Карло сдался:
— Думаю, стоит попытаться, но на балконе слишком много гостей, лучше подняться на второй этаж.
— Я провожу вашу дочь. — Джек взял Франческу под руку прежде, чем Карло успел что-либо возразить.
На втором этаже было пусто. В окна лился лунный свет, снизу приглушенно доносилась музыка. Когда Джек открыл французские двери, крики репортеров испугали Франческу. Она ухватилась за руку Джека, и они вместе вышли на балкон, окунувшись в прохладу ночного воздуха. Вспышки ослепили девушку.
Казалось, затея Джека провалилась. Узнав Уэстмана, папарацци взревели еще громче. Вспышки засверкали чаще, шум стал оглушительным, но Джек и Франческа уже исчезли.
Девушка вцепилась в руку Джека и держалась за нее, пока он не закрыл дверь. Когда их глаза встретились, Джек прижался губами ко лбу Франчески и тотчас исчез.
Некоторое время девушка стояла неподвижно и растерянно улыбалась. Оглядевшись и поняв, что ее никто не видит, она радостно закружилась по мраморному полу, залитому лунным светом.