— Вроде бы здесь были кости той женщины? — озабоченно осведомился Гектор.
— Да.
— И вроде бы они самые древние кости во всем музее, верно?
Похоже, он стремился оценить всю серьезность положения.
— Не самые старые, — ответил Картер, — но очень важные для исследований.
Гектор тихонько присвистнул. Картер осторожно, двумя пальцами, взял платок, вынул его из ящика — не хотелось нарушать запахового следа — поднес к носу Чемпа. Сперва собака пыталась отвернуться, точно платок и сохранившийся на нем запах ничуть его не интересовали, но Картер придержал его за ошейник и заставил понюхать ткань. Чемп глубоко втянул воздух.
Потом поднял глаза на Картера, словно спрашивая: «И что дальше?»
— Ищи, — сказал Картер. — Иди по запаху.
Он прекрасно отдавал себе отчет в том, что собака ни слова не понимает. Но разве не так работают с ищейками? Ты говоришь с собакой так, точно она понимает значение сказанного… и, черт побери, это иногда срабатывает.
Чемп развернулся и огляделся по сторонам, точно прикидывая, с чего именно начать. Картер повел его по проходу — то был единственный путь, по которому мог уйти вор, — и снова приложил платок к носу пса. Чемп снова шумно принюхался и рванулся вперед, туго натянув поводок с карабином. Картер увеличил длину поводка, затем придержал пса, снова дал понюхать скомканный платок и опять отпустил. И Чемп целиком и полностью отдался этой увлекательной игре. Он то низко опускал голову к холодному линолеумному полу, то поднимал и нюхал воздух, снова опускал. Время от времени останавливался и обнюхивал один из ящиков. Неужели артефакты и окаменелые останки пахнут различно, подумал Картер. Оставалось лишь надеяться, что запах, оставленный на платке, еще свеж и поможет Чемпу выделить из всех находящихся здесь предметов тот единственный, нужный.
— Глупее занятия не припомню, — проворчал Гектор. — А уж работу потеряю — это как пить дать.
— Может, и нет, — заметил Картер, послушно двигаясь следом за собакой. — Может, и нет…
Однако мнение его изменилось, когда пес вдруг замедлил бег, а затем направился прямо к лифту. И закружился возле кабины. Получается, что Чемп просто ведет хозяина к выходу, к двери, через которую они вошли? Стало быть, он не понял, чего именно хочет от него хозяин.
Но тут пес остановился, развернулся и, по-прежнему низко опустив голову к полу, двинулся влево, мимо площадки перед лифтом, затем свернул за угол.
— Что там находится? — бросил Картер через плечо.
— Да ничего особенного, — ответил Гектор. — Кладовая, кое-какое оборудование, лестница.
Длинный поводок Чемпа несколько раз обвился вокруг стальной стойки, и Картер поспешил псу на выручку. Чемп стоял возле опечатанной металлической двери с нарисованной на ней красной полоской, означавшей, что при попытке вторжения может включиться сигнализация.
— Куда она ведет? — спросил Картер.
Гектор на секунду задумался, поднял глаза к потолку.
— В сад, — ответил он.
— Ты имеешь в виду внутренний дворик в центре музея?
— Да.
Чемп принюхался к полу под дверью, затем начал царапать металл.
— Можешь открыть?
Гектор подошел к двери, достал пластиковую карту, призванную отключить сигнализацию, вставил в прорезь — у Картера создалось впечатление, что сигнализация в любом случае не работает, — затем с явным усилием и громким скрипом отворил дверь. Точно ее не смазывали и не открывали лет сто. Внутри царила чернильная тьма, ко лбу Картера тут же прилипла паутина. Гектор посветил фонариком, нашел выключатель. Под потолком загорелась одинокая голая лампочка, высветила ржавую газонокосилку, несколько садовых инструментов, пару старых резиновых сапог, несколько пустых банок из-под краски. Похоже, никто не заглядывал сюда давным-давно. Маловероятно, что тут могли спрятать украденные кости. Но Чемп продолжал рваться вперед.
— Ладно, мальчик, считай, что я тебе поверил, — пробормотал Картер, хотя сам был далеко в этом не убежден.
