— Хенк Роверс, — представился старик. — На всех морях, как у себя дома, но Амстердам — мой настоящий дом.
— Корнелис Зюйтхоф, дальше Амстердама не бывал, — ответил я в тон своему новому знакомому, не отрывая взгляда от рыжеволосой девушки.
— Но несмотря на это, глаз на красавиц у вас острый! — плутовато усмехнулся старик. — Да, эта малышка ван Рибек — просто очарование.
— Так вы ее знаете?
Старый моряк кивнул:
— Она дочь одного купца, Мельхиора ван Рибека. Если не ошибаюсь, ее зовут Луиза. Ну конечно, это она — видите, как раз собралась войти в дом Рибека!
И правда, особа, известная мне под именем Марион, бойко взбежав по ступенькам, исчезла за дверью солидного купеческого дома.
— Видит око, да зуб неймет — вот и вся забава для нас, старичков, и для вас, беднячков, — вздохнул моряк. — Не хочу вас задеть, Зюйтхоф, но вы мало походите на того, у кого денег куры не клюют.
Я примирительно осклабился:
— Ничего-то от вас не скроешь, Хенк Роверс. А вы недурно осведомлены о жизни этого Рибека и его дочурки. Откуда вы о них знаете?
— Я почти каждый день сижу здесь, поневоле все обо всех узнаешь. Тем более что о Рибеке последнее время только и говорят.
— И что же?
Ровере с досадой крякнул, потом многозначительно пощупал себя за кадык и устремил скорбный взгляд в давно опустевший бокал.
— Во рту что-то пересохло, так что не очень-то разговоришься.
Заказав еще одну кружку, я пересел за столик Роверса и стал дожидаться, пока старик промочит горло.
Терпение мое было вознаграждено. Старый моряк рассказал мне о купце Рибеке, попавшем в полосу невезения. Корабль, груженный товарами, часть которых принадлежала Рибеку, незадолго до прибытия в родной порт попал в шторм и потонул. Второй корабль, тоже с грузами, приобретенными на его деньги, между Макассаром и Матарамом был захвачен пиратами, которые разграбили его, а потом сожгли. Чтобы покрыть убытки, Рибек пустился в биржевые спекуляции.
Умолкнув, Ровере стал раскуривать трубку.
— Так вот, — продолжал он. — Удачи они ему не принесли, он проигрался вчистую. Даже дом потерял.
— Но как же так? Ведь мы только что с вами видели, как его дочь входила в этот дом.
— Верно. И это самое удивительное во всей истории, — протянул Ровере, отхлебывая из кружки. — Ни один банк не дал бы господину Мельхиору ван Рибеку и гроша, не то что кредит. И вот, представьте себе, за несколько дней до того, как дом был выставлен на продажу, он вдруг разом оплачивает все свои долги.
— Ну что же тут такого? Может, какой-то банк все-таки сжалился над ним и дал ему взаймы, — предположил я.
Лицо Роверса скривилось.
— Банк дает деньги только тому, от кого ожидает получить кругленькие проценты. А уж о Мельхиоре ван Рибеке этого никак не скажешь. Тут поговаривают о каком-то богатеньком заимодавце, дескать, он и поддержал этого купчика.
— А с какой стати ему поддерживать Рибека?
— Вы задаете такие вопросы, Зюйтхоф, что только сам Господь Бог знает на них ответы. Во всяком случае, Ри-бек вроде снова поднялся на ноги. И соседи, переставшие было здороваться, снова учтиво кланяются ему, и дочь его вроде как помолвлена с Константином де Гаалем. О такой партии дочка едва не разорившегося купца может только мечтать!
Допив кружку до последней капли, Роверс поднялся из-за стола и стал прощаться.
— Мне еще нужно до порта дойти, там у меня встреча с друзьями.
И просоленный морским ветром старик Хенк Роверс неторопливо побрел по Принсенграхт к порту, оставив Корнелиса Зюйтхофа недоумевать. Та, которая еще совсем недавно позировала ему в обнаженном виде, готовилась выйти замуж за богатейшего человека Амстердама! Покачав головой, я оплатил выпитое пиво и направился к дому, который, если верить Хенку Роверсу, принадлежал купцу по имени Мельхиор ван Рибек.
За последние недели мне выпало пережить массу странностей и поломать голову над разного рода тайнами. Но сейчас туман загадочности мало-помалу рассеивался. И начать предстояло с молодой женщины, известной мне как Марион.
