— Если ты так считаешь, Айвстон, то тебе не следует иметь дело с леди Амелией. Ты скомпрометируешь или себя, или ее, или вас обоих, — проговорил Крэнли, — все больше интересуясь этим постыдным собеседованием.
«Постыдным?» Этот эпитет относился к ней? Амелия почувствовала легкий испуг, гадая, не лучше ли разок слегка опозориться, чем быть абсолютно «стерильной» на протяжении двух лет. Может, все окажется не так уж плохо. Гораздо хуже, когда тебя не замечают, как это и происходило до сегодняшнего дня. Никогда прежде ни от одного джентльмена она не дождалась ничего, кроме дежурной вежливости, а теперь рядом с ней находились сразу двое мужчин. Конечно, одним из них был этот ужасный лорд Крэнли, так действовавший ей на нервы, но зато вторым — будущий герцог Хайд, и он был мил и очарователен.
Какой приятной и безмятежной будет ее жизнь, если она выйдет за него замуж! Она станет проводить день за днем, даже не подозревая, дома ли он, таким тихим и тактичным он был. Разумеется, для женщины не может быть ничего лучше подобного замужества.
Как чудесно! Всего несколько дней прошло с того мгновения, как она нанесла визит Софии, и она уже обрела своего мужчину. Впрочем, еще не в полном смысле, но это мгновение уже не за горами. Оставалось лишь побудить его проявить инициативу, попросить своего отца получить свидетельство, назначить день, согласовать условия контрактов, подписать их…
Что ж, оставались еще кое-какие детали, но Амелия решила приложить все свои усилия для покорения лорда Айвстона. Поскольку он не отходил от нее ни на шаг, было очевидно, что он принял то же решение. Оставалось лишь избавиться от не перестающего браниться лорда Крэнли. Он так осложняет все! Это выглядело почти забавно. Да, пожалуй, она готова была рассмеяться.
— Лорд Крэнли, — вежливо — насколько возможно это определение при общении с этим неотесанным грубияном, — произнесла она, — что до собеседования, которое вы считаете постыдным, то это всего лишь разговор между мужчиной и женщиной, которые собираются вступить в брак, мне совсем не понятен источник вашего беспокойства. Могу с полной уверенностью утверждать, что ваш брат не причинит мне вреда. Вы можете смело идти развлекаться.
Она едва сдержалась, чтобы в подтверждение своих слов не взмахнуть рукой, отсылая его прочь. С трудом. Амелия не сделала этого еще и потому, что не хотела шокировать лорда Айвстона.
— В этих словах есть смысл, Крэнли, — произнес тот.
Амелия торжествовала.
Леди Далби смотрела на нее с расстояния в несколько футов и одобрительно кивнула, по крайней мере Амелии так показалось. Судя по всему, София успешно справилась с задачей держать тетушку Мэри подальше от нее. Девушка не представляла, как той это удалось, ибо, даже будучи крайне нетрезвой, эта особа могла оставаться весьма навязчивой. Если бы она была настороже, а не храпела на диване, то Луизе не удалось бы выйти замуж за Генри, младшего брата Айвстона. Конечно, ее кузина тогда предпочитала общество лорда Даттона, но происшествие в чулане сбило ее с толку, и с тех пор бедняга был полностью и навеки забыт.
Амелия не собиралась идти по стопам Луизы. Существует немало других способов завоевать мужчину.
— Я вполне уверена, что с лордом Айвстоном буду в полной безопасности, — повторила Амелия, надеясь, что Крэнли наконец оставит их в покое и пойдет докучать кому-нибудь еще. Она окинула взглядом комнату и увидела Пенелопу Прествик, очень соблазнительную в белом муслиновом платье с изящной вышивкой и роскошными бриллиантами в ушах и в волосах. Камни выглядели потрясающе, контрастируя с волосами цвета воронова крыла: неудивительно, что девушка выбрала именно эти драгоценности. Кроме того, Прествики слыли людьми весьма состоятельными. — Дочь виконта — само очарование, лорд Крэнли. Возможно, ее заинтересует беседа с вами. Если только вы не боитесь, что девушка скомпрометирует вас.
Ей не следовало произносить последних слов, но она не смогла сдержаться, видя перед собой этого выскочку.
