Литмир - Электронная Библиотека

Дейзи хотелось сказать, что ей больно за него, но она не произнесла ни слова. Она не могла даже прикоснуться к нему. Отец Люциана погиб из-за нее.

Но что еще ужаснее, Дейзи не знала, как теперь они выберутся отсюда, ведь якобиты и отец Люциана мертвы? Пройти по узкой тропинке не было никакой возможности, поскольку лорд Брамли, сорвавшись вниз, увлек за собой значительную часть карниза.

Но не успела Дейзи найти способ выразить свою печаль и озабоченность, как увидела еще один дрожащий факел. К ним пробирались в темноте еще двое: один высокий и плотный, второй — приземистый и ковыляющий.

— Кто идет? — крикнул Люциан.

— Кто спрашивает? — донесся резкий ответ.

— Это мистер Мериуэзер, — сказала Дейзи Люциану, после чего, повысив голос, спросила: — А дядя Гейбриел с тобой?

— Да, девочка.

Услышав голос того, кто оберегал ее с детства, Дейзи почувствовала облегчение. Когда мужчины вошли в круг ее факела, она увидела их отчетливее. Их дорогие, знакомые лица выражали тревогу, радость и гнев одновременно.

Гейбриел бросил сердитый взгляд на Люциана. От этого взгляда одинаково трепетали пираты и честные моряки, когда дядя Дейзи бороздил моря Южной Америки под именем Корнуоллского Дракона. Люциан, к своей чести, не дрогнул. Выдержал взгляд старого пирата.

— Вы подвергли мою племянницу опасности, — констатировал дядя Гейбриел.

— Она пошла по доброй воле, — ответил Люциан.

Почему он не сказал дяде, как закрыл ее своим телом, когда его отец собирался всадить в нее пулю? Как защищал и оберегал ее? Как любил ее?

— Вы нашли новое сокровище, мисс Дрейк? — спросил мистер Мериуэзер, пытаясь смягчить ситуацию.

— Нет, Мери, не в этот раз, — ответила она со вздохом. — И с прискорбием должна сказать, что из-за этого несуществующего сокровища несколько человек погибли. Лорд Брамли, сэр Алистэр Фицхью и… лорд Монтфорд.

— Ладно, обсудим это позже, — угрюмо бросил Гейбриел. — А сейчас я заберу тебя домой.

Глава 41

Любить значит рисковать всем. Все же мы делаем это не задумываясь, потому что сердце не знает иного пути.

Дневник Бланш Латур

Взяв королевскую ладью, Дейзи задумалась, не шагнуть ли через всю шахматную доску. Потом передумала и вернула фигуру на прежний квадрат. Изабелла была серьезным противником. Несомненно, она ожидала, что Дейзи пойдет ладьей, учитывая обычную для нее беспечность.

Больше никакой импульсивности. Пора играть осторожно. И вместо ладьи Дейзи пошла одной из пешек.

— Таким образом, — сказала Дейзи, завершая рассказ о своем опыте на Бреллафгуэне, — я пришла к выводу, что эмоции, вызванные приключениями, сильно преувеличены.

— А я придерживаюсь иного мнения.

Изабелла сняла с доски оставшегося без защиты коня Дейзи.

А Дейзи этого даже не заметила. Еще свежи были в памяти события последних двух недель.

— Тогда я не знала того, что знаю сейчас.

Дядя Гейбриел и Мериуэзер спасли ее и Люциана из заточения. Они предложили Люциану вынести тело его отца из пещеры, но он отказался. Гейбриел Дрейк заботился о своей семье, Люциан позаботится о своей. Мистер Тинклингем вернется на закате. Люциан рассчитывал нанять его, чтобы вывезти тело лорда Монтфорда с острова. Потом он собирался дождаться на другой день прибытия мистера Кросслис сыновьями.

К тому же он решил вернуться в Лондон отдельно от остальной компании.

Дейзи была рада видеть дядю и Мери, но не могла себе представить, как они нашли ее на острове. Потом она узнала, что они нанесли визит в ее резиденцию на Синглтери-стрит, выудив информацию о ее местопребывании из обычно безмолвной Нанетты. Мистер Уизерспун был, безусловно, хорошим дворецким со связями в порту, но, по-видимому, она мало ему платила, чтобы заручиться его молчанием при встрече с Гейбриелом Дрейком и его первым помощником.

