Разумеется, такие слова могли заставить действовать даже самого завзятого лентяя. А поскольку Даттон им не являлся, то принял вызов без колебаний.
— Не смешите меня, — произнес он, протискиваясь мимо трех дам, которые зашушукались, стоило ему лишь взглянуть в их направлении. Это лишь подтверждало, как легко сбить с толку Софию, а тем более Амелию и мисс Уоррен.
София следила за приближением Руана и Даттона без малейшей попытки стереть со своих губ улыбку. Чудная парочка! Кажется, они сплотились, хотя и не совсем ясно, с какой целью. Причину же для этого отыскать было куда проще. Даттон находился в безнадежном положении. Руан же был… опасен. Он был не похож ни на одного мужчину из тех, кого она встретила со дня своего приезда в Лондон — двадцать лет назад. София недолюбливала загадки, хотя и страха перед ними не испытывала. Руан был мужчиной и был предсказуем, как всякий представитель своего пола. И так же податлив.
— О, наконец вы нашли нас! — прощебетала она еще до того, как эти двое успели поклониться. — Ловок тот охотник, который способен выследить добычу так быстро… — Она смотрела прямо на Руана.
От природы кончики его губ были всегда чуть приподнятыми, так что он казался довольным, даже когда этого вовсе не подразумевал. Везучий, бестия! София была уверена — жизнь приносила ему лишь приятные сюрпризы. Неплохая черта в мужчине, во всяком случае для нее.
— Леди Далби, — мягко проговорил маркиз своим низким, бархатным голосом, который тоже всегда приводил Софию в восторг. Руан, к счастью, не относился к истеричному типу мужчин, которых любая мелочь могла привести в ярость. — У меня и в мыслях не было, что вы можете считать себя чьей-то добычей. Признаюсь, я даже не представляю, что делал бы на месте охотника. Разве что пошел бы по следу. — Его зеленые глаза наблюдали за ней без тени смущения. Ей нравилось и это.
— Какой храбрец! — Она слышала, что шум толпы начал стихать, как только они оказались лицом к лицу и все гости навострили уши, внимая каждой не вполне понятной реплике. Она уже давно так не развлекалась. — Первый след, разумеется, самый важный. Упустите шанс, и добыча ускользнет. Как только она запомнит ваш запах, больше не позволит приблизиться.
— Его можно замаскировать, — ответил он.
— Этого недостаточно, чтобы сбить с толку ловкую добычу. Каждый охотник знает это.
— Только тот, который упускал свой шанс. — Руан едва заметно улыбнулся.
— Ах, ради всего святого, — проворчала леди Джордан, — неужели нельзя играть в соблазнение наедине? Здесь все-таки бал, а не бордель.
— Боюсь, дорогая, — проговорила София в мертвой тишине, — что лорд Руан, зная, что не найдет меня там, решил поинтересоваться бальным залом. Не так ли?
— Леди Далби, я бы искал… и нашел вас где угодно, — ответил он, поклонившись и не отводя глаз от ее лица.
— Кажется, начинаются танцы! — Амелия резко вклинилась в эту сцену бесстыдного соблазнения.
— Полагаю, зазвучала музыка, — откликнулся Айвстон, улыбаясь сначала ей, а затем Софии. Он был таким приятным, таким учтивым и разумным. Из него получится восхитительный муж. — Могу я пригласить вас? Или вы предпочтете провести очередное собеседование?
Амелия вспыхнула, немедленно став невероятно милой и трогательной, что она использовала с умом, зная о производимом эффекте.
— Минуточку, — откликнулась София, тут же отворачиваясь от Руана и игнорируя его ровно настолько, чтобы тем не менее заметить, как потухли его глаза, а уголки рта безвольно опустились. — Вы хотите сказать, что намерены пройти собеседование на место мужа Амелии? Должна признаться, я подозревала о таком повороте событий, но боюсь, она не разделяла моей точки зрения. Не соблаговолите ли поведать ей и ее дражайшей тетушке о причинах столь горячего желания?
Истинный джентльмен во всех отношениях, Айвстон адресовал ответ девушке, глядевшей на него снизу вверх во всем великолепии своей красоты и невинности.
