Литмир - Электронная Библиотека

Аль-Калли, увидев их, отошел от небольшой группы гостей и, приветливо взмахнув руками, направился к супружеской паре.

— Я уже боялся, вы не приедете, — заметил он, и Картер тут же извинился за опоздание.

Снова словно из небытия материализовался официант с серебряным подносом, аль-Калли взял с него два бокала с шампанским, протянул гостям. В мягком бледно-желтом сиянии фонарей, расставленных под деревьями, сверкнули огромные красные рубины в запонках.

— У вас очень красивый дом, — заметила Бет, и аль-Калли окинул взглядом высокие серые стены и стрельчатые окна с таким видом, точно видел их впервые.

— Жаль, что вы не видели наш дворец в Ираке, — сказал он.

Если он уцелел, подумал Картер.

— Идемте, я познакомлю вас с моими гостями, — сказал аль-Калли. — Скоро садимся за стол.

Бет уже заметила несколько знакомых лиц, в том числе и богатых спонсоров музея, супружескую пару Критчли и свою начальницу Беренис Кейбот. Остальные представляли собой довольно любопытное смешение разных рас и национальностей, и объединяло их одно: деньги. Во всем, начиная от покроя одежды и заканчивая манерой держаться, чувствовались изысканность и стиль. Приблизившись к группе, она услышала речь с разными акцентами, различила несколько итальянских слов в разговоре о Венецианской биеннале. Бет и Картера по очереди представили каждому, точно они были очень важные особы, и Бет тут же вступила с разговор. В одном из гостей она узнала члена совета директоров галереи Куртолда, они были знакомы еще с тех пор, как она училась в Лондоне. Она успела мельком заметить, как аль-Калли отвел Картера в сторону и познакомил с неким мужчиной, внешность которого не слишком вписывалась в общую картину. На нем был дешевый не по фигуре скроенный костюм, к тому же он немного прихрамывал. Но тут миссис Критчли принялась рассказывать историю о гравюре Мантенья, [23]якобы появившейся на рынке, и о том, что, по ее мнению, «кто-то в Лос-Анджелесе должен непременно купить ее». Бет тотчас снова включилась в общую беседу.

— Знакомьтесь, капитан Грир, — сказал аль-Калли, отведя обоих мужчин в сторону. — Бывший офицер вооруженных сил США в Ираке. Ныне работает у меня, отвечает за безопасность.

Картер уже хотел представиться сам, но бывший солдат его опередил:

— А я вас знаю. Вы палеонтолог.

Даже аль-Калли был удивлен.

— Видел вас по телевизору, — пояснил Грир. — Вы спорили о каких-то индейских захоронениях с парнем по прозвищу Бегущий Конь.

— А я надеялся, что это шоу никто не смотрит.

— Да, поздновато выходит. Но я смотрел. Вот только имени вашего, простите, не запомнил.

— Картер Кокс.

— Да, точно.

— Ну вот, все и прояснилось. Прошу прощения, но вынужден оставить вас на несколько минут, — улыбнулся хозяин.

Картер удивился. Зачем это понадобилось аль-Калли оставлять его вдвоем с этим парнем? Бет была увлечена беседой, а он должен проводить время с этим бывшим военным. При одном взгляде на него становилось ясно: со здоровьем у парня проблемы. Кожа нездорового желтоватого оттенка, в глазах характерный тусклый блеск. Картер видел такой прежде у своих приятелей по колледжу, у тех, кто не в меру увлекался наркотиками.

Капитан Грир обернулся к пробегавшему мимо официанту, чтоб поставить на поднос пустой бокал и взять полный, и только тут Картер заметил, что он прихрамывает на левую ногу. Очевидно, получил ранение во время войны, и в этом случае, если он действительно ветеран войны и аль-Калли нанял его, несмотря на увечье, это говорит лишь в пользу араба. Картер всегда был против войны и насилия, но ничего не имел против ветеранов — критиковать мужчин и женщин только за то, что им довелось воевать, глупо и нечестно. Картер испытывал к таким людям лишь уважение и сострадание. Ведь не сами же они туда полезли, и на передовой им пришлось ох как несладко.

— Как долго вы работаете у мистера аль-Калли? — из вежливости осведомился он.

Грир взглянул на часы.

— Без малого двадцать восемь часов.

