Литмир - Электронная Библиотека

Мать сидела возле пылающего камина в Бомон-Хаусе и вышивала. Его племянники, Фредерик и Радклифф, играли на полу в солдатики. Каждые несколько минут бабушка, которой явно досаждали слишком шумные игры, увещевала внуков.

Пруденс смущенно поприветствовала старшего брата. Она была одета так, словно собиралась уходить.

— Я пришел в неподходящий момент? — спросил Грей-сон после того, как поздоровался с матерью и потрепал по волосам мальчишек.

— Твой приход никогда не может быть неуместным, Грейсон. Я ожидаю карету, чтобы нанести визит леди Юстис. Она заболела.

Грейсон почувствовал себя виноватым — две недели разлуки с Дианой быстро превращались в три.

— Надеюсь, ничего серьезного?

— Лихорадка, — сказала Пруденс. — Из ее записки я поняла, что это та же самая болезнь, что и у гувернантки мальчиков. К сожалению, болезнь Дианы вынудит ее остаться дома, и Юстис отправится в Бат один.

В конце концов, у Грейсона будет возможность повидаться с Дианой. Странно, подумал он, что эта весть не взволновала его ни в малейшей степени. Грейсон улыбнулся мальчишкам и пнул ботинком одну из игрушек.

Фредерик сел на корточки и объявил:

— Когда-нибудь я буду пиратом.

— Мастер Фредерик, ты определенно не будешь пиратом, — возразила герцогиня.

Лицо Фредерика вытянулось. Грейсон подмигнул ему.

— Никто не знает, мама. Фредди очень даже может стать морским пиратом. А может, офицером Королевского флота?

— Не говори чушь, Дарлингтон. Эта профессия больше подходит для тех людей, которые заняты физической работой, а не для джентльменов. Пожалуйста, не вбивай эти смехотворные идеи в головы моих внуков, — попросила мать и, отложив вышивание, посмотрела на него поверх очков. — Говоря о смехотворных идеях, я подумала, что мы пришли к согласию и ты не будешь поддерживать связь с женщиной, которая является дочерью торговца.

Грейсон посмотрел на Пруденс, которая предусмотрительно отвела взгляд в сторону и возилась с пальто.

— Дорогая матушка, — сказал Грейсон, сцепив за спиной руки, — я взрослый человек. — Я вполне способен самостоятельно решить, с кем мне поддерживать знакомство.

— Должна довести до твоего сведения, что леди Бэбингтон была весьма шокирована твоим появлением в опере, — упрямо проговорила мать. — Она сказала, что это заметили все окружающие.

— Почему эта леди Бэбингтон не сидит возле своего камина, как большинство таких же леди, впавших в детство? — раздраженно спросил он.

— Старческий возраст не означает, что человек должен быть непременно привязан к камину. И ты намеренно уходишь от вопроса.

— Вовсе нет. Я не согласен с твоей точкой зрения.

— Что ты хочешь сказать? — спросила явно ошеломленная его словами мать. — Ты намерен снова встретиться с ней?

— Пока не знаю, — пожал плечами Грейсон. — Я нахожу компанию мисс Бержерон весьма приятной.

— О Господи! Ты не должен даже думать о продолжении этого знакомства!

Грейсон наклонился и поцеловал мать в щеку.

— Мама, я когда-нибудь делал что-то такое, что могло тебя разочаровать?

Она нахмурилась.

— Конечно, нет. Ты просто образец.

— В таком случае не надо сердиться, — утешил он ее. — А леди Бэбингтон необходимо обзавестись хобби.

Закричал Радклифф. Грейсон оглянулся и увидел, что Фредерик вырвал деревянную лошадку из рук своего младшего братишки. Радклифф набросился на Фредерика.

— Прекратите немедленно! — крикнула Пруденс и, схватив Радклиффа, оттащила его от брата. Забрав лошадку у Фредерика, она вернула ее плачущему Радклиффу. — Фредди, что с тобой?

— А все дело в том, что они лишены солнечных лучей, — объяснила герцогиня. — Они целую вечность не были на прогулке, а ведь мальчикам требуется солнце.

— Позволь мне забрать их сегодня, Пру? Я привезу их в Юстис-Хаус, когда они насытятся солнечными лучами, — предложил Грейсон.

— А что ты будешь с ними делать? — смеясь, спросила Пруденс.

Грейсон посмотрел на мальчишек.

— Ну, даже не знаю, — задумчиво протянул он. — У меня давно зреет желание покататься на коньках.

