Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Dites à Monsieur Sourcelles que le Professeur Arthur Reed est venu pour lui voir.[37]

Дворецкий (Грант решил, что это именно дворецкий) зашел за воротный столб и вытащил из-за него телефонную трубку. Он произнес несколько слов, выслушал ответ, кивнул.

– Для господина Сорселя это большая честь, ведь профессор Рид проделал такой долгий путь, чтобы навестить его. Он был бы очень рад познакомиться. Но – malheureusement[38] – он занят.

Грант подавил желание пригрозить дворецкому «стэном».

– Передайте господину Сорселю, что это очень важно. Передайте, что это касается глиняной таблички, которую он купил в сорок первом году в Афинах. Еще передайте, что его жизнь в опасности. И опасность исходит не от меня, – прибавил он.

Дворецкий внимательно посмотрел на него глубоко запавшими темными глазами. Потом с явной неохотой вновь взял телефонную трубку и произнес еще несколько слов.

– Oui. Oui. Bon.[39]

– Господин Сорсель приглашает вас войти.

Дворецкий открыл ворота, и машина въехала на подъездную дорожку, окруженную клумбами и лужайками, ивами и лавровыми изгородями. Дальше, за окаймлявшими владения тополями, Грант разглядел алебастровый профиль классического храма с куполом; наверное, просто павильон для отдыха, хотя рядом с домом он выглядел почти уместно.

Машина, скрипнув гравием, остановилась у подножия лестницы, которая вела в дом. Дождь пошел сильнее. Забыв о протоколе и манерах, пассажиры выскочили из машины, пробежали по ступенькам, накрыв голову кто пиджаком, кто сумкой, и влетели в дверь. Там они и остались стоять, дрожа и роняя на пол капли воды; наконец снова появился дворецкий и повел их дальше.

Внутри шато[40] (потому что никому не пришло в голову называть это строение виллой) было темно и холодно. Похоже, все здесь было вырезано из белого мрамора – полы, лестницы, выступавшие из стен коринфские пилястры. Мраморные бюсты, все как один античные, смотрели на них с мраморных пьедесталов, а мраморные атлеты играли мраморными мускулами в мраморных нишах.

– Мавзолей какой-то, – с трепетом произнес Джексон.

Цвет сохранился только на роскошных, написанных маслом картинах, украшавших стены между колоннами. Белогрудые нимфы соблазняли целеустремленных героев, алебастровые богини превращали неосторожных юношей в камень. Украшенная цветами златовласая женщина любовалась на свое отражение в зеркале. На одной из картин уродливый карлик прижимал к женской груди металлический доспех. Все на этой картине было темным, кроме тела женщины, которое сияло почти неземной белизной. За ее плечом развевался кроваво-красный шарф.

Рид остановился перед картиной:

– Ван Дейк. Женщина – это Фетида, карлик – Гефест. А это, – он указал пальцем на железный нагрудный доспех, задержав палец в дюйме от полотна, – доспех Ахилла.

– Хорошо, что мы теперь знаем, как он выглядит, – пробормотал Джексон.

Дворецкий провел их в гостиную, где вокруг мраморного камина была собрана мебель периода Второй империи. В таком строгом интерьере парча и атлас темных цветов казались еще роскошнее – благородные и элегантные гости среди окружившей их пустоты. По задней стене протянулся ряд высоких, доходивших до пола окон. Капли дождя покрывали стекло, а сады на нижней террасе были уже почти не видны в сумерках.

По дому прокатился раскат грома, словно вся гора заворочалась на своем ложе. Через миг сверкнула молния, и на долю секунды все предметы в комнате осветились волшебным серебристым светом. Молния рассыпала в воздухе искры, и тусклые электрические огни замигали, словно свечи. Гранту потребовалась секунда, чтобы глаза привыкли… и тут же широко раскрылись от удивления.

У камина стоял человек – прямо перед кушеткой. Наверное, он лежал на ней, хотя Грант его там не видел. Его морщинистое лицо было бледно, что делало кожу полупрозрачной, чуть ли не сияющей в свете от камина. Грива седых волос, зачесанных назад, почти доставала до плеч. На нем была бархатная куртка и свободные брюки. Ноги оказались босыми.

