Будучи хладнокровной и мужественной леди, и к тому же помня о срочности поставленной задачи, Амелия покинула дом отца, как только снабдила Хоукса необходимыми указаниями, касающимися его роли сопровождающего. Поскольку тетю Мэри отыскать не удалось, девушка переоделась в прелестное муслиновое платье цвета слоновой кости с вышивкой. Потом она вынуждена была раздраженно ожидать, пока брат переоденется перед визитом к столь неотразимой даме, как София Далби.
Они прибыли в ее дом далеко за полдень. Преследуя лишь собственные цели, ради которых приехала, Амелия настояла, чтобы Хоукс остался снаружи. Она не собиралась позволять ему подслушать разговор, который обещал быть крайне щекотливым и не вполне удобным. Девушка также надеялась избежать обязательной сцены вежливого обольщения, которая происходила всякий раз, как только любой мужчина оказывался на расстоянии десяти футов от Софии. Однако сегодня все ее усилия были в высшей степени излишними.
Поскольку братец был слишком ленив, чтобы создать хотя бы видимость сопротивления, он лишь послушно проводил сестру к дворецкому, пообещав, что будет прогуливаться по улице до тех пор, пока она не выйдет.
Шел дождь, но, к счастью, не слишком сильный. Амелия не испытывала ни малейшего сожаления, что Хоукс промокнет. Возможно, непогода хоть слегка взбодрит этого соню.
Амелию проводили в знаменитую белую гостиную Софии, известную тем, что в ней, по слухам, находился некий раритет, бывший подарком то ли английского короля Георга, то ли короля Франции Людовика — скорее сплетня, нежели подтвержденный факт. В действительности в зале на видном месте стояла изящная ваза зеленого китайского фарфора, что еще больше сбило Амелию с толку: ведь предполагалось, что она должна быть белого цвета, если она дала название гостиной.
Когда речь шла о леди Далби, слухов всегда было гораздо больше, чем это допускали приличия. Но поскольку Амелия знала о вкладе Софии в помолвку Луизы с более чем достойным мужчиной, то готова была простить все, что угодно, включая и эту вазу.
Ведь удачный брак ее кузины, бесспорно, доказывал недюжинные способности леди Далби как свахи.
Амелия и София поприветствовали друг друга реверансами, затем опустились друг напротив друга на диваны, обитые тканью светло-голубого цвета, и девушка почувствовала себя в западне, гадая, как наиболее тактично сообщить хозяйке о цели своего визита. Задача была не из легких.
— Дорогая, как мило с вашей стороны навестить меня сегодня! Ваш визит чрезвычайно приятно разнообразил мой день. Но где же ваша компаньонка, леди Джордан? — спросила хозяйка дома.
Вот и первая оплошность всегда безупречного поведения Амелии. Она была здесь одна, без сопровождающей. Гостиная Софии являлась, несомненно, не тем местом, где девушка могла появиться в одиночестве.
— Леди не было дома, а мое нетерпение подтолкнуло меня отправиться к вам прежде, чем та вернулась, — сбивчиво пробормотала Амалия.
— Как мило, — нараспев произнесла София. — Так это я стала источником вашего энтузиазма?
— Леди Далби, — сказала Амелия, исполнившись решимости прямо изложить то, ради чего пришла, вместо того чтобы ходить вокруг да около, — прошу извинить меня за прямоту, но я была крайне изумлена, даже поражена событиями, окружившими свадьбу Луизы и лорда Генри Блейкса. Более того, моя кузина совершенно счастлива в браке, и я… я, хотя вам, возможно, это и неизвестно, всегда выходила в свет вместе с ней. И с леди Джордан, разумеется.
— Конечно, — вежливо произнесла София, склоняясь к чашке чаю.
Девушка была в смятении. Она слышала, как дрожит ее собственный голос. Амелия не могла придумать, как справиться с этим и в то же время оставаться невинной и целомудренной, насколько это возможно. По крайней мере, такой она должна была выглядеть. По мнению девушки, это был наилучший способ заручиться помощью Софии. Возможно, обнаружив ее неопытность и наивность, леди Далби проявит интерес к судьбе Амелии и поможет найти для нее достойного мужа. Разумеется, София могла бы неплохо справиться с такой задачей. Просто обязана. А вот она сама, кажется, абсолютно не способна на это.
