— Я возьму ее, — сказал он и отпустил отца, слегка оттолкнув от себя.
Граф потер затекший кулак, гневно взглянул на сына, но с места не сдвинулся.
Люциан отошел в сторону, чтобы ему не помешали, и, сломав печать, пробежал глазами по знакомым округлым буквам. Две недели без нее породили в его груди тупую боль. Теперь боль утихла. Ему не стоило сомневаться в Дейзи. На его лице появилась улыбка. Чтобы записка не попала в чужие руки, он бросил ее в камин.
— Какой костюм вы выбрали для меня, отец? — спросил Люциан. — Пожалуй, я пойду сегодня на бал.
* * *
Как только все дебютантки разъехались по домам, маскарад герцога Ламмермура набрал не меньшие обороты, чем тот, на котором Дейзи была в последний раз. Здесь, похоже, присутствовали практически все те же персонажи, что были на вакханалии в доме ее двоюродной бабушки. Дейзи чувствовала себя циркачкой, раскачивающейся высоко над толпой без спасительной сетки внизу.
Усилием воли она заставляла себя не ежиться под прицельными взглядами мужчин, мимо которых проходила. Делая вид, будто уезжает в Корнуолл, она прихватила вместе со своими вещами платье Бланш из красного тюля, маску из перьев и нелепые туфли на высокой платформе. Но забыла включить белый напудренный парик и прозрачную косынку, чтобы прикрыть обнаженные соски. Дейзи шла медленно, стараясь не хромать.
Последние две недели прошли у нее в суете. В компании вдовы и ее дочери Дейзи доехала до Оксфорда на тот случай, если лорд Уэксфорд вздумает проверить, как продвигается ее путешествие в Корнуолл. Затем, притворившись больной, уговорила их продолжить путешествие без нее. Как только они уехали, она оставила Дейзи Дрейк в пыльной придорожной гостинице, а сама, выдавая себя за Бланш Латур, вернулась в Лондон. В Банке Лондона она предъявила чек, выписанный ею самой на имя Бланш Латур. Худощавый клерк нахмурился, но, поскольку подпись Дейзи на чеке соответствовала оставленной в банке, нехотя выдал необходимую сумму француженке под вуалью. Она сняла подходящий дом, наняла молчаливую прислугу и, обосновавшись на спокойной, но фешенебельной улочке, стала думать, каким образом связаться с Люцианом.
Тем временем, как нельзя кстати, подоспел бал-маскарад герцога. Имея приглашение на ими Дейзи, она тем не менее надеялась, что проблемы не возникнут, поскольку все гости будут в масках. Об отсутствии важных деталей туалета она узнала лишь в последний момент, когда горничная помогала ей одеваться. Времени искать новую косынку-фишю не было, и Дейзи решилась нагло выставить напоказ свои прелести.
Лишь бы Люциан появился…
Чтобы проще было его найти, Дейзи решила стоять на одном месте. Однажды она уже подвернула ногу в этих ужасных туфлях, хватит с нее.
Найдя место у занавешенного алькова, Дейзи прислонилась к стене. Спустя короткое время услышала из-за парчи тихие стоны и шуршание шелка, потом шепот: «Да, о Боже, да! Вот так».
Стиснув зубы, Дейзи старалась не обращать внимания на звуки, доносившиеся из алькова.
От сладострастных вздохов в животе у нее начались спазмы.
Вокруг почти повсюду тайно занимались любовью. Изабелла была права: костюмы позволяли людям вести себя непристойно, не опасаясь последствий.
Дейзи тоже была готова к непристойностям, о которых писала в дневнике мадемуазель Латур. Но прежде всего нужно найти Люциана. Не обращая внимания на усиливающееся возбуждение и стараясь казаться скучающей и неприступной, она потягивала шампанское и осматривала зал.
Но ни одного унылого пуританина не приметила.
С другого конца зала на нее уставился элегантный, но грозный с виду разбойник. Весь, начиная от задорной шляпы с пером и кончая смертоносной рапирой у бедра, он источал мужскую энергию.
Однако есть один вор, способный получить от женщины все, что захочет, и она не станет жаловаться, подумала Дейзи. Но когда он двинулся в ее направлении, у Дейзи сердце ушло в пятки.
