Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Помедлив ещё немного, сэр Альфред захлопнул дверь и вышел из комнаты, оставив Бетси одну. Всё сильнее ускоряя шаг, он шёл по длинному коридору замка, – в сторону парадного входа, туда, где тяжёлые двери и железные замки охраняли Дарквилл от прихода незваных гостей.

– Пропусти, – сказал сэр Альфред слуге, стоявшему у дверей. – Найди Тадри и скажи, что мне нужна карета и лошади; пусть приготовит всё как можно скорее. Позови Гаррета и Дейва. Они поедут со мной… Уже поздно, а путь предстоит неблизкий. Поторопись, потому что мне некогда ждать.

Подчинившись приказанию своего хозяина, слуга распахнул двери и вышел во двор Дарквилла. Сэр Альфред остался ждать его у входа; но не прошло и нескольких минут, как тот возвратился назад.

– Всё готово, милорд, – сказал он. – Карета ждёт вас. Там Дейв и Гаррет.

– Хорошо, – ответил сэр Альфред, выходя на улицу вслед за слугой.

Карета стояла в глубине двора; было сыро и холодно, в воздухе пахло дождём…

– Куда вы прикажете отвезти вас, милорд? – спросил возница, когда лорд Брэкли распахнул золочёную дверцу кареты.

– В собор святого Антония, – ответил сэр Альфред.

II

В то время, как Сэндерс прятался на чердаке, опасаясь встретиться с колдуньей, Кэрри оставила шумный бал и вышла из ворот замка. Было тихо и сумрачно; с тёмного неба, покрытого плотными облаками, срывались тяжёлые капли дождя. В воздухе пахло сыростью.

Эдвард ждал её в карете; распахнув дверь, Кэрри села рядом с ним, и через секунду быстрые кони уже мчали их прочь от мрачного замка.

Церковь святого Антония, видневшаяся сквозь пелену дождя, встретила их темнотой и сыростью. Венделл, который ждал их уже давно, вышел навстречу карете.

Эдвард помог Кэрри спуститься на землю, и они вошли внутрь.

В новом свадебном платье, сверкавшем при свете свечей, Кэрри стояла перед алтарём, и длинные волосы струились у неё по плечам. Сейчас она казалась Эдварду ещё красивее; никогда в жизни он ещё не любил её так сильно.

– Эдвард Брэкли, согласны ли вы взять эту девушку в жёны, чтобы любить её и заботиться о ней в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, в горе и в радости?

– Да, – сказал Эдвард, глядя на мнимую Кэтрин счастливыми глазами.

Золотые кольца, которые они приготовили заранее, отбрасывали жёлтые блики на лицо и волосы новобрачной, и от этого света в глазах у неё загорелись жёлтые искры.

Эдвард надел ей кольцо на палец; она улыбалась, задумчиво глядя на Венделла. Эта девушка, из-за которой он бросил всё, что связывало его с прежней жизнью, имела над ним необъяснимую власть. Ради неё он готов был пойти на любое преступление, но венчать её с другим… Бессильная злоба закипала в его душе, – на Эдварда и на Кэрри, которой он позволил так обмануть себя, – но Кэрри была такой красивой в своём белом свадебном платье, и Венделл подавил в себе гнев, стараясь не думать о будущем. Она смотрела на него, как будто говоря: «Так надо. Но я люблю тебя, и придёт время, когда ты снова будешь со мной.»

– Кэтрин-Лорен Хэмптон, согласны ли вы…

Вооружённые люди, неизвестно откуда возникшие на пороге церкви, не дали Венделлу закончить обряд. Длинные плащи и маски, скрывавшие лица, делали их похожими на ряженых с карнавального шествия. Не дав всем троим опомниться, они схватили Кэрри за руки и поволокли к выходу. Эдвард попытался было сопротивляться, но ему не дали даже вытащить из ножен оружие; превосходство в силе было столь явным, а нападение – таким внезапным, что все трое могли только оторопело смотреть на незнакомцев, едва ли хорошо понимая, что сейчас происходит…

Не обращая внимания на крики Эдварда, Кэрри выволокли на улицу. Та сопротивлялась изо всех сил, но два человека в чёрном крепко держали её. Жемчужное ожерелье, несколько раз обвивавшее её шею, разорвалось, и белые жемчужины упали на пыльную дорогу…

Кто-то схватил под уздцы лошадей, приблизившись к стоявшей во дворе карете. Возница, попытавшийся было остановить разбойников, был связан, и двое в чёрных масках бросили его на дно кареты, на коврик с вышитым золотом гербом. Эдвард, которого неизвестные тоже вытащили на улицу, пытался объясниться с незнакомцами, говоря, что, видимо, произошла ошибка, что он – не тот, за кого они его приняли, но его слова не произвели на них никакого впечатления. Не смотря на его протесты, Эдварда связали и втолкнули в карету вслед за Кэрри; три человека в масках сели туда же, четвёртый взялся править лошадьми, и карета помчалась со страшной скоростью, увозя их неведомо куда.