— Что ж, леди Амелия, полагаю, достаточно очевидно, что после вашего собеседования с герцогом Кэлборном я нашел, что могу показаться слишком незначительным и лишиться возможности быть оцененным вами. Пока я не герцог, но имею немалую надежду однажды стать им. Может быть, в ваш список можно включить и меня?
София обратила свой взгляд на Амелию, которая лишь моргнула и затем ответила с очаровательной искренностью:
— Как мило с вашей стороны, лорд Айвстон! Разве я могу отказать вам в этом?
— Гром и молния! — не слишком вежливо воскликнул потрясенный Крэнли, хотя на свой лад это высказывание о многом говорило.
Боги! Какие же они все забавные, эти представители высшей знати.
С первыми звуками оркестра все собрание, не спуская глаз с Софии и ее спутников, медленно двинулось в том направлении, откуда раздавалась музыка. По счастливому стечению обстоятельств дом Прествика, который он снимал у миссис Салли Эллиот, сестры Молли, герцогини Хайд, располагался в конце Аппер-Брук-стрит, и отсюда открывался прекрасный вид на Гросвенор-сквер. Освещение здесь было великолепным, так что кабинет в передней части дома несколько лет назад превратили в небольшую оранжерею, теперь благоухавшую ароматом роз. Гости пребывали от этого в восторге.
Особняк не был чересчур большим, однако отличался великолепной отделкой, изящными панелями орехового дерева стен столовой, которая на сегодняшний вечер превратилась в бальный зал. В этом помещении не было прямого выхода в оранжерею, хотя оно имело с ней одну общую стену; дверь же располагалась в холле. Однажды попав в этот зал, было сложно его покинуть. Сколько интригующих возможностей!
Из холла, украшенного старинными фламандскими гобеленами, вела дверь в гостиную, где собрались гости в ожидании танцев. Это роскошное, помещение было обито алым дамасским шелком; на стенах висели семейные портреты, а также несколько пейзажей.
И сверкающие хрустальные люстры, и великолепные подсвечники, и натертые воском полы свидетельствовали о стремлении Прествиков представить свой дом в самом привлекательном свете. То, что он был арендован у близкой родственницы герцога Хайда, вряд ли было случайностью. Юная мисс Прествик, очаровательная черноглазая девушка с блестящими темными волосами, явно шла на поиски мужа. София не сомневалась, что та будет не против, если им станет один из сыновей Хайда. У него их было пятеро; правда, лорда Генри можно было сбросить со счетов, поскольку совсем недавно он был весьма ловко окручен Луизой Керкленд, однако оставались еще четверо.
Взгляд Софии останавливался попеременно то на мисс Прествик, то на леди Амелии. Последняя довольно ловко управлялась с лордом Айвстоном, что вызывало негодование Крэнли и молчаливые улыбки двух младших братьев.
— У вас не нашлось даже словечка для лорда Даттона, леди Далби, — произнес маркиз Руан. — Он чем-то вызвал ваше недовольство?
— Мой дорогой лорд Руан, — ответила она, — вы любите рыбалку? Из вас получился бы ужасный рыбак. Вся рыба бы смеялась над вами.
— Но я отличный охотник. Надеюсь, вы не сомневаетесь?
— Это еще предстоит узнать, не так ли?
Он взглянул на нее, едва заметно улыбаясь, и София вдруг ощутила забытый трепет. Последний раз нечто подобное она испытывала, общаясь с Далби. Как странно и как неожиданно! Она не думала, что это произойдет снова, и не знала, что с этим делать. Это было довольно приятно, однако вызывало… смятение.
— Это обещание, леди Далби? — мягко произнес он.
— Я вспомнила, что это вы намеревались сделать что-то, лорд Руан. Взять след и все прочее. — София оценивающе взглянула на него. И снова ощутила этот легкий трепет. Да, очень некстати и весьма обескураживающе. — Но что до лорда Даттона, — она резко сменила тему разговора, — он также развлекает меня, как и всегда. — Руан слегка нахмурил брови и некоторое время молча смотрел на нее. — Он красивый мужчина и знает, как разговаривать с женщиной.
— То есть льстит ей? — Губы Руана скривились в улыбке.
— И весьма щедро. А после этого тонет в виски. Это непреодолимо, — ответила София с улыбкой.