Литмир - Электронная Библиотека

Грир взглянул на часы: до встречи оставалось еще несколько минут. Он подошел к краю пирса взглянуть на океан. Низко над водой с криками носились чайки, вдалеке на горизонте виднелся остров Каталина, очертания которого напоминали спящего зверя. Грир побывал там всего лишь раз, еще ребенком; они путешествовали в школьном автобусе и видели на острове бизонов. Туда свезли целое стадо, давным-давно, для съемки вестернов. Он помнил, как тогда мечтал вернуться на этот остров и стать ковбоем. Бог ты мой, сколько же воды с тех пор утекло!

Он снова взглянул на часы. Опаздывать не хотелось. Но и приходить раньше времени тоже. Если придет раньше, они еще, чего доброго, подумают, что он нервничает или слишком заинтересован. Тысячу раз, наверное, он прокрутил в уме стратегию поведения: что говорить и как говорить. Пожалуй, лучше начать с вразумлений, причем самым спокойным, даже дружеским тоном. Напомнить аль-Калли, какую большую услугу он оказал ему в Ираке, какие тяжкие ранения получил в ходе этой операции. Он даже решил, что будет прихрамывать чуть больше, чем обычно. В то же время он вовсе не хотел выглядеть слабым, жалким просителем. Нет, пусть аль-Калли знает: у него, капитана Дерека Грира, есть силы и способы справиться с ним, заставить считаться с его мнением и нуждами.

Ровно в три он вернулся к американской горке. В вагончик как раз запускали новую партию желающих прокатиться. Грир отошел чуть в сторонку и тут же увидел аль-Калли, тот направлялся прямо к нему, за спиной маячил Якоб. Причем аль-Калли заметил не только он, люди дружно расступались, давали ему дорогу. Такого господина на пирсе не часто увидишь. Высокий лысый мужчина в светло-кремовом льняном костюме, с алым шелковым платочком, уголок которого торчит из кармана, в сверкающих туфлях из крокодиловой кожи идет себе, опираясь на трость черного дерева.

Даже на Грира он произвел впечатление, но показывать это ни в коем случае не следовало. Стоит признать превосходство аль-Калли — и игра проиграна.

— Капитан Дерек Грир? — приблизившись, спросил аль-Калли. Потом улыбнулся и протянул руку. — Что ж, рад наконец с вами познакомиться.

Грир ответил на рукопожатие. Рука аль-Калли была прохладной и сухой, его же ладонь вся вспотела. Нехорошо.

— Надеюсь, мы не заставили себя слишком долго ждать.

— Нет, я сам только что подошел, — ответил Грир и, заметив, как улыбнулся аль-Калли, подумал: «Черт, да он знает, что я соврал».

Аль-Калли окинул взглядом пирс и аттракционы.

— Никогда не бывал здесь прежде.

«Ни хрена, Шерлок, твои штучки здесь не пройдут», — подумал Грир. Однако какой все же необычный у него английский акцент. Той ночью, прокравшись в зоопарк, Грир находился слишком далеко от аль-Калли и не слышал, как и что он говорит. Он ожидал, что аль-Калли будет говорить с сильным арабским акцентом или же вообще едва знает английский, но вместо этого он говорил в точности, как тот парень, игравший Лоренса Аравийского в фильме.

— Может, немного пройдемся? — спросил аль-Калли, и не успел Грир ответить, как он двинулся вперед по набережной.

Пришлось Гриру поспешить, чтобы поравняться с ним, Якоб в темных очках и рубашке с короткими рукавами, открывавшими огромные накачанные бицепсы, невозмутимо вышагивал следом. Грир плохо представлял, как разыграет партию дальше. Может, они остановятся у парапета и, глядя на океан, станут тихо переговариваться между собой, а над головами будут с криками кружить чайки? Однако он уже чувствовал, что ничего подобного ему не светит. Грир понял, что полностью утратил контроль над ситуацией; хуже того, сейчас он походил на бедного родственника, свалявшего дурака и пригласившего большую шишку встретиться с ним на пирсе неизвестно для чего.

— Напоминает мне местечко под названием Брайтон, — заметил аль-Калли. — Когда-нибудь бывали в Великобритании, капитан?

— Нет, пока что нет, — ответил Грир, изо всех сил стараясь придать голосу уверенности.

— Так же людно, пестро и бестолково, вот только калифорнийского солнышка не хватает.

