Литмир - Электронная Библиотека
A
A

в восторге.

– Разумеется. – Прескотт взглянул на свои неизменно безупречные ногти. Его голос, всегда звучавший плавно, стал чуть жестче. – Однако у вас есть обязательства, которые вы, без сомнения, выполните.

– Какие такие обязательства?

– Плата за следующую неделю, в течение которой я выступаю в вашем театре,

Гемайдан сложил руки на животе.

– В контракте сказано, что я могу уволить вас в любую минут, без предупреждения. Такова общепринятая практика. Даю вам еще двадцать четыре часа, просто потому, что мне вас жаль.

Глаза Прескотта расширились – но только на секунду.

– Господи. Вам меня жаль. Какое благородство, мистер Гемайдан. И за что же, позвольте спросить, вам меня жаль?

– Ваше шоу никуда не годится. Я даже не уверен, что это можно назвать фокусами. Я ничего не понимаю. Зрители ничего не понимают.

– Может быть, вам следовало бы найти зрителей получше.

– Вы показываете фокусы – если это можно назвать фокусами, – в которых нет никакого смысла. Говорите с невидимыми людьми. Когда я вас принимал, то думал, это что-то вроде спиритического сеанса, но ничего подобного. – Гемайдан подался вперед и руками изобразил в воздухе шляпу. – Если вы берете у зрителя шляпу, льете в нее молоко, разбиваете яйца и сыплете муку, то в ней должен появиться пирог. Что это за фокус, когда вы нахлобучиваете на бедолагу его же шляпу, полную жидкого теста?

– Я учу людей никому не доверять.

– Не вижу тут ничего забавного, мистер Прескотт. У вас есть несколько интересных фокусов. Я мог бы даже написать вам рекомендательное письмо и упомянуть их. Например, бросание карты: карта пролетает через свечу, через апельсин и через бамбук – это впечатляет. Однако у меня семейный театр, и мне не нравится, когда вы обижаете куклу.

– Это не кукла, а бутафорская фигура.

– Люди смущаются, когда вы якобы вышибаете из нее мозги. Совсем не семейное зрелище, когда вы пилите ее пополам. Никому не нравится смотреть на такую гнусность. Вот. – Гемайдан, обернувшись, вытащил на стол манекен в мятом смокинге. Прескотт не шелохнулся, только почесал песика за ухом, глядя на черные бутафорские волосы и выцветшие голубые пуговицы-глаза, потом улыбнулся так, словно его пообещали провозгласить королем.

– Отмените комиков, – сказал он. – Едва только слухи о моем представлении распространятся, народ повалит валом, как было в Танжере.

– Никто не покупает билеты. Я два дня уговариваю родственников жены, но они не хотят больше на вас смотреть. – Гемайдан помолчал, потом продолжил, и это было его ошибкой: – Вы неплохо смотритесь на сцене и у вас есть несколько приличных фокусов. Вам надо учиться, брать пример со значительных фокусников.

– Значительных… Простите, что перебил. Какие фокусники значительные?

Гемайдан поднял глаза к низкому потолку.

– Вы о них слышали. Гудини. Тёрстон. Николя. Мой шурин в прошлом году видел Великого Картера и говорит, это было замечательно.

Он с жаром кивнул.

Прескотт сказал:

– Ваш шурин – явно самый везучий в семье.

– Простите, что не могу продлить ангажемент еще на один вечер. Будьте добры, заберите свои вещи. Мои люди уже сложили их за сценой.

Гемайдан опустил глаза и принялся перебирать бумаги на столе.

Прескотт, крепко держа Красавчика, поднялся, но не вышел.

– Когда будете уходить, оставьте мне вашу карточку.

Прескотт сказал:

– Простите?

Гемайдан поднял голову.

– Оставьте мне визитную карточку.

– Как скажете.

Когда вечером Олиан и Буго, муж и жена – акробаты, сошли с поезда, их никто не встретил. В контракте значилось, что на вокзале будет ждать такси. Они заспорили и продолжали ругаться, укладывая вещи в такси, которое пришлось оплатить из собственного кармана. Доехав до театра «Эзбекие», они заколотили в дверь. Никто не вышел.

Только когда подошел помощник режиссера, выяснилось, что дверь не заперта. Так было найдено тело Бехары Гемайдана. Он недешево отдал свою жизнь – мебель была опрокинута, по полу раскиданы игральные карты, всё залито кровью. Кто-то перерезал ему горло, рассек запястья и нанес множество ран в живот.