— И вот теперь, — продолжила Амелия, которую несколько встревожил любопытный блеск в темных глазах леди Далби, — полагаю, что я нахожусь в весьма затруднительном положении. Осмелюсь спросить: не будете ли вы так добры… помочь мне?
Вот. Она все-таки нашла в себе силы произнести нужные слова. Что еще тут можно добавить? Теперь, разумеется, все в руках Софии.
— Но в чем именно, леди Амелия? — недоуменно спросила София. — Боюсь, что я не вполне поняла вас.
Разумеется, Амелия ни на мгновение в это не поверила, и теперь, когда она уже зашла так далеко, не было никакого смысла быть щепетильной. У нее есть цель, и она ее достигнет. Кто, как не София, сможет это оценить!
— Леди Далби. — Щеки Амелии ярко вспыхнули при мысли обо всем, что она собиралась сказать. — Леди Далби, — повторила она громче, — мне бы очень хотелось выйти… выйти замуж…
Ей было ужасно неловко. Чего только не приходится вытерпеть девушке, если она хочет заполучить герцога. Все это так неприятно! Вопреки всем светским установлениям.
— Да, дорогая, разумеется. Это совершенно естественное желание, — согласилась София.
Амелия уже достаточно хорошо знала свет, чтобы понять, что за подчеркнутой вежливостью дамы скрывается не что иное, как жестокость, прикрытая внешней благопристойностью. Но девушке было все равно. Никто другой лучше леди Далби не мог разобраться в вопросах такого рода.
— Я имею в виду, — продолжила Амелия, слегка повышая голос и выпрямляясь, — что очень хотела бы выйти замуж за герцога и прошу вас помочь мне в этом.
Девушка с облегчением вздохнула. Уж теперь-то София не сможет притворяться и игнорировать ее слова.
— Что ж, дорогая, — леди Далби подалась вперед и взяла Амелию за руку, — задача непростая, но я абсолютно уверена, что мы сможем преодолеть все трудности.
— Вы, правда, так считаете? — Амелия смогла произнести последнюю фразу с восторгом. Вот и разрешились все ее сомнения. Ей следовало прийти к Софии еще два года назад, а не терять время.
— У меня нет никаких причин в этом сомневаться. — Леди Далби улыбнулась девушке и откинулась на спинку стула. Ее темные глаза продолжали пристально изучать Амелию, отчего та начала испытывать тревогу. — Могу я говорить с вами вполне откровенно?
— Конечно, — ответила та, вовсе не уверенная, что ей этого хочется, но разве у нее был выбор?
— Как вам прекрасно известно, вы очень хороши собой. Именно такой тип красоты сейчас в моде.
Не вполне уверенная, что данное наблюдение можно расценивать как комплимент, и не зная, как реагировать, Амелия произнесла:
— Благодарю, леди Далби.
Та благосклонно кивнула:
— Леди Амелия, прошу вас внимательно выслушать меня.
Не представляя, что имеет в виду София, девушка насторожилась.
— Есть несколько правил, которых следует придерживаться. Например, никогда не следует благодарить за выслушанный комплимент, в частности, если это очевидное утверждение. Особенно когда общаетесь с герцогом, — тоном наставления изрекла София.
— Вы так считаете?
— Без сомнения, — подтвердила леди Далби. — Принимайте это как должное. Вам самой следует знать, чего вы стоите, прежде чем требовать от окружающих подтверждения ваших достоинств.
Все, что говорила София, было весьма странным, необычным и бесполезным, хотя Амелии и не хотелось это признавать. Каким образом этот совет о комплиментах мог помочь ей привлечь внимание герцога?
— Да, вы не ослышались. — София вздохнула. — Разумеется, мне известно, что ваша мать умерла много лет назад, возможно, в самый важный момент вашего воспитания, и вы, хотя и не по своей вине, испытываете недостаток знаний о некоторых… светских правилах.
Видимо, речь шла о мужчинах. Смешно! Амелия неплохо разбиралась в них. Не слишком ли много позволяет себе эта бывшая куртизанка?