Одно дело — восхищаться изысканной линией мужской фигуры, и другое — привлекать его внимание, когда ищешь совсем иного. Как найти Люциана, если придется отбиваться от внимания этого джентльмена, прикинувшегося грабителем?
Сняв шляпу, под которой обнаружилась копна густых черных волос, он вежливо раскланялся.
Дейзи взмахнула веером. Он не полностью скрывал ее грудь, но все же это лучше, чем ничего.
— Bon soir, monsieur.[17]
Он не ответил. Только подошел ближе и, приподняв пальцем ее подбородок, внимательно вгляделся в лицо. За черной маской в глубине его темных глаз вспыхнул огонь. Как заяц под гипнотическим взглядом гадюки, Дейзи не могла пошевелиться, когда он, наклонившись, поцеловал ее в губы, сначала нежно, а потом страстно, пробуя и наслаждаясь, лаская языком ее нёбо, провоцируя на ответные действия.
Юпитер! Это Люциан. Она целовалась с ним и сама, и в образе Бланш и могла узнать его поцелуй.
Уронив веер ему на руку, она обняла его за плечи и привлекла к себе. Хотя он целовал ее как Бланш, Дейзи в этот момент это не волновало. Главное — она чувствовала его губы на своих. Он прижал ее к себе. Дейзи потерлась о него бедрами, но боль возбуждения только усилилась.
Тогда он попытался увлечь ее в альков.
— Нет. — Она не без усилия оторвала от него рот. — Там уже кто-то есть. — Дейзи заставила себя говорить с ним по-французски, прильнув к его груди. Ее ноздри щекотал его запах, смешанный с запахом ее возбуждения, мускусным и сладким. — Куда можно пойти, Люциан?
Он взял ее за руку.
— В этом доме роскошная библиотека. — Он широко улыбнулся. — А я знаю, как сильно ты любишь книги… Дейзи.
Глава 28
Что бы мир ни думал о куртизанках, удовольствие является истинной валютой любви. Ее сундуки пополняются, лишь когда отдаешь, не рассчитывая на вознаграждение.
Дневник Бланш Латур
Люциан повел ее по лабиринту веселящихся и танцующих гостей, общаясь лишь пожатием руки. Лишь когда они покинули кишащую людьми часть огромной резиденции герцога, звуки бала стихли до приглушенного рокота. Чтобы не отставать от него, Дейзи почти бежала.
— Как ты узнал, что это я? — спросила Дейзи, запыхавшись. Люциан улыбнулся, скользнув взглядом по ее торчащим соскам, отчего они еще больше затвердели.
— У тебя есть некоторые отличительные признаки. Ты хромаешь.
Подхватив Дейзи на руки, Люциан понес ее по сумрачному коридору, мимо доспехов и высоких ваз династии Мин.
— А как давно ты догадался?
— Что ты хромаешь? Я заметил только сейчас. Эти туфли нужно запретить законом.
Она ударила его кулаком в грудь:
— Нет, я имела в виду другое. Как давно ты догадался, что я — Бланш?
— В тот вечер, когда ты подвернула ногу. Я давно подозревал, что ты — Дейзи. Но убедился в этом тогда, когда ты позволила потрогать твое лицо.
В тот вечер она была готова позволить ему гораздо больше, но он лишь попросил разрешения дотронуться до ее открытого лица. Тогда она ощутила разочарование, а теперь ее грудь переполняла радость.
— Выходит, я не такая умная, как мне казалось. Видимо, ты решил, что я излишне фривольна.
— Больше, чем фривольна, — сказал он с улыбкой и наклонился, чтобы поцеловать ее грудь. — В лучшем смысле. И никогда не скажу и слова упрека, если будешь излишне фривольна только со мной.
Толкнув высокие двери, он вошел в библиотеку герцога. Из окон высотой в два этажа на блестящий дубовый пол падали отблески лунного света. В другой раз Дейзи была бы зачарована длинными рядами книг, винтовой лестницей в углу, которая вела к собранию второго уровня, огромной, во всю стену, картой Англии за массивным деревянным столом. Но теперь она ни о чем другом не могла думать, кроме этого мужчины, который нес ее с такой легкостью, как будто она была ребенком, и в то же время заставлял ее чувствовать себя до мозга костей женщиной, когда смотрел на нее.