— Вы их читали?
— Нет. И твой дед не читал. Мы не могли.
— Почему? Фергус фыркнул:
— Эразм был до мозга костей наследником Сильвестра. Как и этот старый ублюдок, он в своих дневниках использовал код, который сам придумал. Записная книжка тоже закодирована. Ни твои дед, ни я не посмели показать эти записи кому-либо еще из семьи. Мы боялись, что если удастся расшифровать код, то станут известны секреты, содержащиеся в дневнике и записной книжке.
— Зачем тогда вы с дедом их оставили?
Фергус посмотрел на Калеба удивительно ясными глазами:
— Потому что первая страница написана на обычном английском языке. Эразм обращается к своему сыну и будущим потомкам. На этой странице говорится, что они должны сохранить эти две книжки до тех времен в будущем, когда появится потомок мужского рода с тем же талантом, что и у Сильвестра.
— Кто-то вроде меня.
— Да, боюсь, что так. Эразм верил, что в записной книжке содержится секрет его выздоровления от безумия. Он не смог найти этот секрет и не смог спастись. Он был уверен, что в будущем кто-нибудь из его потомков столкнется с таким же недугом, но сможет изменить свою судьбу, расшифровав этот чертов код.
— А что во второй книжке? — спросил Калеб.
— Эразм считал, что это последняя записная книжка Сильвестра.
Калеб оставался у постели отца до самого рассвета. При первых лучах света Фергус открыл глаза.
— Почему здесь так жарко, черт возьми? — проворчал он, взглянув на огонь в камине. — Ты что, хочешь спалить дом?
Потрясенный, Калеб вскочил со стула, на котором просидел всю ночь, посмотрел на отца и сразу же понял, что его больше не лихорадит. Кризис миновал. Отец жив. Калеб почувствовал такое облегчение, какого никогда в жизни не испытывал.
— Доброе утро, сэр. Ну и напугали вы нас. Как вы себя чувствуете?
— Устал. — Фергус потер отросшую на подбородке щетину. — Но, пожалуй, я еще поживу.
Калеб улыбнулся:
— Похоже на то, сэр. Вы проголодались? Я прикажу принести чай и тосты.
— И еще яичницу с беконом.
— Да, сэр. — Калеб потянулся за шнурком с колокольчиком. — Правда, вам придется поговорить с медсестрой и убедить ее, что вы готовы как следует позавтракать. Между нами говоря, она жуткий тиран.
Фергус состроил гримасу:
— Она будет разочарована — я обманул ее ожидания. Она была уверена, что к утру я отброшу копыта. Заплати ей, и пусть идет к следующему бедолаге.
— Конечно, сэр.
Глава 8
Калеб нашел маленький блестящий, черный, с темно-бордовым, экипаж точно на том месте на Гуппи-лейн, которое описала ему миссис Шют. В утреннем свете этот район являл собой гордый образец неустанного стремления к респектабельности. Он был совсем недалеко от Ландрет-сквер, но проигрывал в плане социального статуса. Что здесь делает Люсинда, черт возьми?
Тощий стоял, прислонившись к ограде перед небольшим домом. Калеб вылез из пролетки и чуть поморщился, случайно задев сломанными ребрами о край дверцы. Заплатив кучеру, он подошел к человеку возле ограды.
— Мистер Шют?
— Да, сэр, — ответил тот, внимательно оглядев Калеба. — Он самый.
— Этот адрес дала мне миссис Шют. Мне нужна мисс Бромли.
Шют кивнул в сторону дома:
— Она там. — Он достал из кармана часы. — Она в доме уже час. Может, немного дольше.
Калеб посмотрел на входную дверь.
— Она здесь с визитом?
— Не совсем. У нее здесь дела.
— Вот как?
— Вы приехали сюда, чтобы поинтересоваться, какое дело могло привести в эту часть города такую леди, как мисс Бромли?..
— Вы проницательный человек, мистер Шют.
— Я бы испугался, что она в опасности. А вы?
— Мне это тоже пришло в голову. — Но возможно, у нее любовное свидание. По какой-то не совсем понятной причине это встревожило Калеба не меньше.