Полиция не смогла установить орудие убийства. Раны не соответствовали ни острому ножу типа стилета, ни тупому, вроде пестика для колки льда, ни треугольному, как штык. Казалось, их невозможно даже сосчитать. Однако внезапно старший инспектор сказал с уверенностью:

– Ран – пятьдесят две.

Остальные полицейские удивленно загудели. Догадки старшего инспектора часто оказывались верными, но откуда он взял это число?

Вместо ответа тот наклонился и вытащил из раны на шее Гемайдана пиковый туз.

Глава 9

– Шутишь, Сэм.

– Не шучу. Правда видел. Своими глазами.

Утро вторника. Агенты Секретной службы сидели в кафетерии на Маркет-стрит. Из «восьми праведников» в Сан-Франциско остались четверо – трое за столом, один в очереди – все молодые однотипные блондины. Их звали Холлиз, Штуц, Самюэлсон и О'Брайен – у последнего был сломан нос, под глазом чернел фингал, который не удалось вылечить никаким сырым мясом. Поскольку начальство обедало в клубе, агенты, не стесняясь, курили и говорили запросто.

– И как же он выглядел? – спросил Штуц.

Самюэлсон – красавчик, любимец женщин – не ответил.

К столику приближался Холлиз – вихрастый, с красным после непривычного еще бритья лицом. Как самый младший, он нес на подносе завтрак для всех четверых: кофе и пирожки.

– Подумай хорошенько, Холлиз, – сказал Самюэлсон, – стоит ли с утра есть пирожки?

– Я что-то пропустил? Вы смеялись.

– Сэм видел сегодня утром водяного. – После памятной драки О'Брайен старался говорить осторожно.

Самюэлсон мотнул головой.

– Я этого не говорил. Я этого не говорил. – Он умел рассказывать истории, опуская важные подробности, чтобы вызвать расспросы.

Холлиз придвинул стул.

– Так кого же ты видел?

Самюэлсон сказал:

– Я шел через Пресидио сегодня примерно в пять утра и Добрался до эспланады, когда внезапно увидел в заливе…

– Погоди. – Штуц ткнул Самюэлсона в плечо. – Ты не сказал, как оказался там в пять утра.

– Я просто… наслаждался красотами природы.

– Не сомневаюсь, что наслаждался, – хохотнул Штуц. – и кто она?

– Что ты увидел в заливе? – спросил Холлиз.

О'Брайен ухмыльнулся.

– Ты пробыл в Пресидио всю ночь, да? У дочки мэра? Верно?

Самюэлсон выпустил дым, слушая подзадоривающие возгласы товарищей.

– Что я могу сказать, ребята? Вам следовало бы лучше изучить географию Сан-Франциско.

– Ночная разведка, Сэм? – спросил Штуц.

– Ребята, ребята. – Самюэлсон прищелкнул языком. – Джентльмен никогда не рассказывает таких вещей. Главное, что в пять утра я увидел в заливе – кого бы вы думали? – старшего офицера Джека Гриффина. – Все засмеялись, и Самюэлсон продолжал: – Джека Гриффина, Брюзгу Гриффина. Он плавал. В пять утра.

– И вонял на весь залив, – пробормотал О'Брайен.

– Ну, О'Брайен, – улыбнулся Самюэлсон, – ты уж пошутил, так пошутил.

Штуц сказал:

– Интересно, с какой стати?

О'Брайен ответил:

– Небось полез купаться с пьяных глаз.

– Он выглядел веселым? – спросил Штуц.

– Ну, ты знаешь, как он выглядит, – отвечал Самюэлсон.

Все снова засмеялись.

– Может, готовится к гимнастическим упражнениям, – заметил Холлиз, откусывая пирог. Опять послышался смех, и Холлиз поднял голову. – Что такое?

– Это ты классно припечатал, – сказал Штуц. – Просто мастерски.

О'Брайен добавил:

– А после гимнастических упражнений надел юбочку и отправился на каток.

– Нет, серьезно, – сказал Холлиз. – Потому что вчера в шесть я видел, как он занимается гимнастикой.

– Где? Чего он делал? – угрожающе произнес Штуц. – Ноги задирал?

– Да, и это тоже. – Холлиз говорил так, будто точность может принести ему популярность. – Бегал, разминался. Я считал: он двадцать пять раз подтянулся и сто раз отжался. Когда я уходил, он приседал.

60
{"b":"130520","o":1}