Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

«Как известно, Полад Бюльбюль оглы – ученик великого Кара Караева, а Караев, в свою очередь, – ученик великого Шостаковича. И в этом смысле существуют преемственность и глубокая связь между русской музыкальной традицией и азербайджанской. Азербайджанские композиторы Кара Караев, Фикрет Амиров и Ариф Меликов писали для русского балетного театра, поэтому в данном случае Полад Бюльбюль оглы продолжает великие традиции», – отметил Михаил Швыдкой.

В основу балета «Любовь и смерть», над которым композитор работал несколько лет, положен сюжет из героического эпоса «Китаби Деде-Горгуд». Написанный 13 веков назад, он повествует о зарождении азербайджанского народа. Имена главных героев – юноши Азера и девушки Байджан, чья трагическая история любви разворачивается на сцене, символизируют название Азербайджана.

Сценическая жизнь балета «Любовь и смерть» началась с премьеры, которая состоялась в декабре 2005 года в Азербайджанском государственном академическом театре оперы и балета. Затем в рамках Года культуры Азербайджана в России балет с большим успехом был показан на двух знаменитых площадках страны – в Большом театре в Москве и Мариинском театре в Санкт-Петербурге.

Хореографом-постановщиком и автором либретто является заслуженный деятель искусств Российской Федерации, главный балетмейстер Самарского академического театра оперы и балета Надежда Малыгина. Дирижёр – главный приглашённый дирижёр Екатеринбургского театра оперы и балета Фабио Манстранжело. Сценография принадлежит одному из известнейших театральных художников, заслуженному художнику России, лауреату Государственной премии СССР Игорю Иванову.

Премьера спектакля «Я – чайка» собрала в Москве полный зал

Литературная Газета  6260 ( № 56 2010) - TAGhttp___www_lgz_ru_userfiles_image_06-07_6262_2010_21-1_jpg190097

Московская премьера спектакля «Я – чайка» армянского режиссёра Акопа Казанчяна с аншлагом прошла 30 января в Москве, в Театре Армена Джигарханяна.

Спектакль – ремейк чеховской «Чайки» – поставлен армянским режиссёром Акопом Казанчяном. Художником-постановщиком стал Антон Кешишян. Проект осуществлён при поддержке МФГС.

«Самое занятное тут – сама идея, пришедшая в голову Акопу Казанчяну, это он был застрельщиком проекта. «Я – чайка» в его изощрённо составленной композиции – своеобразное продолжение известной чеховской пьесы, закончившейся, как все знают, самоубийством Треплева. Казанчян, однако, решил пофантазировать, как переживёт это драматическое событие его мать», – писала после премьеры спектакля в Ереване театральный критик российского журнала «Итоги» Марина Зайонц.

«Спектакль – это наши размышления о том, что было бы после смерти Треплева, это своеобразное продолжение пьесы. Постаревшая Аркадина всё ещё силится доказать, что это она, и только она, – Чайка, вечная главная героиня в пьесе и жизни», – говорит Акоп Казанчян.

Драматургическая композиция сделана по оригинальному тексту пьесы Антона Павловича Чехова «Чайка». В композиции использованы также отрывки из произведения Ги де Мопассана «На воде».

Состоялась московская премьера спектакля «Свадьба» А.П. Чехова

Литературная Газета  6260 ( № 56 2010) - TAGhttp___www_lgz_ru_userfiles_image_06-07_6262_2010_22-2_jpg531455

Этот совместный белорусско-российский проект был осуществлён Национальным академическим театром имени Янки Купалы, Международной конфедерацией театральных союзов, Международным театральным фестивалем им. А.П. Чехова при поддержке правительства РФ, Министерства культуры Республики Беларусь и правительства Москвы. Проект был поддержан МФГС с учётом важнейшего художественного звучания постановки на пространстве Содружества. Спектакль поставлен к 150‑летию писателя и войдёт в программу Международного театрального фестиваля им. А.П. Чехова, посвящённого его юбилею.

