Литмир - Электронная Библиотека

Несъеденные останки.

— Но зверь не изменял своим привычкам… с тех самых пор…

Не было нужды заканчивать фразу. Он и не стал. С тех пор, как зверь потерял свою подругу. Рашид не осмелился произнести эти слова вслух, боялся упоминать об этом прискорбном факте, вызывавшем неминуемый гнев аль-Калли. Рашид прекрасно знал, кого хозяин считает виновным.

— А другие животные?

Рашид нервно сглотнул слюну и принялся врать.

— Потрясающе. Все они чувствуют себя просто потрясающе! — сказал он, используя свое любимое английское словечко, которому научился в американской школе в Каире.

На самом деле несколько животных вели себя странно, да и выглядели неважно. Птица начала терять длинные хвостовые перья, они стали ломкими и хрупкими; у более крупных зверей наблюдалось затрудненное дыхание, а глаза стали скучными, без огонька. Что ж, неудивительно, ведь их изъяли из привычных условий в Ираке, затем было долгое и утомительное путешествие в Америку, новая незнакомая обстановка. По мнению Рашида, эти создания так никогда до конца и не оправятся. Что бы он ни делал, какие инновационные научные методы ни пробовал — от изменения диеты до смены температуры воздуха и подстилок, — все напрасно. Ему так и не удалось вернуть им прежние силу, красоту и блеск.

Часто долгими темными ночами он представлял, как рано или поздно сам пойдет на корм этим зверям. Он знал, что аль-Калли не будет колебаться ни секунды.

— Ладно. Позже я сам посмотрю. А теперь ступай и скажи Якобу, чтобы подавал машину.

— Слушаюсь, сэр. Сию минуту. — Рашид, пятясь и отвешивая поклоны, вышел из кабинета.

Когда двойные двери уже были готовы закрыться за ним, он услышал, как его господин насмешливо и раздраженно передразнил его: «Потрясающе! Потрясающе!»

Аль-Калли так и подмывало бросить Рашида на съедение зверям, но он понимал — торопиться с решением не стоит. Ведь Рашид, как и все его предки, всегда только тем и занимался, что ухаживал за животными. Хотя он, аль-Калли, сколько угодно мог сомневаться в учености и сообразительности Рашида, все равно этот человек понимал в своем деле больше, чем кто-либо другой.

Да и кого, с учетом всех сложившихся обстоятельств, мог аль-Калли нанять ему на замену? Ведь это должен быть не только знающий человек, но и тот, кому можно полностью доверять.

Он снял телефонную трубку, чтобы позвонить в Музей Гетти, предупредить о том, что приедет посмотреть, как продвигается работа над книгой. Затем передумал и опустил трубку на рычаг. К чему предупреждать? Лучше уж застать их врасплох. Тогда сразу станет ясно, насколько прилежно работают они над проектом, который он им доверил.

Бронированный лимузин уже ждал его у крыльца, и, как только аль-Калли вышел, Якоб услужливо распахнул дверцу.

— Музей, — коротко бросил аль-Калли, усаживаясь на пассажирское сиденье.

Машина плавно скользила по дороге, аль-Калли смотрел сквозь тонированное стекло на залитые ярким солнцем улицы. Не слишком отличается от Ближнего Востока. Без постоянного полива и ирригации этот Лос-Анджелес давно бы превратился в то, чем по сути и является, — выжженную пустыню. Погибла бы вся растительность, кроме пальм, трава на лужайках засохла бы, стала желто-коричневой, а потом бы выветрилась вовсе, розы бы увяли, бугенвиллеи потеряли бы все свои цветки, а потом погибли бы.

Ну а люди? Люди бы переселились в другие, более подходящие места.

Какой-то собачник с полудюжиной разномастных собак на целом пучке поводков шел по противоположной стороне улицы. У псов вывалились языки, один из них остановился и начал что-то лизать на тротуаре.

Почему, подумал аль-Калли, его собственные животные не приживаются в этой хоть и чужой, но не слишком отличной от их родной среде? Он сделал все, что мог, спас почти всех, несмотря на все опасности и трудности. Он не жалел денег, постарался обеспечить их надежным, безопасным и максимально пригодным убежищем. Он, в более обобщенном смысле, сделал все от него зависящее, чтобы сохранить свой древний род, поддержать его таинственную силу и власть… поскольку верил, что все это неким непостижимым образом взаимосвязано с его животными.

