Литмир - Электронная Библиотека

Черт, зачем сюда явился этот парень? А если Бронуин попросила Данте встретиться с ним и сообщить нечто важное? Чарли мысленно помолился о дочери, попросил Бога, чтобы Данте пришел по другому делу — например, признаться, что стекла разбил он, или рассказать, кто виновен в недавних актах вандализма в церкви. Даже весть о вооруженном налете была бы предпочтительнее.

Но юноша, вошедший в его кабинет через несколько минут, не производил впечатления бандита. Он просто сильно нервничал. Нет, был перепуган. Этот мускулистый восемнадцатилетний парень выглядел года на три старше, носил слишком тесные джинсы и джинсовую рубашку с закатанными рукавами, обнажавшими татуировку. Он посмотрел на Чарли, отвел глаза, скользнул взглядом по почетным грамотам в рамках — одну из них Чарли получил в «Клубе Львов», на собрании ассоциации журналистов штата Нью-Йорк — и наконец уставился на снимок Бронуин на столе. Грудь Чарли вдруг стеснила неожиданная, необъяснимая ярость.

— Садись, — предложил он тоном приказа, а не приглашения.

Не сочтя нужным представиться, Данте упал на стул возле стола Чарли.

— Можно закурить?

Чарли собирался отказать парню, но, заметив, как он взвинчен, передумал.

— Конечно.

Данте чиркнул спичкой по подошве поношенного ботинка. На миг он напомнил Чарли кого-то из знакомых, только он никак не мог вспомнить, кого именно. Вдруг парень подался вперед, поставил локти на колени. Над сигаретой, зажатой в двух пальцах, лениво вился дымок.

— Вы, наверное, гадаете, зачем я сюда явился, — начал Данте.

— Да, такая мысль приходила мне в голову. — Чарли остался недоволен собственным сарказмом, который не ускользнул от парня. Данте прищурился, однако на его лице сохранилось выражение решимости и смирения — видно, Данте Ло Прести уже привык к упрекам старших вроде Чарли.

— Послушайте, мистер Джефферс, я ни за что не пришел бы к вам, если бы не… — Он умолк и опустил голову, показывая собеседнику беззащитный затылок. «Да он еще совсем мальчишка», — вдруг понял Чарли. Когда Данте поднял голову, Чарли с изумлением заметил влажный блеск в его глазах. — По-моему, Бронуин попала в беду.

Чарли обмер.

— Что с ней?

— Не знаю. Мне известно только, что ее нигде нет уже несколько часов.

— В такое время она может быть только дома.

Данте покачал головой.

— Я заезжал к ней и проверил. Дома ее нет.

Чарли не стал спрашивать, какое дело Данте до его дочери, а просто предположил:

— Наверное, она у подруги.

— Может быть, но я так не думаю.

Собственнические нотки в голосе Данте заставили Чарли ощетиниться.

— Слушай, парень, — ледяным голосом процедил он, — если тебе известно, что с моей дочерью, выкладывай сразу, не тяни.

Данте выпрямился и уставился на него в упор. Чарли заметил нечто странное, промелькнувшее в его глазах, но мог бы поручиться, что его собеседник не совершил никакого преступления. Данте крепко затянулся сигаретой.

— Это длинная история, а времени у нас мало. В общем, одно время я работал на мистера Ван Дорена, выполнял поручения и так далее и подружился с одним из его людей. Этот парень… — Данте оборвал себя. — Не важно, кто он такой. Просто он сообщил мне, что сегодня что-то произойдет возле методистской церкви на Грандвью. Хозяин и кто-то из его ближайших помощников затеяли что-то нешуточное.

— А при чем тут Бронуин? — перебил Чарли.

— Я передал ей то, что узнал.

Напряжение, в котором пребывал Чарли, стало почти невыносимым. Стало быть, она все-таки встречалась с этим парнем — и лгала отцу, черт побери! В приливе гнева он впервые с тех пор, как родилась дочь, подумал, что не мешало бы хоть однажды как следует отшлепать ее.

Но возмущение быстро сменилось другой, отрезвляющей мыслью. А если Бронуин грозит опасность? В последнее время его так беспокоило положение Ноэль, что он совсем забыл о безопасности младшей дочери.

— Я взял с нее слово не соваться туда, — нервозно продолжал Данте, — но она бывает чертовски упрямой!