Картер рассмеялся.

— Вот как? Тогда, значит, вам известно о его владениях немногим больше, чем мне. — Картер окинул взглядом большой дом, ряды цветущих деревьев, плавательный бассейн с черным дном, выложенным из мраморных плиток, и спросил: — Как велико это имение?

Грир пожал плечами.

— Я проделал по нему лишь одно путешествие, отсюда видна только малая его часть. — Он залпом опрокинул бокал шампанского, обычно люди так пьют кока-колу. — Оно просто огромно.

Он окинул Картера оценивающим взглядом и спросил:

— А вы что здесь делаете? Знакомы с мистером аль-Калли?

— Моя жена знакома. Делает для него одну работу.

— Какую?

Картер не привык к такой прямолинейности и колебался с ответом.

— Очередной научный проект.

Но Грир, похоже, не удовлетворился этим ответом, и Картер подумал, что, судя по всему, он воспринимает новое свое назначение и обязанности слишком широко. И еще пьет слишком быстро.

Лакей в черном фраке (Картер видел таких только в кино) подошел по выложенной каменными плитами дорожке к аль-Калли, что-то шепнул ему, а потом начал обходить гостей.

— Обед подан, — сказал он Картеру и Гриру тихим таинственным голосом, точно выдавал государственную тайну, и взмахом руки указал на двойные стеклянные двери на террасу, теперь они были широко распахнуты.

Внутри Картер увидел длинный прямоугольный стол, сверкающий фарфором и серебром и озаренный сиянием свечей в канделябрах.

— Прошу прощения, — извинился перед Гриром Картер, — пойду искать свою жену.

Обернулся и увидел, что Бет ведет под руку в обеденный зал сам хозяин аль-Калли. Проходя мимо, Бет одарила мужа многозначительным взглядом, словно хотела сказать: «Вот видишь, пока ты был неизвестно где, меня уже увели. Но делать нечего, придется подчиниться».

Грир заметил это и громко рассмеялся.

— Это ваша жена?

— Да.

— Ничего, симпатичная, — сказал Грир. — Наверное, аль-Калли тоже так считает. Уж он-то всегда получает то, что хочет.

Картер понимал: этот человек не хотел его обидеть, но высказывание покоробило. Еще больше не нравилась ему перспектива просидеть за столом весь обед рядом с этим типом, который не блещет умом и воспитанностью и наверняка напьется. Войдя в обеденный зал, он с облегчением увидел, что возле каждого прибора стоят в подставках из слоновой кости карточки с именами гостей. Он начал искать свое место и тут увидел, что Бет садится рядом с аль-Калли во главе стола. Картер направился туда, но тут лакей тронул его за рукав и сказал:

— Если не ошибаюсь, ваше место с другой стороны, сэр.

Картер на секунду растерялся, тогда лакей повел его вокруг стола и указал на место по правую руку от аль-Калли, прямо напротив Бет, которая сидела слева. Картер сел. Лакей ловко развернул салфетку и накинул ему на колени. То были места для самых почетных гостей, и Картер был несколько удивлен, что оказался в их числе. Они с Бет довольно долго обсуждали это приглашение на обед — доставили его буквально накануне — и решили, что аль-Калли спохватился и пригласил их в самый последний момент, после того как кто-то из более важных гостей не смог прийти. Бет еще сказала, что, по всей видимости, он хочет воспользоваться возможностью выудить из нее побольше информации о том, как продвигается работа по переводу и реставрации книги. «Наверняка постарается вселить в меня чувство вины за медлительность». Картер же сделал вывод, что самого его пригласили только в качестве супруга Бет.

Но теперь он видел, что ошибался. Аль-Калли всячески подчеркивал, что чета Коксов — для него дорогие гости. Вот он наклонился вперед и сказал ему, что не далее как сегодня утром читал монографию, написанную Картером, об охотничьих привычках тираннозавров.

— Даже для непрофессионала, — говорил он на классически строгом английском, — ясно, что произведение это не только весьма познавательное, но и будит работу мысли.

вернуться

23

Мантенья Анреа (1431–1506) — итальянский художник и гравер эпохи Раннего Возрождения, создал выдающуюся серию фресок во дворце герцога Гонзаго в Мантуе. (Прим. перев.)

63
{"b":"144185","o":1}