– Mes amis.[41] Добро пожаловать.

Глава двадцать первая

Гости сидели в неудобных креслах. Дворецкий положил в огонь еще одно полено и отошел. Сорсель посмотрел на Рида – как и все остальные. Все инстинктивно поняли, что противостоять Сорселю в его владениях может только очень сильный духом человек.

– Ваш визит, профессор Рид, для меня большая честь. Вы должны знать, что я в восхищении от ваших исследований. Но кто ваши друзья?

Рид откашлялся:

– Мистер Джексон и мистер Мьюр представляют американское и британское правительства соответственно. Мисс Папагианнопуло была на Крите ассистентом Джона Пембертона, английского археолога, перед его гибелью. И… – Точного определения у Рида не нашлось. – Мистер Грант.

Сорсель кинул на Гранта оценивающий взгляд – не враждебный, но осторожный.

– Добро пожаловать. Коньяк? А может, кальвадос?

– Нет, спасибо, – ответил за всех Рид, хотя Грант не отказался бы от глотка чего-нибудь согревающего.

– Bien.[42]

Повозившись, как кот, Сорсель поудобнее устроился на своей кушетке. Из коробки на стоявшем рядом столике он достал длинный серебряный мундштук, вставил в него сигарету и медленно, глубоко затянулся. Вокруг его головы собрался нимб дыма. Все ждали, но хозяин казался целиком погруженным в свои мысли и почти не замечал их присутствия.

– Шесть лет назад вы купили в Афинах минойскую глиняную табличку у продавца по имени Молхо. – Рид говорил не очень уверенно, словно не слишком хорошо подготовленный студент на семинаре.

Сорсель едва заметно пожал плечами, выражая безразличие.

Профессор продолжал:

– Это была не целая табличка. Перед продажей ее разломили на две части.

– Разломил тот человек, который вам ее продал, – прибавил Грант. Глаза Сорселя сверкнули, как у змеи. – Он говорил вам об этом? Вторую половину Молхо продал Джону Пембертону.

Сорсель пристально посмотрел на Марину:

– А вы это видели? Где у вас доказательства?

– До позавчерашнего дня у нас была табличка. Ее украл немец, хотя он бы, наверное, сказал, что вернул ее себе, ведь изначально это он нашел ее на раскопках.

– Как она выглядела?

– Вот такого размера, – Рид показал размер ладонями, – на лицевой стороне – десяток строчек, написанных линейным письмом Б. На обороте был бледный рисунок – изображение, обычно связываемое с минойскими храмами. Я предполагаю, что и ваша половинка должна выглядеть примерно так же. Вот так?

Профессор вытащил сделанную Пембертоном фотографию, уже помятую и с загнувшимися углами, и передал ее Сорселю. Француз едва глянул на нее.

– Это может быть все, что угодно. В моей коллекции много предметов. Думаю, это лучшая частная коллекция микенских предметов в мире. Частная коллекция, – повторил он. Из его рта при этих словах вылетели маленькие облачка дыма. – Она не предназначена для публичного показа.

– Мы не публика, – произнес Грант. – И мы – не единственные, кто приехал сюда взглянуть на эту табличку. Почему бы вам не позвонить в афинскую полицию и не спросить, что случилось с Молхо? Он уже потерял руку, защищая вас от Бельцига. Вам об этом известно? – Он посмотрел в лицо Сорселю, цветом напоминавшее отмытый пергамент, и решил, что, похоже, Сорсель знал. – Теперь он потерял и жизнь, только в этот раз защитить вас не мог. Бельциг знает, что табличка у вас. Он явится сюда; может быть, он уже едет. Вы хотите знать, что он сделал с Молхо? Ничего хорошего.

вернуться

37

Передайте господину Сорселю, что профессор Артур Рид приехал повидать его (фр.). (Прим. перев.)

вернуться

38

К несчастью (фр.). (Прим. перев.)

вернуться

39

Да. Да. Хорошо (фр.). (Прим. перев.)

вернуться

40

Замок. (Прим. ред.)

вернуться

41

Друзья мои (фр.). (Прим. перев.)

вернуться

42

Хорошо (фр.). (Прим. перев.)

47
{"b":"138770","o":1}