— Мы с миссис Шют выросли в этом районе. — Шют бросил взгляд на ряд узких, прилегающих друг к другу двухэтажных домов на противоположной стороне переулка. — Тетки миссис Шют проживают в доме номер пять — вон там, через дорогу. Они ушли на покой, после того как прослужили сорок лет в одном богатом доме. Когда хозяин умер, наследники уволили их без всякой пенсии. Аренду дома теперь оплачивает мисс Бромли.
— Понятно.
— А в конце этого переулка живут две мои кузины. Они работают горничными у мисс Бромли. У нас с миссис Шют есть сын. Он с женой и двумя ребятишками живет неподалеку отсюда. Мой сын работает печатником в типографии. На это место несколько лет назад его устроил отец мисс Бромли.
— По-моему, я начал понимать, мистер Шют.
— Мои внуки ходят в школу. Мисс Бромли помогает оплачивать их учебу. Она говорит, что образование — это единственный способ преуспеть в современном мире.
— Она определенно человек прогрессивных взглядов.
— Ага. — Он показал большим пальцем на дом у себя за спиной. — Здесь живет дочь моей сестры со своей семьей.
— Вы хорошо мне все растолковали, мистер Шют. Мои опасения по поводу безопасности мисс Бромли были беспочвенны. Здесь ей ничто не угрожает.
— В этом районе живут люди, которые, не задумываясь ни на секунду, убьют любого, кто попытается тронуть хотя бы волос на голове мисс Бромли. — Шют взглянул на Калеба еще пристальнее. — Вы с кем-то подрались?
— Прошлой ночью я попал в небольшую передрягу, — признался Калеб. Он попытался сделать все возможное, чтобы прикрыть синяк под глазом: надвинул пониже шляпу и поднял воротник длинного пальто, — но его усилий оказалось явно недостаточно.
Шют кивнул, ничуть не удивившись.
— Наверное, вы одержали победу?
— Можно и так сказать. Его увезли в сумасшедший дом.
— Вообще-то это не совсем обычный исход для кулачного боя.
— Это был не кулачный бой.
— Да я уж вижу.
Дверь дома открылась, и на пороге появилась Люсинда. В руке у нее была большая кожаная сумка. Повернувшись спиной к улице, она сказала провожавшей ее женщине в поношенном платье и фартуке:
— Кормить его пока не нужно. Важно, чтобы он каждый час выпивал несколько глотков настойки.
— Я прослежу за этим, — ответила та.
— Когда у маленьких детей болит желудок, В их организме не задерживается жидкость. Но я уверена, что через день-два Томми поправится, если будет регулярно принимать лекарство.
— Не знаю, как мне вас благодарить, мисс Бромли. Мне ничего не пришло в голову, кроме как позвать вас. Доктор вряд ли согласился бы приехать в наш район. — у нее дрогнули губы. — Вы же знаете, как это бывает. Он решил бы, что мы не сможем оплатить его визит. Я осмотрела Томми — все кости были целы. Я решила, что он чем-то отравился. Все здесь знают: если дело касается таких болезней, вы поможете гораздо лучше любого доктора.
— Томми скоро поправится. Я в этом уверена. Просто не забывайте давать ему настойку.
— Не забуду, мисс Бромли, не волнуйтесь. — Женщина выглянула на улицу и помахала рукой Шюту. — Доброе утро, дядя Джед. Передай привет тете Бесс.
— Обязательно передам, Салли. Люсинда повернулась и тут увидела Калеба.
— А вы что здесь делаете, мистер Джонс?
— Я приехал к вам в восемь часов с отчетом о том, как продвигается расследование, и хотел задать несколько вопросов, но вас не оказалось дома.
— Боже милостивый. — Она поразилась. — Вы приехали в восемь часов утра? В такое время никто не занимается делами.
— Кроме вас, очевидно. — Он кивнул в сторону дома, из которого она только что вышла.
— Мои дела носят совсем другой характер.
Калеб взял у нее сумку, оказавшуюся на удивление тяжелой.
— Когда я узнал, что вас нет дома, я решил выяснить, куда вы уехали. Вы же сами, помнится, настаивали на ежедневном докладе?
— Я что-то не припоминаю слова «ежедневный», по-моему, я употребляла слова «часто» и «регулярно».
— Я решил, что они означают «ежедневно». Люсинда внимательно посмотрела на него из-под полей отделанной лентами маленькой шляпки.