В работе над спектаклем, премьера которого состоялась 26 января, приняли участие ведущие актёры Национального академического театра имени Янки Купалы, среди которых народный артист СССР и Беларуси Геннадий Овсянников, народные артисты Беларуси Геннадий Гарбук, Николай Кириченко, Арнольд Помазан, заслуженные артисты Зинаида Зубкова, Наталья Кочеткова, Тамара Николаева-Опиок, Владимир Роговцов и др., а также артисты оркестра театра под руководством Владимира Курьяна. В спектакле заняты музыканты Студии SounDrama и артист Московского драматического театра им. А.С. Пушкина и Студии SounDrama Андрей Зоводюк.

Постановщик спектакля московский режиссёр, музыкант, актёр, руководитель Студии SounDrama Владимир Панков работал вместе со своей командой: художником-постановщиком Максимом Обрезковым, музыкальными руководителями Александром Гусевым и Сергеем Родюковым, хореографом Еленой Богданович, художниками по костюмам Натальей Жолобовой и Сергеем Агафоновым.

В своей работе Владимир Панков соединяет разные музыкальные стили и направления. В основе спектакля-саунддрамы (звукодрамы) – музыка Игоря Стравинского, белорусское обрядовое пение и фольклор в аранжировке Студии SounDrama. Режиссёр соединил особенности двух национальных и театральных традиций. По его замыслу главный герой – «столичный» московский жених, а его невеста и её семья – белорусы. Отсюда – столкновение нравов, взглядов на жизнь, характеров. Спектакль в жанре саунддрамы – всегда эксперимент. Звук играет ведущую роль, остальные компоненты нанизываются на стержень из фонических композиций. Мелодика языка, звучание народных инструментов, обрядовое пение – из всего этого вырисовывается партитура спектакля. Каждый звук в спектакле продумывается не менее кропотливо, чем каждый образ. Особое внимание Панков уделяет работе с языком, считая, что отсюда можно почерпнуть очень много. В «Свадьбе» режиссёр использовал мелодику русской, белорусской и греческой речи. Греция появляется в произведении как мечта.

Постановка открывает новые возможности для творческого диалога театральных культур разных народов когда-то единого театрального пространства.

Прокомментировать>>>

Литературная Газета  6260 ( № 56 2010) - TAG_img_pixel_gif470016

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Литературная Газета  6260 ( № 56 2010) - TAG_img_pixel_gif470016

Комментарии:

«Махаббат» означает «любовь»

Cовместный проект "Евразийская муза"

«Махаббат» означает «любовь»

Сабит Аймуханович Досанов – один из наиболее известных сегодня казахстанских писателей. Он автор более 40 книг, в частности романов «Горная дорога», «Вторая жизнь», романа-эпопеи «Двадцатый век», повести «Белая аруана» и других произведений, многие из которых переведены на русский язык, а также на языки стран СНГ и дальнего зарубежья.

Последние годы писатель работал над романом-эпопеей «Двадцатый век». Четыре тома этого романа вышли на казахском языке и два из них переведены на русский писателями Юрием Антроповым и Владимиром Мирневым. В предисловии к первой книге «Двадцатого века» Михаил Алексеев писал: «Запало мне в душу мудрое высказывание казахстанского президента Нурсултана Назарбаева: «Русский и казахский народы связаны общей судьбой…» Эту общую судьбу в её исторической сути художественно воссоздаёт Сабит Досанов. Эпопея С. Досанова «Двадцатый век» охватывает период новейшей истории –  самый сложный, противоречивый до трагизма… и становится явлением литературы благодаря ярким образам персонажей и выразительному, пластичному слогу повествования». Добавим, что творческим образцом для создателя «Двадцатого века» явился роман Михаила Шолохова «Тихий Дон».

68
{"b":"133979","o":1}