Пенелопа не слишком хорошо разбиралась в мужчинах, но ей показалось, что лорд Крэнли смотрел на Амелию… с любовью.
Или она ошибалась?
О Боже, она может это использовать, хотя пока еще не знает как. Разумеется, должен быть способ подтолкнуть этого упрямца к Амелии. Кажется, все начало становиться на свои места.
Она не сводила глаз с Крэнли. Он казался весьма неотесанным, и трудно было поверить в его благородное происхождение, несмотря на то что этот мужчина действительно был графом. Впрочем, мужчины редко выглядели так, как следовало бы. И женщинам приходилось мириться с этим.
— Простите, я никак не пойму, где леди Амелия порвала платье.
Крэнли медленно повернул голову и посмотрел на нее. У нее мороз пробежал по коже. Его глаза были цвета гречишного меда. Какой удивительный оттенок!
— Полагаю, она запуталась в розовых кустах. В оранжерее. Терпеть их не могу!
Что он имел в виду? Ах да, розы. Ледяной взгляд этого мужчины был способен заморозить даже воздух в теплой комнате. Если эти глаза так же смотрели на Амелию, неудивительно, что та угодила в ловушку из шипов в попытках избежать их — или ее преследователя.
— Но ведь розы такие красивые! — ответила она, не покривив душой. Ведь Пенелопа изрядно заплатила за них, не так ли? Цветы действительно были роскошными.
— Дело вкуса. — Это прозвучало как утверждение, и она испытала облегчение от того, что не придется отвечать.
Девушка лишь улыбнулась. Пусть сам делает те выводы, которые сочтет логичными.
— Вы были в оранжерее?
Крэнли прищурился:
— Недолго. Мне там понравилось. Скажите, как называются розы с темно-розовым оттенком?
О Господи!
— Вы хорошо разбираетесь в садоводстве, лорд Крэнли? — спросила она с очаровательной улыбкой.
— Не совсем. Но эти цветы привлекли мое внимание.
Пенелопа незаметно вздохнула с облегчением.
— Rosa perpendicillum, — произнесла она. Это было похоже на латынь и должно было сойти за правду.
— Звучит не очень понятно! — сказал Крэнли с подозрительным блеском в глазах. — Но любопытно!
— Да, это очень редкий вид, — ответила Пенелопа поспешно. — Но не хочу утомлять вас подробностями.
— Уверяю вас, мне совсем не скучно, мисс Прествик, — ответил он. Он и вправду выглядел довольно заинтересованным. Это было совсем ни к чему.
— Как бы там ни было, лорд Крэнли, похоже, что вы в некотором замешательстве. Когда леди Амелия порвала свое платье, вы ведь не ожидали, что она останется на балу?
Интерес во взгляде молодого лорда тут же растаял, словно туман на рассвете. Пенелопа усмехнулась.
— Полагаю, не я один, мисс Прествик. Вы часто видели, чтобы леди в подобном виде появлялись на балу?
— Но мало ли какие обстоятельства могут с ними произойти, — парировала она.
— Полагаю, дорогая, что это полностью зависит от партнера дамы, — произнесла София, внезапно появляясь прямо за спиной Крэнли.
Пенелопа с трудом перевела дух. Ей не слишком нравилось самостоятельно вести беседу с этим джентльменом, особенно когда речь шла о ее розах. Этот человек требовал слишком много усилий в общении с ним, а это было худшим, что Пенелопа могла сказать о мужчине.
— И если это достойный кавалер, — продолжала леди Далби, с улыбкой глядя на танцующую с Кэлборном Амелию, — то она не почувствует неудобства от своего внешнего вида. Вы так не считаете, лорд Крэнли?
— Почему вы спрашиваете об этом меня? Я-то здесь при чем? — ответил тот в своей обычной не вполне тактичной манере. Пенелопа с трудом сдержалась, чтобы не сделать шаг назад, настолько неприятным ей показался ответ лорда Крэнли. Однако София Далби, казалось, была иного мнения.
— Вы знаете, — ответила она с милой улыбкой, — я уверена, что вы обладаете определенным искусством портить наряды девушек. Не стану утверждать, что ваш опыт связан с леди Амелией, поскольку это было бы слишком смело, не правда ли?
— Именно так, — бросил Крэнли. — И вы бы оказались не правы, предположив такое. Я всего лишь знаком с леди Амелией. Как вам известно, наши отношения далеки от дружеских.
