Литмир - Электронная Библиотека

– Так почему бы вам не использовать его сейчас?

Она бросила на него раздраженный взгляд:

– Он предназначен не для того, чтобы узнавать тайные мысли и раскрывать преступления.

– Тогда для чего же?

– Чтобы помогать обездоленным.

– А разве я не вхожу в их число, если меня могут повесить за преступление, которого я не совершал?

– Я имею в виду по-настоящему обездоленных.

– Так что со мной не так?

– Что с вами не так? Вы угрозами вынуждаете меня помогать вам.

– О, значит, если бы я просто попросил вас доказать мою невиновность, вы бы мгновенно это сделали?

? Да!

– Я вам не верю.

Он бросил моток бечевки на землю, схватил ее за плечи и подался вперед, так что их носы едва не соприкоснулись.

– Есть нечто такое, чего вы мне не говорите, и я хочу знать, что это, – настаивал он, не повышая голоса. – Почему вы используете свой дар свободнее по отношению к одним людям, чем к другим?

Мисс Пембертон сверкнула на него глазами. Лицо ее окаменело, но она не пыталась вырваться.

Он подался еще ближе к ней и выдохнул, касаясь ее щеки:

– Ладно. Тогда ответьте мне, почему вы вообще используете этот свой талант.

– Потому что, – огрызнулась она, – я неотделима от него. И, чего бы я ни хотела, этот дар со мной как проклятие.

Она испустила глубокий трепетный вздох и содрогнулась в его объятиях:

– Я могу использовать его только по отношению к людям, выбранным мной по моим собственным причинам. Моя свобода выбора – единственное, что делает его переносимым, единственное, что делает жизнь с таким проклятием возможной. Это единственное проявление моей свободной воли.

– Гм… – послышался нервный женский возглас. – Я вам помешала?

Эта вечно вызывающая раздражение девчонка Стентон!

– Да, – рявкнул Гэвин. – Да, вы помещали. Уйдите!

Девчонка Стентон отшатнулась, но мисс Пембертон вырвалась из его объятий и убежала.

Гэвин руководил сбором змеев и приглашал всех на другой склон холма, где были расположены воротца для игры в шары.

Запуск змеев поднял дух его гостей, и для него оказалось невозможным вырваться и скрыться от их блестящих глаз и разгоряченных лиц и нескончаемой болтовни о хорошем ветре и капризных змеях.

И тогда Гэвин понял, что они вовсе не просто болтают чепуху, но обращаются к нему, улыбаются ему. Они включают его в свой круг. Говорят ему добрые слова. Буквально втягивают его в свою компанию, окружая своим искрящимся весельем и разговорами о том, какого цвета змей лучше всего смотрится на фоне синего неба и кто ухитрился продержать своего змея в воздухе дольше.

Светловолосая девочка ростом ему по грудь бросилась к нему в объятия, сжала его руку и потащила в толпу гостей.

– Я так тебе благодарна, дядя Лайонкрофт! Это мой лучший день рождения! За всю жизнь! О, погляди! Это те самые молотки, которыми мы будем бить по шару? Какие цвета! Я могу выбрать любой? Я хочу розовый. Нет, желтый. А ты какой выберешь?

– Джейн, – ухитрился он прервать ее болтовню, – мне все равно, какого цвета будет мой молоток, потому что у меня нет предпочтений. И ты можешь брать любой, какой, тебе нравится.

– О! Правда? Тогда я возьму розовый. Он красивый. Это так весело! Я никогда прежде не играла, в пэлл-мэлл. Могу я играть в твоей команде?

– Нет, – послышались два тонких голоска.

Из засады выскочили близнецы и каждая ухватила его за ногу.

– Мы команда дяди Лайонкрофта.

– Вы своя собственная команда, – пояснил он, безуспешно пытаясь двигаться, в то время как пятилетние малышки висели у него одна на правой, другая на левой ноге. – В игре пэлл-мэлл игроки не делятся на команды. Каждый игрок берет деревянный молоток и шар, и все по очереди загоняют шары в воротца.

– А что такое «воротца»? – хором закричали близнецы.

– Видите металлические обручи, выступающие из травы? Это и есть воротца. Могу я теперь завладеть собственными ногами?