…Кэрри полулежала на сидении с вышитой золотом короной; её новое свадебное платье было разорвано, подол, расшитый кружевами и жемчугом, испачканный в грязь, спускался с сиденья до самой земли. Окна кареты были зашторены, и она не могла видеть, куда их везут.

Осторожным движением Кэрри попробовала распутать верёвку, которой были связаны её руки, но человек в чёрной маске, сидевший рядом, заметил это и снова завязал узел, по-прежнему ничего не говоря. Никто не отвечал на её вопросы. Но вскоре сквозь стук копыт Кэрри услышала плеск воды и поняла, что они едут по мосту. Между тем с начала пути прошло совсем немного времени; до реки было ещё далеко, и Кэрри подумала, что это, должно быть, мост через ров, вырытый вокруг какого-то замка.

Скрип и лязг открываемых ворот, раздавшийся вслед за этим, подтвердил её догадку; карета остановилась, и стражники отошли в сторону, пропуская её. Всё это было сделано без единого слова.

– Выходите, – сказал человек в чёрном, открывая дверь.

III

…Карета стояла во дворе, выложенном булыжником, у серой, залитой дождём стены. Высокие стены замка поднимались в тёмное небо с низко нависшими тучами; где-то под самой крышей в замке светилось окно.

В испуге Кэрри смотрела на мрачный замок, узкие окна которого чернели в вечерней мгле. Место, куда они приехали, было ей знакомо. Карета остановилась во дворе замка Дарквилл…

Кэрри и Эдварда вели по направлению к дому. Один из людей, сопровождавших их, нёс зажженный фонарь, освещая им путь. Двое других шли слева и справа от них, но это было излишним: ни Кэрри, ни Эдвард не смогли бы перебраться через стену высотой …, даже если бы им и удалось бежать.

Их долго вели по длинному, полутёмному коридору, едва освещённому слабым светом свечей. Кэрри казалось, что он не имеет конца; она, как во сне, шла вперёд, не разбирая дороги; ступени лестницы мелькали у неё под ногами, и Кэрри поняла, что они спускаются в подвал.

…Дверь распахнулась, и тёмная фигура сэра Альфреда, освещённая светом горящей свечи, чёрной тенью замерла на пороге.

– Чёртова колдунья, – хрипло, со злостью в голосе проговорил он. – Надеюсь, теперь ты объяснишь, что всё это значит.

Не двигаясь, лорд Брэкли стоял перед ними в дверях, и пламя свечи дрожало в его руке. Трудно сказать, сколько длилась эта немая сцена. Несколько минут Кэрри и Эдвард молча смотрели на него, как будто не понимая, что с ними случилось.

Кэрри опомнилась первой.

– Не я, а вы должны объяснить нам, что это значит, – сказала она. – Ваши люди напали на нашу карету прямо у церковной ограды. Они были в масках, и сначала я решила, что это разбойники. Только разбойники и воры нападают на людей по ночам… Ничего не объяснив, нас связали и привезли сюда. Я приехала к вам по своей воле, но, если бы моему отцу, лорду Хэмптону, было известно, что меня ожидает, он никогда не отпустил бы меня в ваш замок…

– Хватит. Молчи, – оборвал её сэр Альфред – Лорд Хэмптон тебе не отец. Я не знаю, кто ты и что тебе было нужно, но ясно одно: ты не Кэтрин.

– Вы с ума сошли, – перебила Кэрри. – Я не понимаю, о чём вы говорите. Вы хватаете меня и силой привозите в этот дом, а теперь утверждаете, что я – не та, за кого себя выдаю. Если так, докажите это. Ведь все мои родные, все, кто живёт в вашем доме, узнали меня. И всё же, – она на секунду замолчала, с трудом переводя дыхание, – я думаю, что мы с Эдвардом имеем право потребовать от вас объяснений, иначе лорд Хэмптон сделает это за меня.

77
{"b":"140850","o":1}