Чемп протиснулся через горы разного хлама и уже был на полпути к первому лестничному пролету, пока Гектор силился закрыть металлическую дверь. Картер не сводил взгляда с пыльных ступеней, надеясь увидеть следы ног или что-то другое, что могло бы доказать недавнее присутствие здесь человека, но в свете тусклых ламп над головой так ничего и не увидел. К тому же он страшно боялся отстать от неугомонного Чемпа.
Вот пес остановился на площадке, обернулся, чтобы убедиться, что хозяин не отстал, затем затрусил вверх, преодолел еще несколько пролетов и остановился перед очередной плотно закрытой дверью и даже взвизгнул от возбуждения, точно желанная добыча находилась прямо за ней. Запыхавшийся Гектор преодолел последние несколько ступеней, отключил сигнализацию, потом с громким скрипом отворил и эту дверь. В нос Картеру ударил острый запах сырой листвы и травы. Струи воды с шипением били из разбрызгивателя на лужайке.
Чемп так рванулся в сад, что поводок выскользнул из руки Картера. Вдоль тропинок через каждые несколько ярдов стояли фонари, отбрасывающие янтарные круги света, но весь остальной сад освещался лишь луной, голубоватые ее лучи беспрепятственно проникали сюда, потому что крыши не было. Картер слышал шуршание пластиковой ручки поводка, он тянулся за Чемпом, и лишь по этому звуку можно было определить, где находится собака. Вот ручка затарахтела по бетонированной дорожке, затем — по деревянному мостику, перекинутому через журчащий ручей. В отличие от сада эпохи плейстоцена, что находился перед входом в музей, этот зеленый уголок не был так тщательно спланирован, и тут были собраны растения, характерные для данной местности и позднего ледникового периода. Здесь, в этом уединенном атриуме, окруженном стеклянными стенами музея, посетители могли наслаждаться мирным естественным пейзажем. В одном углу вздымались ветви дерева гинкго с резными листьями, кроны высоких пальм шелестели под ночным ветром, в воде плескались черепахи — они прижились и размножались тут просто превосходно. Все эти звуки сопровождались непрестанным шумом водопада, что находился в дальнем от Картера уголке сада. Именно там и нашел он Чемпа, который пытался выдернуть запутавшийся во мхе и папоротнике поводок.
— Да погоди ты, сейчас, — сказал Картер, но пес даже не обернулся. Он рвался вперед и наверх, к тому месту, откуда низвергались струи водопада.
Картер отстегнул поводок от ошейника — пес все равно никуда не денется, находясь в закрытом внутреннем дворике. И Чемп тут же помчался по тропинке к тому месту, откуда было легче пробраться наверх, и оказался возле небольшого водоема, куда падали струи водопада. На секунду Картеру показалось, что пес просто страдает от жажды, хочет напиться. Но, приблизившись, он увидел, что Чемп лежит у воды и не сводит глаз с плоского камня в центре потока.
Это был тот самый предмет, что сжимал в руке Мужчина из Ла-Бре.
Только теперь, очищенный непрестанно бегущей водой, он блестел, точно мано, или камень для размола зерна, которым, судя по всему, некогда служил. На поверхности виднелись продолговатые диагональные царапины, сделанные, по всей видимости, другим острым камнем, только красноватой окраски. Чемп не мог дотянуться до него и бегал вокруг небольшого водоема. С тропинки Картеру видно было не слишком хорошо, и он сошел с нее, ухватился за тонкий ствол молодой сосенки, подтянулся. Пришлось немного отодвинуть Чемпа, места у водоема было маловато; тут же находился небольшой садик из декоративных растений, и сходить на него с тропинки было запрещено. Картер осмотрелся: земля вокруг, как и сам садик, казалась нетронутой, никаких человеческих следов. Однако он заметил, что заросли кустарника с одной стороны немного расчищены и что земля под ними совсем свежая.
Чемп залаял, словно возвещая о своем открытии, и только тут Картер понял, на чем стоит, и инстинктивно отшатнулся.
— Ну, что там? — спросил снизу Гектор.
Картер не знал, как лучше ответить. Но потом все же сказал: