Через сколько ещё предстоит мне
пройти умираний?
В этом мире, где каждый
сражается с собственной тенью.
В поднебесной, где спрятана
где-то ошибка страданий.
Иероглиф судьбы, но прозрачна
картина, как воздух,
Чтобы свет нам дарить
и тропинкой вести на вершину.
Где ладони щекочут большие
колючие звёзды
И монах, улыбаясь, глядит
на ночную долину.
***
я думал, что мир – это звук
я думал, что жизнь –
это нежность рук
я думал, что смерть –
это тишина перед хором
я думал, что время –
это двух стрелок ссора
но оказалось, что мир –
это усталость ветра
но оказалось, что жизнь –
ожиданье рассвета
что стрелки ссорятся только
с вечностью
и что мы обесцвечены
нашей беспечностью
а хор небесный звучит постоянно,
но мы не слышим его,
вот как странно...
***
Для точного времени
слишком светло.
Избыточен образ и ждать тяжело.
Избыточен дождь,
отменивший весну.
Лишь старые письма хранят тишину.
Как будто усталость,
но что-то ещё...
Последняя малость,
неточный расчёт.
Остаток надежды с нулём впереди.
И вечная нежность как кокон в груди.
В нём дремлет всё то,
что потом обретёт
Прозрачную радость и лёгкий полёт.
Свободу размера, дыханье цветка –
Всё то, к чему тщетно
стремилась строка.
Сосед
А выше этажом живёт старик…
К нему уже давно никто не ходит.
Он одинок. В квартире много книг,
И он их все читал когда-то вроде.
Но всё смешалось в нём уже давно:
Названия, стихи, воспоминанья.
И по утрам дешёвое вино
Ему даёт иллюзию познанья.
Он каждый день стирает
с книжек пыль –
Стремление к порядку выше смерти.
Он верит, что всего важнее стиль,
Как адрес на давно пустом конверте.
Вот так он и живёт.
Приходит к нам
И говорит о Рембрандте и Прусте.
И вновь судьбу читает по глазам,
В которых иногда так много грусти.
***
Вселенский снег. Конца и края
Не видно белизне слепой.
Стоят дома, как буквы Брайля
В раскрытой книге мировой.
Хайку
***
Резкий короткий звук
в опустевшей квартире.
Ты ушла, и лопнула пружина времени,
заведённая до отказа…
***
«..И это пройдёт...», –
произнёс я тихо
и отпустил бабочку боли
в сад камней.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Тот край, где родина моя живёт
Cовместный проект "Евразийская муза"
Тот край, где родина моя живёт
АНТОЛОГИЯ
Тельман ДЖАФАРОВ, доктор филологических наук
Своё обширное предисловие к первому тому новой «Антологии азербайджанской поэзии» в трёх томах (Баку, 2009) её главный редактор, народный писатель Азербайджана Анар назвал «Поэзией страны огней». Третий же том антологии завершает статья составителя, профессора Гасана Гулиева: «Столетия славы (Очерк развития азербайджанского стиха)».
Первая «Антология азербайджанской поэзии» на русском языке была составлена в 1939 году Самедом Вургуном и Владимиром Луговским, что заложило основу для сотворчества многих поколений русских и азербайджанских писателей. Слава богу, что, оказавшись в составе разных суверенных государств, мы окончательно не потеряли взаимосвязь, взаимопонимание и взаимоуважение и продолжаем переводить друг друга. Перевод и издание русской литературы в постсоветском Азербайджане набирает темпы. В последние два десятилетия появились поэтические сборники русских модернистов, поэтов Серебряного века, были осуществлены новые переводы классической и современной русской поэзии. В связи с полным переходом на латиницу распоряжением президента страны были отобраны, отредактированы и переизданы все имеющиеся переводы русской литературы. Осуществляется колоссальный проект «Библиотека мировой литературы в 150 т.», охватывающий всех русских классиков, а также произведения русских писателей – лауреатов Нобелевской премии.
Перевод произведений азербайджанских авторов, в том числе поэзии, на русский язык оказался столь же плодотворным. И в этом плане не возникает затруднений. Активно работают вошедшие в редколлегию новой антологии переводчики Сиявуш Мамедзаде, Азер Мустафазаде, Ровшен Кафаров, Алина Талыбова, Марина Янаева, Гейдар Оруджев.