А теперь им грозит гибель.

Он прекрасно понимал, что Рашид только что солгал ему. Он же не слепой. Он видел, что и другие животные слабеют и чахнут. Кричат не так громко, как прежде, глаза тусклые, шерсть не такая густая и больше не лоснится. С ними явно происходит что-то неладное. Он должен понять, что именно, и попытаться найти способ помочь им.

Подъехав к музею, Якоб автоматически свернул на стоянку для почетных гостей и посетителей. На площади перед зданием народу было полно. Туристы сжимали в руках карты и бутылочки с прохладительными напитками. У детей руки были липкими от мороженого и сластей. Но, подобно многим простым людям, они тут же понимали, что следует уступить дорогу аль-Калли. Было в нем нечто такое — безупречный костюм, величественная походка, некая аура, как ему нравилось думать, — что заставляло их отступать на шаг и останавливаться, когда он проходил мимо. Да и Якоб, следующий за ним по пятам, — явно телохранитель — тоже работал на этот образ.

Он вошел в здание исследовательского института, где работала Бет Кокс, и его персона тут же привлекла всеобщее внимание, пока он проходил мимо офисов. Дверь в ее кабинет была открыта, она сидела рядом с бледным на вид юнцом. «Да он не намного старше моего Мехди», — подумал аль-Калли.

— Мистер аль-Калли? — удивленно произнесла она. — Не ожидала, что вы нас посетите.

Она поднялась, оправила юбку, а мальчишка как ни в чем не бывало продолжал стучать по клавиатуре.

— Элвис, — сказала ему Бет, — это владелец «Зверей Эдема».

Аль-Калли оглядел стол, заваленный бумагами, но своей книги не увидел. Зато увидел латинские словари, целые полосы каких-то распечаток и цветные фотокопии разных страниц из книги, которые он тут же узнал по иллюстрациям.

Бет тут же догадалась, о чем он думает.

— В данный момент книга находится в отделе реставрации, — пояснила она. — Это в соседнем здании.

— А с этим вы что делаете? — спросил аль-Калли и указал на фотокопии.

Пока что Бет не хотелось вдаваться в пояснения. Еще слишком рано. Она всегда предпочитала довести исследование до конца, прийти к каким-то точным выводам и только потом поведать об этом миру. В данном случае — аль-Калли. Не тот он был человек, чтобы делиться с ним сомнениями и подробностями еще не законченной работы.

Но он уже ворошил фотокопии на ее столе, видно, пытаясь понять, почему она работает именно над этими страницами. Интересно, заметит ли он, что это были страницы, где заканчивались разделы и абзацы, а внизу приводились ключевые слова, с которых должны были начаться следующие? Ведь Бет не было известно, что знает аль-Калли о своем сокровище. Он не слишком много рассказал о нем, если не считать того, как гордится этой книгой, а также высказал опасения, что во время реставрационных работ ее могут повредить. Однако Бет было известно, что он является специалистом по рукописям одиннадцатого века. Она догадывалась: аль-Калли только и ждет момента, чтобы уличить ее хоть в малейшей некомпетентности.

— Мы собираем так называемые ключевые слова и складываем их, — вдруг сказал Элвис. — Просто удивительно, как они подходят друг другу, образуют своего рода предложения.

Бет была готова убить мальчишку.

— Ключевые слова? — удивленно произнес аль-Калли по-английски с жестковатым классическим акцентом.

— Ну это такие маленькие слова, они находятся в конце каждого раздела. Бет вычислила, что все они связаны между собой. Это как карта, где указано местонахождение сокровищ.

Очевидно, он думал, что оказывает ей тем самым большую услугу.

Глаза аль-Калли зажглись неподдельным интересом, он устремил взгляд на Бет.

— Это правда? Вам действительно удалось найти в книге то, чего прежде никто не замечал?

Бет покраснела.

— Возможно, — осторожно ответила она и незаметно для аль-Калли сильно стукнула Элвиса кулачком по спине, между лопаток.

47
{"b":"144185","o":1}