— На коньках! — воскликнул Фредерик, подпрыгивая так, что на голове заплясали волосы. — На коньках, на коньках, на коньках!

— На коньках! — присоединился к нему Радклифф.

— Замечательная идея! Спасибо, Грейсон, что думаешь о них. Очень хорошо! Я пошлю Портера, чтобы он принес коньки.

— Пусть лучше Портер принесет их пальто и шарфы. Я найду коньки. Мне нужно только поточить их немного, — сказал Грейсон. — Ну, пошли, парни. Солнце вполне может растопить лед, если мы будем мешкать.

— Нет, не будем мешкать! — воскликнул Радклифф и бросился к двери.

— Минуточку, юные джентльмены, — сурово проговорила герцогиня. — Вы ничего не забыли?

Оба мальчика бросились в раскрытые объятия бабушки и даже не слишком вырывались, когда она покрывала их поцелуями.

Когда коньки были заточены и засунуты под скамейку кареты, а мальчишки должным образом оделись, все отправились к замерзшему пруду в Гайд-парке.

Они сделали небольшой крюк, доехали до Грин-парка, затем свернули на Кинг-стрит.

Когда карета остановилась, Фредерик и Радклифф затеяли борьбу за место у окна.

— Мы уже приехали? — радостно спросил Фредерик.

— Еще нет, — ответил Грейсон, невозмутимо оттаскивая их от окна и усаживая напротив себя. — Но скоро мы возобновим наше путешествие. Сейчас, ребята, посидите здесь и ведите себя хорошо. В случае озорства я вынужден буду отправить вас к бабушке, чтобы она научила вас дисциплине.

Это возымело желаемый эффект — оба сели прямо и положили руки на колени. Дверца кареты открылась, и Грейсон вышел. Наверное, он лишился рассудка, и, тем не менее, он направился к двери Кейт, поднял дверной молоток и громко постучал.

Затем замер в ожидании.

Прошло несколько секунд. Грейсон посмотрел на карету и увидел лица любопытных мальчишек, приникших к стеклу. Впрочем, он и не надеялся, что они будут сидеть без движения.

Грейсон постучал еще. На сей раз дверь распахнулась, и появился дворецкий, вытирающий руки о полотенце.

— Да? — грубовато спросил он.

Грейсон одарил его испепеляющим взглядом.

— Я знаю, это может вызывать неприязнь у вас, мистер Батлер, но я пришел с визитом к мисс Бержерон.

— Нет дома, — буркнул Батлер.

Это разочаровало Грейсона гораздо больше, чем он мог предположить.

— Она скоро вернется? — спросил он.

Батлер посмотрел на карету. Грейсон услышал сдавленный крик и оглянулся. Мальчишеские лица в окне кареты исчезли, карета как-то странно подпрыгнула. Грейсон вздохнул и перевел взгляд на Батлера.

— Я имею в виду мисс Бержерон, — напомнил он.

— Я не знаю, когда она вернется, — ответил Батлер. — Она ушла на набережную.

— На набережную?

Батлер нахмурился.

— Я не расспрашиваю мисс Бержерон, куда она направляется.

Еще один крик заставил Грейсона слегка поморщиться.

— Вы можете передать ей, что я заходил?

Батлер попытался закрыть дверь.

— Да или нет? — спросил Грейсон.

— Да, да, я скажу ей, — подтвердил Батлер и закрыл дверь.

Грейсон несколько мгновений смотрел на зеленую дверь, испытывая сильное разочарование.

— Чертов идиот, — пробормотал он под нос. Зачем он стоит здесь под дверью, словно отвергнутый любовник? И вообще, что он творит?

Он услышал еще один сдавленный вскрик и зашагал к карете, исполненный решимости сурово поговорить с двумя буянами, оказавшимися под его опекой.

Глава 19

— Это, кажется, герцог? — спросил Дигби, вглядываясь во что-то впереди.

Кейт резко остановилась. Это действительно был Дарлингтон. Ее сердце подпрыгнуло, когда лакей открыл для него дверцу кареты. Кейт ощутила прилив надежды, которую, сама того не понимая, питала все это время. Тысячи мыслей пронеслись в ее мозгу, и все они жили затаенной фантазией о том, что Дарлингтон уважает ее.

— Дядя, Фредди таскал меня за волосы! — закричал мальчишка, едва Дарлингтон оказался у дверцы кареты.

29
{"b":"144168","o":1}