Они обменялись понимающими взглядами. Неожиданно Чарли понял, кого напоминает ему Данте: его самого в восемнадцать лет. По мнению родителей Мэри, Чарли был отпетым негодяем, совратившим их дочь. Ему вспомнилась любимая поговорка матери: «Не суди о книге по ее обложке».

Чарли вскочил.

— Скорее! Поедем на твоей машине. Ты знаешь дорогу?

Вставая, Данте кивнул.

— Однажды я отвозил туда машину преподобного Клиффорда. У нее были неисправны тормоза. Везунчик! Он отделался легким испугом. — Данте зашагал вслед за Чарли через отдел новостей, где потрескивание радиоприемника, настроенного на волну полиции, создавало гнетущую атмосферу. Внезапно Данте схватил Чарли за руку и вопросительно уставился на него: — Да, а почему не на вашей машине? Вообще-то мне все равно, просто любопытно.

Чарли ответил правду:

— Мою давно пора отдать в ремонт. Двигатель барахлит.

Долгих объяснений не понадобилось. Мастерская Стэна была не единственной в городе, но считалась лучшей. Данте не стал спрашивать, почему Чарли тянет с ремонтом. Он просто кивнул и предложил:

— Приводите машину к нам на следующей неделе. Я сам займусь ею.

Поездка показалась Чарли изнурительно долгой, но на самом деле заняла не более пятнадцати минут. Данте произвел на него впечатление умением водить машину — он не лихачил, не превышал скорость и не напрягался, как свойственно новичкам. Своим «камаро» он управлял так умело, будто водил его всю жизнь, вероятно, так оно и было. Чарли знал, что таким парням, как Данте, приходится рано взрослеть. Всплыло постыдное воспоминание: ему четырнадцать лет, мать везет его в Олбани, покупать одежду для школы. У бара она остановилась «наскоро пропустить стаканчик». Само собой, она напилась вдрызг, и Чарли пришлось самому везти ее домой. И мучительнее всего было вспоминать, как судорожно он цеплялся за руль.

Данте остановил машину перед церковью, оба вышли. Ночь выдалась на удивление тихой, только стрекотали сверчки да негромко перекликались ночные птицы. Чарли огляделся по сторонам, но других машин не заметил. Неужели Бронуин приехала сюда на велосипеде? Вряд ли. Слишком далек путь до церкви, тем более ночью. Он застыдился нелепой паники. Не разумнее ли было бы просто позвонить Макси? Одноклассницы всегда в курсе дел друг друга.

«А Коринна? Ведь Мэри не знала, что случилось с Коринной».

— Обойдем церковь, — предложил он.

Они прошлись по лужайке, подошвы старых ботинок Чарли скользили по сырой траве. Хорошо еще, ему хватило ума прихватить фонарик. За церковью его луч высветил ржавую рукоятку водоразборной колонки. Должно быть, прежде на ее месте был колодец, принадлежавший еще старой церкви. Когда-то Чарли прочел материалы о пожаре, найденные в архивах газеты. Но ничего подобного здесь не случалось уже целый век. Тишина возле церкви казалась природной стихией, такой же осязаемой и чистой, как вода в колодце.

Его взгляд пропутешествовал по обнесенному оградой дворику за церковью, устремился дальше по дорожке. Чарли двинулся по ней, и, чувствуя себя глуповато, позвал:

— Бронуин! Ты здесь? Это я, папа.

Ответа не последовало. Чарли уже повернул обратно, когда его остановили мелькание тени впереди и шорох листвы — казалось, сквозь кусты продирается раненый олень. Откуда-то из темноты вынырнула темная фигура и бросилась к нему. От неожиданности Чарли чуть не выронил фонарик.

За краткую долю секунды, пока фигуру освещал узкий луч, он успел узнать походку дочери, которая так и не отучилась слегка косолапить. Ее лицо было мертвенно-бледным, обнаженные руки покрывали кровоточащие царапины.

Даже не взглянув на Данте, она метнулась к отцу. С раскачивающимся рюкзаком за спиной, в котором Чарли нащупал что-то твердое, она уткнулась ему в грудь, обхватила его обеими руками и закричала:

— Папа, папочка!

— Брон, детка, что, черт возьми…

Она не дала ему договорить.

78
{"b":"147772","o":1}