Узнав, где ее искать, Гейбриел и Мери не стали нанимать лодку. Будучи отменными моряками, они поднялись по Темзе на небольшом ялике, умело используя прилив и ветер. Это значило, что у них не было гребцов, чьих ушей следовало бы опасаться на маленьком суденышке. И всю дорогу до Лондона Дейзи подвергали словесной порке.

Дейзи рассказала дяде о раскопках Люциана и перипетиях поисков римского жалованья легионерам. Рассказала также о заговоре якобитов и вовлечении в него лорда Монтфорда, подчеркивая непричастность к нему Люциана. Она даже призналась, что выдавала себя за Бланш Латур.

— Этот негодяй лишил тебя невинности? — строго спросил дядя.

— Люциан не негодяй, и мой ответ — нет.

Это было правдой. Люциан не лишал ее невинности, Дейзи отдала ее ему по доброй воле.

Вместе с сердцем.

В последний раз Дейзи видела Люциана, когда он стоял на острове у подножия потайной лестницы. Как только ялик отошел от Бреллафгуэна, его поглотил туман. Казалось, будто его похитили духи острова и утащили в свои пещеры.

С тех пор Дейзи его не видела.

Дейзи уговорила дядю позволить ей остаться у Изабеллы, вместо того чтобы вернуться в Корнуолл. Конечно, ей пришлось дать слово, что больше не будет авантюр и игр в куртизанку. Изабелла с мужем тоже клятвенно обещали, что ничего подобного не допустят.

Они могли не волноваться. У Дейзи не было желания изображать Бланш с кем-либо, кроме Люциана. А он как в воду канул.

«Он сказал, что любит меня».

Видимо, любви недостаточно, чтобы стереть из памяти воспоминания об ужасной смерти отца.

Голос подсказал Дейзи, что наступил ее ход. Она механически передвинула шахматную фигуру, нимало не заботясь, к чему это приведет.

— Шах и мат! — объявила Изабелла. — О мое сердце, боюсь, ты не следила за игрой.

— Я устала от игр, — сказала Дейзи, имея в виду не шахматную партию.

В дверях гостиной появилась Нанетта:

— Pardonez-moi,[26] пришел джентльмен, желающий видеть мадемуазель Латур.

— Кто это? — спросила Дейзи, и от вспыхнувшей надежды ее тело зазвенело, как натянутая струна.

Нанетта, прищурившись, взглянула на визитную карточку гостя, прежде чем передать ее Дейзи.

— Вы знаете маркиза Чедвика?

Изабелла подняла седую бровь, уставившись на племянницу.

Дейзи разочарованно нахмурилась.

— Не имею представления, кто это. Скажите лорду Чедвику, что Бланш уехала во Францию и больше никогда не намерена возвращаться в Британию.

— В таком случае он просил меня о возможности увидеться с мисс Дрейк, — сказала Нанетта.

— Какая настойчивость. Нет.

Изабелла откинулась в кресле.

— Неужели тебе не любопытно?

— Он просто один из тех, кто не прочь переспать с французской куртизанкой, — фыркнула Дейзи, — или охотник за приданым, и ему все равно, кто подвернется. Я не знаю никакого маркиза Чедвика, Нанетта. И у меня теперь другое отношение к приключениям, ты знаешь. Мой ответ — нет.

— Дорогая, — сказала Изабелла, когда Нанетта ушла выполнять поручение, — мне бы не хотелось, чтобы ты категорически отказывалась от всех приключений. Это тебе не свойственно. Возьми, к примеру, этого нового лорда. Ты даже не дала ему шанса.

— А зачем, когда мне нужен только Люциан. Что ты здесь делаешь?

Он появился в дверном проеме, великолепный в своем темно-синем бархате. Аксельбанты и эполеты его камзола сверкали серебром, а треуголку украшало лихое белое перо.

— Леди Уэксфорд, мисс Дрейк. — Люциан элегантно раскланялся. — Надеюсь, вы простите мое вторжение, но порой мужчина не может принять «нет», если не услышит его из уст самой дамы.

— Конечно, мой дорогой лорд… Чедвик, верно? — промурлыкала Изабелла и направилась к нему, протянув для поцелуя руку. — От виконта к маркизу. Эту историю было бы интересно послушать. Но похоже, в настоящий момент вам нужна лишь одна пара ушей. Если позволите, пойду позабочусь об угощении и напитках. — Подмигнув, она проплыла мимо него. — И возможно, задержусь, так что, пожалуйста, располагайтесь.

вернуться

26

Прошу прощения (фр.).

55
{"b":"129279","o":1}