— Вы так считаете? — улыбнулась София, внимательно глядя в его решительное лицо. — Впрочем, наверное, так и есть. Как же странно будет, если девушка все же решит выйти замуж за Айвстона.
— При чем тут мой брат? Она ведь танцует с Кэлборном, — заметил Крэнли, глядя на парочку так, словно хотел задушить одного из них или обоих сразу.
— Что ж, — прощебетала София, — это ведь ничего не значит. Женщина может флиртовать с одним мужчиной, а выйти замуж совсем за другого. Более того, она даже может уединиться в оранжерее с третьим. Почему бы нет? Леди Амелия очень хороша собой, а красивая женщина всегда обладает свободой выбора, разве не так? По крайней мере я обнаружила, что абсолютно права.
— Вы подразумеваете, что в оранжерее произошло нечто неподобающее? — Взгляд Крэнли с неудовольствием обратился на Софию.
Пенелопа не знала, чему больше радоваться: тому, что Крэнли явно волнуется, или ехидным высказываниям графини, подрывающим репутацию Амелии. Что могло быть для нее предпочтительнее?
— Помимо разорванного платья? — нежным голосом уточнила леди Далби. — Что вы, вовсе нет! Кроме того, совершенно очевидно, что и Кэлборн, и Айвстон вполне уверены, что это была лишь неосторожность, что ставит леди Амелию вне подозрений и грязных сплетен. — София взглянула на Пенелопу, и та, к своему удивлению, почувствовала, как ее щеки зарделись. — Кэлборн не испытывал ни малейших колебаний, приглашая на танец Амелию, как и ваш брат, мой милый Крэнли. Только взгляните. Как только закончился танец, Айвстон немедленно завладел ее вниманием. Он пригласит ее на следующий, очевидно. Разве это не любезно с его стороны? Нет ничего приятнее, чем столь преданный кавалер. Разве вы не согласны?
Одного лишь взгляда было достаточно, чтобы понять ответ лорда на этот вопрос. Однако Крэнли промолчал. Пенелопа тоже не произнесла ни слова. София, которая и без того сказала достаточно, последовала их примеру. По крайней мере, пока. Они стояли и наблюдали, как девушка танцует с его братом.
— Крэнли наблюдает за вами, не так ли? — спросил Айвстон у Амелии, когда та оказалась совсем рядом во время танца. Слева от нее Энн Уоррен вальсировала с герцогом Кэлборном, что ничуть ее не беспокоило, поскольку Энн была помолвлена с лордом Ставертоном. Как бы Кэлборн ни флиртовал с ней, он все же находился в безопасности. Справа беседовала с партнером одна из четырех дочерей графа Хелстона, правда, Амелия не была уверена, какая именно, поскольку все они были зеленоглазыми брюнетками. Очень красивыми. И все не замужем.
Буквально все явились на этот бал; с тем же успехом его можно было провести, наверное, на городской площади.
Танцуя с братом Крэнли, Амелия решила, что не будет обращать на этих девушек внимание. Пока все они держатся подальше от неженатых герцогов в этой гостиной, включая маркиза Айвстона, она может быть спокойна.
Амелия всего лишь хотела убедить Крэнли в том, что собирается выйти замуж за герцога. Кажется, это выглядело достаточно правдоподобно. Ей оставалось только сделать выбор. Айвстон был чрезвычайно внимателен, а Кэлборн просто лучился очарованием и желанием заслужить еще одно собеседование.
К своему ужасу, Амелия вдруг почувствовала себя нехорошо, хотя ожидала совсем не такой реакции и собиралась в полной мере насладиться успехом на поприще поиска жениха.
— Просто потрясающе, — радостно произнес Айвстон. — Никогда еще не видел, чтобы леди имела столь огромный успех, как вы, леди Амелия. Несомненно, вы должны гордиться собой!
— Вы очень добры, лорд Айвстон, — ответила ему Амелия, когда они исполняли следующую фигуру. Он был таким обворожительным и таким искусным танцором — в отличие от Крэнли, которого можно было назвать достаточно терпимым танцором, но никак не умелым.
— И весьма льстивы, даже чрезмерно, — внезапно вступила в разговор одна из дочерей Хелстона. Она была очень красива, но в своих оценках не стеснялась.