Не удосужившись прислушаться к внутреннему голосу, я стал подниматься по ступенькам к мраморному эркеру и вскоре уже звонил, потянув за шнурок. Мне отперла служанка в белом накрахмаленном колпаке. Я сообщил ей о желании видеть госпожу Луизу ван Рибек.
— А что вам угодно от молодой госпожи? — напыщенно вопросила пожилая служанка, мгновенно определив по моему затрапезному виду неугодного визитера.
— Мне необходимо поговорить с ней, — ответил я, представившись. — Просто скажите ей, что ее желает видеть господин Зюйтхоф.
— Ждите здесь!
Массивная дубовая дверь захлопнулась у меня перед носом, но не прошло и двух минут, как служанка возвратилась вместе с моей рыжеволосой натурщицей.
Последняя, повернувшись к служительнице, сказала:
— Спасибо, Юлия, вы можете идти.
Смерив меня на прощание весьма скептическим взглядом, прислуга удалилась.
— Так это в самом деле вы! — выдохнул я, все еще не придя в себя от охватившего меня волнения. — Вы сегодня прошли неподалеку от моего столика. Я глазам не поверил, что это вы. Как мне к вам обращаться?
— Лучше всего никак, — парировала она и потащила меня подальше от входа в этот роскошный дом. — Вот что, нечего вам было сюда приходить. Опрометчиво с вашей стороны вообще разузнавать, где я живу и кто я!
— В мои планы не входило ставить вас в неловкое положение, — заверил я госпожу ван Рибек. — Но мне просто стало любопытно, и все. Не могу понять всей этой истории.
— А от вас никто не требует ничего понимать, — отрезала она. — Вам платят не только за рисование, но и за молчание. Так что помните об этом!
Выпалив это, госпожа ван Рибек повернулась и снова исчезла за дверями дома. Я продолжал стоять будто вкопанный. Выйдя на улицу, я заметил стоящую невдалеке еще одну молодую женщину с корзинкой для покупок в руках. Она устремила на меня полный изумления и раздражения взгляд.
— Корнелия! А вы как здесь оказались? — откровенно изумился я.
— Так как я дала вам на сегодня выходной, приходится самой ходить за покупками. Вот уж не знала, что у вас здесь могут быть дела. Разумеется, отчитываться передо мной вас никто не заставляет, но к чему вам понадобилось врать мне, этого я понять не могу.
— Что вы имеете в виду?
— Когда я вас спросила про этих ваших, гм, натурщиц, вы сказали мне, что в первый и последний раз их видите и даже не знаете, как их зовут. Оказывается, вы умудряетесь бегать к ним в гости!
— Как вам это объяснить? — Я был немало смущен таким поворотом. — Просто… просто это странное стечение обстоятельств.
Корнелия презрительно махнула рукой:
— Вы просто изолгались, вот что я вам скажу! Но, как я уже сказала, отчитываться передо мной вас никто не заставляет. Всего хорошего!
Откинув голову, она с независимым видом зашагала прочь. Мнетутже вспомнилась тирада Роберта Корса: «Мы не понимаем их, но они нужны нам как воздух. Вот в чем и состоит извечная их загадка».
Глава 9
Художник и его творчество
20 сентября 1669 года
С момента той случайной встречи у дома купца Мельхиора ван Рибека наши отношения с Корнелией заметно охладились. Девушка по возможности избегала меня, а если нам случалось обсудить что-нибудь, старалась покончить с этим как можно скорее. Вечер, проведенный нами в Лабиринте, казался мне недостижимо далеким.
Луиза — или Марион, как я продолжал называть ее про себя, — наверняка ни единым словом не обмолвилась ван дер Мейлену о нашем с ней разговоре у ее дома. Во всяком случае, его отношение ко мне оставалось прежним. Я, как и подобало ученику, выполнял все требования наставника, но и не забывал о заказах ван дер Мейлена. В редкие свободные часы я посещал уроки борьбы, на которых Роберт Корс натаскивал меня по части приемов самообороны. После этих занятий я взял привычку, расположившись за столиком в уже знакомой харчевне, наблюдать за входом в дом купца ван Рибека, но увидеть Луизу мне так и не удавалось. В целом, у меня не было особых поводов корить судьбу, однако мне по-прежнему не давала покоя мысль, что я ни на дюйм не продвинулся в расследовании обстоятельств убийства, совершенного Осселем.