— Она очень красивая девушка. — Крэнли бросил взгляд на молодую хозяйку дома. Амелия ощутила легкое разочарование, когда он произнес это. — Я бы с удовольствием поговорил с мисс Прествик, однако, — он вновь повернулся лицом к ней, и ее пронзил холод его карих глаз, — я не смею оставить Айвстона без присмотра. Вы можете без особых усилий скомпрометировать его. Возможно, это ваша семейная черта, как вы считаете?
После этих слов гнев вскипел в Амелии с новой силой.
— Я не возражаю, чтобы брат остался, — вмешался Айвстон, вопросительно приподняв брови. — Полагаю, свидетель будет только на пользу. Чтобы сохранить вашу репутацию, я не стану нарушать традиций.
Это не оставляло ей другого выбора. Придется позволить Крэнли следовать за ними по пятам. Что ж, могло быть и хуже: например, присутствие тетушки Мэри. Но та была, по обыкновению, пьяна.
— Прежде чем музыка заиграет в полную силу, — произнес Айвстон, — не спросите ли вы у меня что-нибудь? Мне не хотелось бы быть в неведении, если Кэлборн будет настаивать, чтобы мы сравнили наши собеседования.
— Прошу прощения? — проговорила она.
— Какая же вы недогадливая, — произнес Крэнли, снова вклиниваясь. — Вам следовало бы знать, что мужчины обычно так разговаривают. Они сравнивают. Они судят. И даже, представьте, иногда отпускают грубые шутки.
— Мой дорогой Крэнли, — внезапно произнесла София из-за спины девушки, — как великодушно с вашей стороны проинформировать леди Амелию — самую невинную девушку из всех, кого я знаю, о привычках мужчин в этом городе! Разумеется, если женщина намеревается пойти под венец с достойным мужчиной, ей необходимы детальные инструкции. Естественно, ее брат, маркиз Хоксуорт, не слишком подходит для выполнения этой задачи, поскольку она его сестра. Но вы решились помочь леди Амелии, похвально. Не могу припомнить, когда я в последний раз сталкивалась с подобной галантностью.
Лорд Крэнли застыл, не в силах произнести ни слова. Как и все окружающие. Это было очень вовремя для Амелии.
— Должно быть, я так понимаю: вы собирались объяснить, как обычно поступают мужчины, предлагая женщине вступить в брак? При благоприятных обстоятельствах речь может идти о неплохом содержании или роскошном доме в городе. Иногда они кладут к ногам своей избранницы и то и другое. — София соблазнительно улыбнулась. — Но порой, лорд Крэнли, женщина предпочитает выбрать содержание, а не замужество. — Когда тот побледнел, что было крайне приятным зрелищем, она добавила: — Очевидно, это полностью зависит от мужчины, которого сначала предстоит оценить, и, разумеется, ни вы, ни ваш брат не откажетесь от этого. Не правда ли, леди Амелия?
— Я… о… вот как, — забормотала та. Что сказать? Невозможно было придумать ответ, который не был бы слишком прямолинейным, грубым или банальным; впрочем, была не была, — Я рассмотрю любое предложение, как и любая женщина, разумеется. — Это звучало сравнительно мягко. — Конечно, некоторые решения могут быть приняты без долгих и утомительных проволочек, — добавила она, глядя на болвана Крэнли.
— То есть леди Амелия уже не ищет мужа? — удивленно спросил тот у Софии. Его мужиковатость была так неприятна, все в нем так и кричало, что он всего лишь грубый моряк, и не более того.
— Она ищет достойного мужа, лорд Крэнли, — мягко ответила София. — Как и вы однажды будете искать такую же жену. Если даже эти намерения скандальны, то Лондон — самый скучный город на свете. Возможно, от меня потребуется что-либо предпринять на этот счет.
— Например, переехать куда-нибудь? — бесцеремонно спросил тот.
София рассмеялась и, похлопав веером по его руке, ответила:
— Ну уж нет! Мой дорогой Крэнли, мне решительно придется просто немного взбодрить всех. Что бы ни случилось, Лондон не должен стать чересчур церемонным и респектабельным. Каким безнадежно унылым он будет тогда!
Амелия никогда прежде не слышала, чтобы эти определения считали скучными, и это многое объясняло в натуре и образе жизни Софии Далби. Кроме того, ее беспокоила мысль о том, какой может стать ее собственная жизнь без охранявшей ее респектабельности. Ведь Амелия два года назад приступила к поиску мужа, вооружившись своими привычными ценностями. Однако что же это дало ей? Да ничего!