Грир понимал: следует срочно исправлять ситуацию, иначе этот господин просто с грязью его смешает. Встав прямо перед аль-Калли и подпустив в голос суровых и даже наглых ноток — так он обычно разговаривал дома с матерью, — он спросил:

— У вас было время рассмотреть мое предложение?

Откуда было знать, что его тут же высмеют.

— Разве мы с вами собираемся пожениться? — иронично спросил аль-Калли.

Якоб насмешливо фыркнул; Грир почувствовал себя окончательным дураком.

— Когда ведешь бизнес, — нравоучительно произнес аль-Калли, — никогда не следует выказывать своего нетерпения.

«Господи, — подумал Грир, — да он дает мне совет на тему того, как лучше шантажировать». Аль-Калли остановился перед изгородью, за которой ребятишки катали под дорожками разноцветные шары. Толстый мальчик в майке с эмблемой «Лейкерс» стоя на коленях, выталкивал вперед один шар за другим.

— Дешево себя продаете, — продолжил аль-Калли после долгой паузы, даже не потрудившись взглянуть на Грира, который не знал, как отнестись к этому замечанию.

Почему он попросил так мало? Но ведь он даже не упомянул в письме конкретной суммы.

— Зачем понадобилось унижаться до шантажа вам, человеку, который вплоть до сих пор доказывал свою находчивость?

Мальчишка в футболке «Лейкерс», недовольный своим результатом, сердито пнул ногой по доскам ограждения, выбежал с площадки, едва не сбив с ног Грира, как будто того и не было. Возможно, мальчишка прав, вдруг подумал Грир.

Постукивая тростью, аль-Калли двинулся дальше, к картингу. Пришлось Гриру снова догонять его.

— Кстати, теперь я знаю, каким образом вы сумели проникнуть на территорию моего имения, — небрежно заметил аль-Калли, наблюдая за тем, как ездят по кругу маленькие машинки. — Были сделаны соответствующие выводы, приняты меры. Но что именно вы увидели? Что вам вообще известно? В своем письме вы выражаетесь на этот счет весьма туманно.

Вот он, переломный момент, подумал Грир.

— Видел достаточно, — ответил он, отчетливо ощущая за спиной присутствие Якоба.

— Достаточно для чего?

Одна из машинок врезалась в резиновую обивку стены прямо перед ними, в нее с двух сторон влетели две другие.

И вот наконец аль-Калли взглянул на собеседника, и глаза его сверкали, точно жуки, в ярком полуденном солнце.

— Вы же не верите всерьез, что я так легко отдам вам деньги? С какой, спрашивается, стати?

Грир лишился дара речи.

— Ведь если я так поступлю, это никогда не кончится. Вы будете стоять у дверей моего дома с протянутой рукой до конца жизни. — Он снова отвернулся к картингу. — Нет. Мне куда проще вас убить.

— Попробуйте, — с вызовом сказал Грир.

Аль-Калли весело рассмеялся.

— Умоляю вас, капитан! Нам обоим прекрасно известно, что машина у вас — зеленый «мустанг», с трещиной на ветровом стекле, и что находится она у выезда с парковки. К этому времени ее ничего не стоило заминировать, верно? Уже к вечеру я мог бы разделаться с вами раз и навсегда.

Все пошло совсем не так, как планировал Грир. Может, следовало указать в письме точную сумму? Может, аль-Калли подумал, что он запросит слишком много и, да, потом будет возвращаться и шантажировать снова и снова? Но он, Грир, не такой, он солдат и человек слова. Если попросит миллион, то и возьмет миллион, не больше. И уйдет, не станет больше путаться под ногами. Неужели аль-Калли, зная, как он вел себя и действовал в Ираке, еще этого не понял?

— Так что вы предлагаете? — вот и все, что мог вымолвить Грир.

Он должен выиграть время, отступить, перегруппироваться, но этого времени у него как раз и не было.

Аль-Калли уже шагал дальше, к салону с видеоиграми. Шум, свистки, треск очередей, крики, доносившиеся из двери, казались просто оглушительными.

— Работу.

Что? Грир подумал: он, должно быть, просто ослышался из-за этого шума.

— Что вы сказали?

— Очевидно одно: мне как-то надо укреплять собственную безопасность, — произнес аль-Калли. — Охранника, дежурившего у ворот, уволил, отказался от услуг агентства «Серебряный медведь». А вы, так уж получилось, скомпрометированы. Так что мне остается или нанять вас, или… — Он пожал плечами, словно подразумевая тем самым, что «мустанг» в любой момент может взлететь на воздух.

61
{"b":"144185","o":1}