Малышки отпустили его и побежали выбирать молотки. Они схватили самые яркие и снова бросились к нему, волоча молотки за собой и оставляя борозды на газоне. Гэвин подумал, что едва ли это понравится его садовнику, но поймал себя на том, что впервые за долгие годы у него появилось желание расхохотаться от души. Но он опустился на колени, чтобы оказаться вровень с близнецами, а потом запрокинул голову и рассмеялся.

И все же его смех не остался незамеченным. Мисс Пембертон посмотрела на него, и тотчас же отвернулась. Девчонка Стентон уставилась в упор, будто у него вдруг отросла еще одна голова. Бенедикт и Франсина Радерфорд переводили взгляд с него на примятый газон, а потом на близнецов и сами не удержались от смеха. Роуз посмотрела на него с бледной полуулыбкой и задумчивым выражением в глазах.

Он поднялся на ноги, кратко объяснил девочкам правила игры и направил их к первым воротцам, чтобы они могли нанести удары по шару.

– Не забывайте, – напомнил он и наклонился помочь как следует размахнуться, – то, что я вам помогаю, не означает, что мы одна команда.

Они уронили свои молотки и бросились через газон, поддавая ногами в сапожках шар, чтобы придать ему большую скорость.

– Ты слишком добр к ним, – послышался за его спиной неуверенный голос подошедшей Нэнси – Домой они вернутся избалованными и испорченными.

Он усмехнулся:

– А для чего же дядя?

Нэнси фыркнула и изменила позу:

– Я тебя предупредила. Теперь ты вошел в роль и стал любимым дядюшкой.

Он уставился на нее, не произнося ни слова, пока она брала свой первый шар.

Любимым дядюшкой? Он? Все, что он сделал, – эта поговорил с ними. Поддразнил. Немного поиграл. Он оглянулся на оживленную смеющуюся толпу гостей. Неужели он сам заключил себя в заточение по собственному выбору, отстранившись от равных ему по положению людей, и они терпели его общество многие годы, а он не потрудился приблизиться к ним?

Он поискал глазами Эванджелину. Ему надо было подойти к ней и извиниться за свой шантаж.

– Снова предаешься идиотским мечтаниям, Лайонкрофт?

Эдмунд ухмылялся, глядя на него поверх серебряной фляжки.

– Я не предаюсь мечтаниям.

По крайней мере он на это надеялся.

– Можешь сказать это любому, кто смотрел на тебя во время еды. Да, впрочем, все это видели. Готов поспорить, что, если бы нас не было рядом, ты бы задрал юбки этой девчонке Пембертон прямо здесь, на траве.

Гэвин вышиб фляжку из его рук:

– Упомянешь ее юбки снова, и я сотру ухмылку с твоей физиономии вот этим молотком.

Эдмунд упал на землю и схватил свою откупоренную фляжку.

– Эй, полегче! – Он шарил пальцами по траве в поисках крышки. – Я не знал, что дело обстоит так серьезно.

– Теперь знаешь.

Гэвин отвернулся, с силой ударил по шару и загнал его в воротца, потом направился к мисс Пембертон.

Если она и заметила его приближение, то виду не подала. Вместо того чтобы повернуться к нему, она все свое внимание сосредоточила на шаре, нанесла удар и отвела молоток назад.

– Прошу прощения, – обратился он к ней.

Молоток мисс Пембертон рванулся назад, чуть не задев его лица. Он поймал его, пока тот не выбил ему зубы, сделал шаг вперед и вручил его ей.

Она смотрела прямо на него:

– Вы что-то сказали?

– Прошу прощения, – повторил он. – Вы правы. Мне следовало попросить вас. Вы поможете доказать мою невиновность?

Она нахмурилась, моргнула. Лицо ее вдруг просветлело.

? Да.

– Благодарю вас.

Он отошел в сторонку, чтобы не мешать ей нанести удар, затем последовал за ней, когда она пошла взять шар.

– Есть у вас другие подозреваемые? Я хочу сказать, кроме моей сестры и племянницы? Может, кто-то другой?

Она подняла бровь:

– Вы намекаете на то, что они могли нанять убийцу и что это меньшее зло, чем убить самим?

– Конечно, нет. – Он подошел ближе и понизил голос: – Скорее я склоняюсь к мысли, что если бы слуга взял дело в свои руки, то он мог бы это сделать, не советуясь с Роуз или Нэнси.

40
{"b":"140357","o":1}